This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 22, 2009 14:22
15 yrs ago
4 viewers *
German term
Auslösung vs. Delegierung
German to English
Bus/Financial
Human Resources
Es geht um Entsendungen von Mitarbeitern ins Ausland. Der Kunde sagt, Entsendungen bis 2 Jahre hießen "Auslösung", 2-6 Jahre Delegierung. Kennt jemand das überhaupt (Schweizer Deutsch??) und wie unterscheide ich das ggf. auf Englisch?
Proposed translations
(English)
4 -1 | to delegate for a period of up to two years / to delegate for a period of 2 to 6 years. | Ellen Kraus |
3 | short-term assignment vs. long-term deployment | Friderike Butler |
Proposed translations
-1
4 mins
to delegate for a period of up to two years / to delegate for a period of 2 to 6 years.
würde das Problem auf diese Weise lösen.
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: "Delegate" is not normally used in this context. I've often seen/used "assign" or "second".
16 mins
|
neutral |
Ken Cox
: with Steffen
32 mins
|
3 mins
short-term assignment vs. long-term deployment
... if you want to use different terms, then this may work
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-22 15:13:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
... wobei "deployment" mir aber eher im militärischen Einsatz geläufig ist ...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-22 15:13:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
... wobei "deployment" mir aber eher im militärischen Einsatz geläufig ist ...
Note from asker:
Vielen Dank, ich werde das als Ansatz nehmen, aber beide Male assignment und in Klammern das deutsche Wort, denn wie das immer so ist: kaum, stelle ich hier was rein, läuft die tagelang sehnsüchtig erwartete E-Mail vom Kunden ein und sagt mir, was ich nehmen soll und dass diese (etwas dämlichen) Begriffe spezifische Firmensprache sind. Deshalb gab es auch nichts zu ergoogeln. Vielen Dank! |
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: I'd use "assignment" or "secondment" in both cases, making only the "short-term" vs. "long-term" distinction.
15 mins
|
neutral |
Ken Cox
: with Steffen -- deployment has no connotation of assignment (in the sense intended here) or secondment\\IMHO Leo is a sort of discussion forum and should not be regarded as reliable or authoritative.
31 mins
|
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType... / LEO meint, dass deployment equivalent to Personaleinsatz verwendet werden kann.
|
Discussion