Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
enjuague bucal
catalán translation:
elixir bucal
Added to glossary by
Aïda Garcia Pons (X)
Jan 30, 2008 19:29
17 yrs ago
1 viewer *
español term
enjuague bucal
español al catalán
Medicina
Medicina: Salud
diem líquid per glopejar? antisèptic bucal?
Proposed translations
(catalán)
3 +1 | col·lutori |
Laura Calvo Valdivielso
![]() |
4 | Líquid per (a) glopejar |
Helena Diaz del Real
![]() |
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
col·lutori
Per si prefereixes una denominació més ágil. Més abais et copio l'entrada de l'Optimot:
1. enjuague (castellà)
Font Diccionari castellà-català d'Enciclopèdia Catalana (3a edició)
m 1 esbandida f; esbaldida f. 2 (enjuagatorio) col·lutori. 3 (lavadientes) got [per a glopejar]. 4 fig (chanchullo) tripijoc. [...]
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-01-31 11:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
Aida, "col·lutori" és el català per "colutorio" i jo sí que l'he vist bastant. Ara, si es tracta més aviat d'un producte per combatre el mal alè, potser queda millor elixir o esprai bucal (tot i que això de l'esprai només ho he vist a les pel·lícules).
1. enjuague (castellà)
Font Diccionari castellà-català d'Enciclopèdia Catalana (3a edició)
m 1 esbandida f; esbaldida f. 2 (enjuagatorio) col·lutori. 3 (lavadientes) got [per a glopejar]. 4 fig (chanchullo) tripijoc. [...]
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-01-31 11:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
Aida, "col·lutori" és el català per "colutorio" i jo sí que l'he vist bastant. Ara, si es tracta més aviat d'un producte per combatre el mal alè, potser queda millor elixir o esprai bucal (tot i que això de l'esprai només ho he vist a les pel·lícules).
Note from asker:
Gràcies Laura, aq l'havia trobat al termcat però em sona estrany... |
Elixir! Gràcies Laura. |
Peer comment(s):
agree |
Mercè Guitart Ribas
: Elixir m'agrada més. No crec que un jove digués mai la paraula "col·lutori". Potser podria dir "elixir bucal", i així, tal com dius, Laura, es donaria més agilitat a la traducció.
3 días 19 horas
|
Gràcies, Mercè!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gràcies a totes tres. Al final em quedo amb elixir bucal, crec que en aq context és el que li queda millor al personatge."
16 minutos
Líquid per (a) glopejar
Hola Aida,
pel que dius, per a mí és clar que es tracta del líquid per (a) glopejar.
T'he posat un enllaç del Institut d'Estudis Catalans.
Salutacions,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-30 19:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
La paraula antisèptic no em sembla adient perque, efectivament, molts d'aquests líquids són antisèptics però ni ho son tots, ni han de ser-ho per obligació.
Salutacions, Helena
pel que dius, per a mí és clar que es tracta del líquid per (a) glopejar.
T'he posat un enllaç del Institut d'Estudis Catalans.
Salutacions,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-30 19:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
La paraula antisèptic no em sembla adient perque, efectivament, molts d'aquests líquids són antisèptics però ni ho son tots, ni han de ser-ho per obligació.
Salutacions, Helena
Reference:
Note from asker:
Gràcies Helena. Com que és un noi jove qui parla crec que aq opció em sembla millor. |
Discussion