https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/poetry-literature/4424368-posto-dove-non-%C3%A8-mai-ora-di-andar.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

C’è un posto dove non è mai ora di andar via

French translation:

Il existe un lieu où il fait bon vivre / Il existe un lieu où rester est un plaisir

Added to glossary by elysee
Jul 2, 2011 02:09
12 yrs ago
Italian term

posto dove non è mai ora di andar

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature poésie
contesto: una bella casa di sera con un'atmosfera intima, giochi di luci e sintonia fra le persone presenti.

C’è un posto dove non è mai ora di andar via…
Dove ci si capisce senza bisogno di parole…

+++++

Cerco uno stile poetico e raffinato per dirlo in FR...
Le mie varie idee per ora non mi soddisfano:
non mi convince ne "lieu" ne "endroit": le trovo poco delicati
e non mi viene in mente un verbo/modo elegante per "è mai ora di andar via"
("s'en aller" non mi piace qui)

qualche bozze che non mi convincono molto:
Il existe un lieu où l'heure de partir n'est jamais juste
Il existe un lieu où l'heure de partir ne se présente jamais
Il existe un endroit où n'arrive jamais l'heure de partir


Grazie 1000 in anticipo per le vostre idee poetiche
e il vs aiuto prezioso durante questo w.end.

Discussion

elysee (asker) Jul 4, 2011:
ho pensato anche a questa versione più attuale e moderna:
(e + breve... perché ho anche limitazione di lunghezza)

“Il existe un lieu où il fait bon vivre"

però qui l'idea di "tempo" è un po' nascosta...

cosa ne pensate?
o altre idee simili...
elysee (asker) Jul 2, 2011:
lieu non trovo adatto nessuno di questi sinonimi per uno stile poetico:

http://www.mediadico.com/dictionnaire/synonymes/lieu/1
lieu =
endroit: emplacement, côté, partie, contrée, région, pays, point, site, théâtre, coin, appartement, habitation, maison, propriété.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

Il exite un lieu / il est des lieux que l'on est jamais pressé de quitter

" il existe un lieu " me semble convenir parfaitement à " c'è un posto " qui est une expression plutôt commune.
Mais à la limite et si tu peux mettre l'expression au pluriel " il est des lieux " est sans doute plus recherché.
Pour la suite " on est jamais pressé " recouvre assez bien l'idée du temps que l'on voudrait voir s'arrêter ......

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2011-07-07 07:35:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci pour " l'attribution de la réponse " mais je ne comprends pas très bien pourquoi tu t'éloignes autant du texte original. Ce dernier parle de " andare via " ce qui justifie pleinement l'emploi que tu juges à connotation négative de verbes tels que " quitter" " partir " " s'en aller " , il se réfère au temps " non è mai ora ", référence que tu effaces totalement et il ne parle pas de "rester " mais plutôt de " ne pas partir" ce qui implique que tôt ou tard on doit partir.
En outre tu ajoutes l'idée du bon vivre et du plaisir qui sont totalement absentes de la phrase......
Pour moi, tu es au-delà du texte, tu es dans l'interprétation personnelle : la connotation négative est bien présente dans le texte " non è mai ora di andar via ".
Note from asker:
Ok per "lieu/lieux" come già inizialmente trovavo più adatto perché breve, generico e si adatta bene alle varie frasi e al contesto globale (testo e pronuncia/audio)
ho tenuto per ora 3-4 versioni con "lieu/lieux" da valutare poi insieme con il cliente
Concordo con quanto dici per il concetto del tempo con "on est jamais pressé ", ma ho l'impressione che non rende bene il verbo perchè fa molto opposizione all'ambiente rilassata e calorosa del contesto...
trovo più morbido "que l'on ne souhaiterait jamais quitter", ma così rende una nuance un po' diversa dall'originale...non sono convinta come alternativa. Forse "que l'on ne souhaiterait quitter tôt"..?
Però "Il y est des lieux que l’on ne souhaiterait quitter tôt" mi suon un po' troppo "vecchio" come stile... per il mio contesto, mi servirebbe qualcosa di più attuale, moderno...
"rester " a le sens justement de "ne pas partir" - pour le contexte et produit des verbes avec idée négative ne vont pas trop bien pour l'audio (quitter / partir) et "s'en aller" se prononce peu alléchant. En IT les mots rendent différents qu'en FR, l'important c'est le sens par rapport au contexte justement et "bon vivre" et "plaisir d'être ensemble" sont la base de ce contexte. (ce n'est pas un texte de poésie/de livre - c'est un speaker avec style poétique du contexte)
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne : j'opte pour "il est des lieux"
16 mins
Merci
agree Interpretatio : molto bello, sì!! :)
1 hr
Merci beaucoup
agree Ranieri Scognamillo
2 days 9 hrs
Merci
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Carole e a tutti per le varie proposte... Il cliente ha confermato la mia proposta: che "LIEU" era l'ideale così in modo generico per questa frase iniziale (l'idea più precisa di "maison" era meglio per la fine del testo) Per il finale di questa frase, come dicevo, (evitando connotazioni negative) serviva una formula breve, elegante e positiva/calorosa Il existe un lieu où il fait bon vivre... / Il existe un lieu où rester est un plaisir"
3 hrs

maison...

Et pourquoi pas maison puisque tu sais que le lieu en question est une maison?
Il existe une maison où l'heure du départ ne sonne jamais
Où chacun se comprend sans besoin de parler

C'est une maison d'où il n'est jamais temps de s'en aller
Où chacun se comprend sans besoin de parler
Note from asker:
Grazie Cathie - Però esitavo appunto tanto per "maison" in questa frase perché il contesto svela 8 righe dopo che si tratta appunto della "casa", invece nelle diverse righe iniziali parla di "luogo" in modo più generico ma facendo capire chiaramente che si tratta di un'abitazione...di varie abitazioni... (inoltre sul piano estetico/audio sembra "poco pratico" (per le sillabe) nelle varie frasi dove ho il termine "posto" e che devo mantenere idem in tutte, eccetto alla fine.
Something went wrong...
5 hrs

foyer...

Une autre proposition:
...il ya un foyer(ou des foyers) d'où l'on ne partirait jamais...
Note from asker:
Grazie Chéli... anche "foyer" mi piaceva, perché rimanda all'idea di calore, di ambiente amichevole e calorosa..
mi piace invece abbastanza la 2° parte: "d'où l'on ne partirait jamais...
Something went wrong...
6 hrs

Là ce n'est jamais le moment de partir/de s'en aller

une idée?
Note from asker:
grazie per la prosposta Beatrice, però nel mio contesto la parola "Là" così proprio inizio frase (e pure inizio del testo completo), non rende bene. E' una parola dura, poco morbida sul piano estetico/pronuncia (contesto audio)... e rende anche un'idea di distanza. Mi serve invece un termine "caliente", che trasmette maggiormente l'idea di un ambiente calorosa/intima/felice dove parenti ed amici si sentono bene...
inoltre varie frasi dopo ho "E solo lì" e dunque in una delle mie alternative ho usato "là" in quest'espressione
Something went wrong...
18 hrs

endroit où il n'est jamais temps de partir

secondo me endroit !
Note from asker:
grazie Bruno.. però ero già scettica inizalmente per "endroit". Trovo che ha una connotazione poco elegante sul piano estetico (e audio) per il mio contesto...
Something went wrong...
7 hrs

il est un coin où il n'est jamais temps de partir

où l'on se comprend sans besoin de parler

Juste une idée. La prima frase mi sembra spezzata e polisemica come nell'originale.
Per la seconda, "sans même un mot" sarebbe più conciso, ma si discosta dal testo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour6 heures (2011-07-03 08:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, Elysee.
Allora direi "lieu"... al singolare però. È un luogo solo. Un luogo preciso. Non è un'affermazione generale...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2011-07-03 16:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

quoique... se cerchi su Google Libri con << "il est un coin" poésie >> vedrai che ci sono parecchi esempi, un po' di ogni epoca
ho cercato per curiosità :)
Note from asker:
però "coin" non fa poetico ed elegante per il contesto, oltre la raccomandazione del cliente stesso...
Il mio contesto è localizzato SI in un "luogo preciso" MA il testo HA il senso appunto di " un'affermazione generale"... cioè di confronto tra questo luogo ed altr che sono invece diversi.i
"il est un coin" + poésie = http://www.google.fr/#sclient=psy&hl=it&source=hp&q=%22il+est+un+coin%22+%2B+po%C3%A9sie&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=f6403786a8d37d57&biw=1024&bih=547
si è vero (e sapevo) che "coin" è spesso usato nello stile poetico MA ha sempre un riferimento ad un AMBIENTE ESTERNO, alla natura, a regioni, vegetazione, mondo, cielo, pittura... DUNQUE OPPOSTO al mio contesto: Mi serve invece un termine "caliente", che trasmette maggiormente l'idea di un ambiente (INTERNO) calorosa/intima/felice dove parenti ed amici si sentono bene... (e in senso diverso/basilare "coin" dà un' idea di luogo ristretto ed una connotazione negativa in confronto al mio contesto dove deve essere molto positivo
Something went wrong...