https://www.proz.com/kudoz/russian-to-spanish/medical-dentistry/1428036-%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80-%D0%BC%D0%B7%D0%BF.html?set_site_lang=esl

Glossary entry

ruso term or phrase:

кламер МЗП

español translation:

anclaje/broche/atache/

Added to glossary by Anatoliy Babich
Jun 29, 2006 04:33
17 yrs ago
ruso term

кламер МЗП

ruso al español Medicina Medicina: Odontología
Услуга, входящая в категорию съемного протезирования. Что-то очень простое, судя по цене (10грн - 2$)
:)
Proposed translations (español)
3 anclaje/broche/atache/
Change log

Jun 29, 2006 04:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Monika Jakacka Márquez Jun 29, 2006:
Lo único que encontré (y que tuviera sentido): МЗП = минимальная заработная плата. Aunque no estoy segura si en este contexto tiene sentido (va a ser que no). Saludos :)

Proposed translations

5 horas
Selected

anclaje/broche/atache/

broche/atache/anclaje сon capa/acabado protector metalico (можно и др варианты МЗП поискать)

NO GANCHOS - es completamente distinto

Para lograr una buena retención se usan preparaciones especiales en los dientes existentes en los que se colocan anclajes o ataches (una especie de broches). Así es posible eliminar la totalidad de los ganchos que usualmente retienen las prótesis.
http://www.clinicalili.org/esp/cartas/cartas.php?id_carta=34

КЛАММЕР (clasp) - (в стоматологии) часть зубного протеза, которая удерживает его на одном месте. Изготавливается из хорошо гнущегося металла.
http://www.neuronet.ru/bibliot/b007/11_4.html
Кламмер (нем. Klammer скобка) — скобка для укрепления зубного протеза, изготовляемая из неокисляющихся металлов
http://medarticle21.moslek.ru/articles/20048.htm

МЗП-металлическое защитное покрытие

можете по сеті поіскать фото і сравніть


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2006-06-29 09:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

кстати, а сколько ссылок в нете вы нашли на термин empaste de fotopolímero/polímero fotoendurecido/polímero endurecido con la luz?
И что, в одном месте будете писать empaste , а в другом obturación? Где же общность терминологии?


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Уважаемая Лидия, спасибо Вам за подробное объяснение. В тексте использую слово "empaste", согласно Вашей рекомендации. Что касается "фотополимерной пломбы", то я спросил у своего клиента (который также мой хороши друг) понятен ли ему термин fotopolímero. Он ответил что да. Хотя Вы правы, в интернете НИЧЕГО подобного нет, и возможно ему он понятен только потому что он владеет английским. В любом случае еще раз спасибо за профессионализм!"