Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Beitragserstellung
English translation:
preparing reports (to be broadcast)
Added to glossary by
Shane London
Nov 3, 2007 13:20
16 yrs ago
German term
Beitragserstellung
German to English
Bus/Financial
Media / Multimedia
2. Technik
Einweisung in redaktionelle Hörfunktechnik wie Sendebetrieb, Beitragserstellung und digitale Schnitttechnik.
From a work reference for a Praktkantin at a radio station working in editorial work.
Einweisung in redaktionelle Hörfunktechnik wie Sendebetrieb, Beitragserstellung und digitale Schnitttechnik.
From a work reference for a Praktkantin at a radio station working in editorial work.
Proposed translations
(English)
2 +3 | preparing reports (to be broadcast) | Jonathan MacKerron |
4 | preparing broadcasts | Nicholas Krivenko |
Change log
Nov 3, 2007 14:26: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Telecom(munications)" to "Media / Multimedia"
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
preparing reports (to be broadcast)
is how I see it
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-03 14:22:56 GMT)
--------------------------------------------------
compilation of radio reports
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-03 14:22:56 GMT)
--------------------------------------------------
compilation of radio reports
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much. I think both answers are fine. I'll go with the votes on this one."
1 hr
preparing broadcasts
Since they are talking about "Technik" here this word could refer to the technical side of editorial work, i.e. preparation of the actual broadcasts rather than their contents, which could, for instance, be a pre-recording of a broadcast to be aired at a later date. I have given countless radio interviews with many of them pre-recorded in studio and broadcast later. In this case the radio types were using this term exactly as it stands here. Besides, one of your earlier questions has already dealt with writing the text for a presenter as part of editorial duties. IMHO, using it here once again would mean "doppelt gemoppelt".
Something went wrong...