https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/6717568-se-presenta-requerimiento-fiscal-y-remitan.html
Oct 9, 2019 18:33
4 yrs ago
33 viewers *
Spanish term

SE PRESENTA REQUERIMIENTO FISCAL y REMITAN

Spanish to English Law/Patents Law (general) Escrito de Honduras presentado en los tribunales
El título del escrito dice así:

SE PRESENTA REQUERIMIENTO FISCAL - SE LIBRE OFICIO A LA GRANJA PENAL PARA QUE REMITAN AL IMPUTADO - SE PRESENTAN DOCUMENTOS - SE APLIQUE LA MEDIDA CAUTELAR DE DETENCIÓN JUDICIAL - SEÑALAMIENTO DE AUDIENCIA - LIBRE NOTA AL CENTRO PENAL - SE LIBRE ORDEN DE CAPTURA

El documento es de Honduras. Estoy trabada en "se presenta requerimiento fiscal" y "para que remitan al imputado"

Muchas gracias

Discussion

Sandro Tomasi Oct 10, 2019:
@María El requerimiento fiscal, ¿es el que se usó ante un juez de instrucción y luego se lo presentó a la granja penal? ¿O es un requerimiento que se le hace directamente a la granja penal?
Sandro Tomasi Oct 9, 2019:
@María En inglés, produce es parte de produce the body que, según tengo entendido, proviene del hábeas corpus (o sea, traigan el cuerpo). Los tribunales y las fiscalías en EE. UU. dicen produce en el contexto de los detenidos.
María Paula Palomar (asker) Oct 9, 2019:
No me queda claro lo de produce... para remitir...

Proposed translations

9 mins
Selected

prosecutor’s order to produce is filed

se presenta requerimiento fiscal para que remitan al imputado
prosecutor’s order to produce the defendant is filed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 hrs
Spanish term (edited): SE PRESENTA REQUERIMIENTO FISCAL y PARA QUE REMITAN

the Prosecutor's Information is (to be) presented and .. to be forwarded (disclosed)

US: the Prosecutor's Information is or to be presented and ... to be disclosed to the accused /defendant.

Information - a written accusation signed by the Prosecutor charging a person with the commission of a crime; an alternative to an indictment as a means of starting a criminal prosecution cf. a 'Bill of Indictment' in my related answer in the weblink as Kirsty MacC in a previous incarnation. Otherwise, *presentment* of an indictment by a grand jury > Barron's US law dictionary.

(E&W) Laying an information; the procedure whereby a magistrate is informed e.g. by a *police officer* of a suspected offence. LB Curzon's Dictionary of (English) Law. So, presenting of a Bill of Indictment - one stage on - IMO is preferable for BrF/IrE consumption.


Requerimiento Fiscal: informnation; Prosecutorial Charging Document (Co.. Ven. > acusación fiscal) (West). Note: in English Common Law countries, information can pluralis(z)ed to information*s*. (cf. the tourists' plaintive cry: 'we want some more informations').



Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : I believe requerimiento fiscal would be like a bill of indictment, but wouldn't use the term indictment for US. If we are right to follow this path (i.e., the one of accusatory instruments), maybe prosecutor’s complaint.
9 hrs
Gracuas and thanks, Sandro. Since the ST originates out of Honduras/Belize. The asker is in Arg., So I had been careful to avoid BrE terminology. Your 'accusatorial' or West's Prosecutorial Charging Doc.' might be more offshore-Eng. country-neutral.
Something went wrong...