https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/law-contracts/703946-share-charge-agreement.html

Glossary entry

English term or phrase:

Share Charge Agreement

Hungarian translation:

részvényóvadék-szerződés

Added to glossary by Csaba Ban
May 3, 2004 20:00
20 yrs ago
1 viewer *
English term

Share Charge Agreement

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) bank acquisition
Share Pledge means the pledge held by (BANK) under the *Share Charge Agreement* dated xxxx, as subsequently amended, on the Shares held by ZZZ and by YYY, which pledge is registered on the respective Share Certificates, in the Bank Shareholders Register under ....

Discussion

Non-ProZ.com May 6, 2004:
tov�bbi k�rd�sek K�szi az eddigi f�radoz�sokat - a nyitott k�rd�seimet p�ntek reggel fogom lez�rni. Addig viszont val�sz�n�leg j�n m�g egy p�r k�rd�s...

Proposed translations

15 hrs
Selected

részvény zálogszerződés

Hosszas turkálás eredménye a fenti megfogalmazás, de szerintem helytálló. A keresőkben a Share Charge Agreement (SCA) szinte ismeretlen fogalom, alig találtam megfelelő hivatkozást. A bankrupt.com alább megadott oldalán a MALAYSIA részben találtam némi leírást. Itt több szerződés megkötését említik. Ezekből ami itt fontos : az Első vállalat kölcsönt kap a Másodiktól, hogy részvényeket jegyezzen, és kötnek egy SCA-t is, melyben az első vállalat minden a részvényekhez kapcsolódó jogát átruházza a hitelezőjére, ezzel biztosítják a hitellel kapcsolatos kötelezettségek teljesítését. Itt már gyanús volt, hogy a charge nem feltétlenül terhelést jelent.
A share pledge-re sikerült egy szerződésmintára bukkanni (2. hivatkozás). A szituáció hasonló, az adós zálogot képez részesedéseiből, és az ezekhez kapcsolódó jogokat átruházza.

Azért a fenti megfogalmazás mellett szavazok, mert van olyan is magyarban, hogy részvény átruházási szerződés, de az a részvények teljes elidegítését foglalja magában, míg a zálogszerződések a zálogtárgyat csak biztosítékként kezelik.

Remélem ezt fel tudod használni. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 19 mins (2004-05-05 15:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

Egy kis kiegészítés : a magyar törvények között nem találtam határozott utalást erre a típusú szerződésre, azonban az alábbi oldalon egy megjegyzés szúrt szemet :
\"A zálogkötelezett a jelzálogjog fennállása alatt a dolgot használhatja, - !!! eltérő megállapodás hiányában !!! - hasznait szedheti, megterhelheti, de az elidegenítéséhez a zálogjogosult hozzájárulása szükséges.
Sajnos nem volt időm elmélyedni, hogy mi lehet az eltérő megállapodás, de utalhat arra is, hogy a hasznok szedésének jogát átruházza a zálogkötelezett. Egyelőre kitartok a javaslatom mellett, feltéve, hogy valaki megtámadhatatlan ellenérvekkel szolgál. :)

http://www.magyarorszag.hu/ugyintezo/ugyleirasok/vagyontargy...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs 0 min (2004-05-06 08:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel nem hagyott nyugodni a probléma, ismét utánanéztem. Letisztult előttem, hogy mi a zálog, és hogy van óvadék is a világon, de mindkettő biztosítékként elfogadható (amint az az alábbi bank üzletszanályzatában is látható). Zálog lehet ingó és ingatlan jelzálog, kézizálog, vagyont terhelő zálog, óvadék pedig készpénz és értékpapír.

Még egy fontos momentum: az üzletszabályzat 4.2.2 pontja
\"Ha valamely biztosítékul szolgáló jog gyakorlása, vagy követelés érvényesítése a lekötés időtartama alatt esedékessé válik, a Bank jogosult a jogot gyakorolni, illetve a követelést érvényesíteni.\"

Visszatérve az eredeti problémára : Szerintem az angol szerződési formára jó lehet a részvény óvadék szerződés, persze igaz, hogy ennek külön neve nincs a magyarban, de törvényekkel szabályzott esetről van szó.

http://www.konzumbank.hu/hirdetmeny/uzletszabalyzat/hiteleze...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszi szépen az alapos kutatómunkát!"
+1
11 hrs

megállapodás a részvények megterheléséről

érdekes :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 3 mins (2004-05-04 18:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy tűnik, az angolszász joggyakorlatban eléggé ismert, de nálunk ez biztosan nem szabályozott. Nálunk az értékpapírokat eddig csak letétbe lehetett helyezni vagy zárolni biztosítékként, ha viszont dematerializált papírokról van szó, akkor ez bizony értelmezhetetlen, gondolom ebből ered a sajátos megnevezés. Azt hiszem, ki kell rá találni egy kifejezést...
Peer comment(s):

agree DocT
15 mins
Something went wrong...