https://esl.proz.com/kudoz/spanish-to-catalan/medical%3A-health-care/2385098-enjuague-bucal.html

Glossary entry

español term or phrase:

enjuague bucal

catalán translation:

elixir bucal

Added to glossary by Aïda Garcia Pons (X)
Jan 30, 2008 19:29
17 yrs ago
1 viewer *
español term

enjuague bucal

español al catalán Medicina Medicina: Salud
diem líquid per glopejar? antisèptic bucal?

Discussion

Helena Diaz del Real Jan 31, 2008:
Bé m'alegro que la meva explicació t'hagi servit. Que vagi tot molt bé, Helena
Aïda Garcia Pons (X) (asker) Jan 30, 2008:
Hola Helena, es refereix a llíquid, no a l'acció de glopejar. El context són dos joves que s'estan enrotllant i el noi, preocupat que no besa be diu: Pues es un alivio, pensaba que tenía que comprarme otro enjuague bucal. Espero que s'entengui.
Helena Diaz del Real Jan 30, 2008:
Hola Aida: Trobo que hauríes de posar més contexte. Perque pot referir-se al líquid, però també al fet de glopejar. I pel que fa a l'antisèptic, no se sap si ho és o no. Sis plau escriu una o dos frases del text. Gràcies i salutacions, Helena

Proposed translations

+1
1 hora
Selected

col·lutori

Per si prefereixes una denominació més ágil. Més abais et copio l'entrada de l'Optimot:

1. enjuague (castellà)
Font Diccionari castellà-català d'Enciclopèdia Catalana (3a edició)
m 1 esbandida f; esbaldida f. 2 (enjuagatorio) col·lutori. 3 (lavadientes) got [per a glopejar]. 4 fig (chanchullo) tripijoc. [...]


--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-01-31 11:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Aida, "col·lutori" és el català per "colutorio" i jo sí que l'he vist bastant. Ara, si es tracta més aviat d'un producte per combatre el mal alè, potser queda millor elixir o esprai bucal (tot i que això de l'esprai només ho he vist a les pel·lícules).
Note from asker:
Gràcies Laura, aq l'havia trobat al termcat però em sona estrany...
Elixir! Gràcies Laura.
Peer comment(s):

agree Mercè Guitart Ribas : Elixir m'agrada més. No crec que un jove digués mai la paraula "col·lutori". Potser podria dir "elixir bucal", i així, tal com dius, Laura, es donaria més agilitat a la traducció.
3 días 19 horas
Gràcies, Mercè!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gràcies a totes tres. Al final em quedo amb elixir bucal, crec que en aq context és el que li queda millor al personatge."
16 minutos

Líquid per (a) glopejar

Hola Aida,
pel que dius, per a mí és clar que es tracta del líquid per (a) glopejar.
T'he posat un enllaç del Institut d'Estudis Catalans.
Salutacions,
Helena


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-30 19:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

La paraula antisèptic no em sembla adient perque, efectivament, molts d'aquests líquids són antisèptics però ni ho son tots, ni han de ser-ho per obligació.
Salutacions, Helena
Note from asker:
Gràcies Helena. Com que és un noi jove qui parla crec que aq opció em sembla millor.
Something went wrong...