GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Apr 26, 2005 |
Spanish to German translations [PRO] Marketing - Nutrition / Ze | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: André Höchemer Spain Local time: 21:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Weineinschenker |
| ||
3 | die genügende Treffsicherheit beim Einschütten des Weins zu besitzen. |
|
Weineinschenker Explanation: In diesem Fall heisst "tirar" ebenfalls "einschenken". Daher würde ich hier von einem "Weineinschenker" oder auch von einem "Wein(ein)gießer" sprechen. Bei dem Satz würde ich dann "Venenciador" auf Spanisch stehen lassen, da es ja im Folgenden erklärt wird: "Die Aufgabe eines guten 'Venenciador' besteht nicht nur darin, den Wein zu servieren und ein "Weineinschenker" sein." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
die genügende Treffsicherheit beim Einschütten des Weins zu besitzen. Explanation: Mein Vorschlag ist bestimmt nicht perfekt, aber mir scheint, "einschenken" gibt den Vorgang überhaupt nicht wieder. Se tiran cañas, cidra y, en ocasiones, vino. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-26 15:52:47 GMT) -------------------------------------------------- Irislluna hat mich darauf gebracht, dass es möglicherweise besser mit Einschöpfen übersetzt wird. Es ist nun einmal eine eigentümliche Art des Kredenzens.:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.