https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-pharmaceuticals/7065359-dispensing-the-calibration-curve.html
May 22, 2022 14:10
1 yr ago
14 viewers *
English term

Dispensing the Calibration Curve

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
buenos días comencé la traducción de un estudio de proteínas y me encuentro con dispensing, para dispenser manual use dispensador, encontré dosificador manual también, pero después en dispensing o dispense no sé si dosificar, dosificación... en el título es donde más dudas me genera.
Gracias

Dispensing the Calibration Curve and Samples
• Prepare the dispensing test tubes
• Dispense 2.5 ml of reagent with the manual dispenser into the test tubes and close them immediately;
• Perform the dispensing of the curve's dilutions every 30 seconds after the blank, stir and close;

Discussion

sebaspedlp (asker) May 24, 2022:
Thank you Neil! I have told them all about the problems I am having with this translation, and they told me to keep on doing it like I am doing it so for.. thank you again for your help! and your time
Neil Ashby May 23, 2022:
"dispense/dispensing/dispenser" is being wrongly used to mean about four different things, not just one word! That's the big problem, you can't just say "they've mistranslated dispense; it should be 'aliquot'", because it's used differently in each case.
It's Chinese whispers, the next version - for all your diligent efforts Sebas - will be less accurate than the previous version... and so on in a great big domino effect.

Companies that operate like this or consider they will earn a returning client with this sort of service give translation a bad name.
sebaspedlp (asker) May 22, 2022:
¡Gracias a los dos por sus comentarios! Según tengo entendido el original estaba en italiano. Gracias
Jennifer Levey May 22, 2022:
@abe(L)solano I think the English is far worse than you suggest.
Comparison of the terminology with that found in well-written documents from competent industrial sources, such as this one: https://www.genengnews.com/magazine/67/assay-accuracy-and-pr...
suggests that Asker's source text may be a machine translation from some Asian language. And if it was produced by a human translator, (s)he clearly was unfamiliar with the subject-matter.
abe(L)solano May 22, 2022:
El inglés NO es bueno, en estos documentos que estás traduciendo, aunque entiendo porqué usan 'dispensing' (porque al parecer las soluciones de la curva no pueden prepararse con antelación sino que tienen que "leerse" inmediatamente tras la reacción, debido al método que usan). Por lo general es "Preparing the calibration curve and samples":
Preparación de la curva de calibración y las muestras. Yo usaría esto en español. Es lo normal y adecuado.

Luego sí, usaría "dispensar" (tubos de ensayo de dispensación)
Pero dispensing aquí es PIPETEAR (Pipetee/transfiera/añada 2,5 ml de reactivo). Yo creo que hay errores de formulación/redacción en inglés porque el "Manual dispenser" seguramente es una pipeta (volumétrica). No sé porqué le llaman así (?).