https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources/3042950-ausl%C3%B6sung-vs-delegierung.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 22, 2009 14:22
15 yrs ago
4 viewers *
German term

Auslösung vs. Delegierung

German to English Bus/Financial Human Resources
Es geht um Entsendungen von Mitarbeitern ins Ausland. Der Kunde sagt, Entsendungen bis 2 Jahre hießen "Auslösung", 2-6 Jahre Delegierung. Kennt jemand das überhaupt (Schweizer Deutsch??) und wie unterscheide ich das ggf. auf Englisch?

Discussion

ukaiser (X) (asker) Jan 22, 2009:
@Steffen Die Mail des Kunden (Chemieriese) sagt, dass dies eine reine Firmenregelung ist, und man bittet mich, assignment und in Klammern Auslösung und delgation und in Klammern Delegierung zu schreiben. Und da er und nicht ich der König ist (aber wenigsten so zahlt), bekommt er das natürlich so. Wahrscheinlich hat der Erfinder das Konzept "Auslösung bei Entsendung" irgenwann nicht richtig gelesen und den Begriff dann nicht-rücknehmbar geprägt. Jedenfalls danke ich allen für die Vorschläge und muss wohl punktfrei schließen?!
Steffen Walter Jan 22, 2009:
Firmeninterne Unterscheidung? Nach der Suche nach "Auslösung" und "Delegierung" (beide Begriffe gleichzeitig) - eingeschränkt auf .ch-Sites - bin ich nicht überzeugt, dass diese Unterscheidung sozusagen "Schweizer Allgemeingut" im Personalbereich ist. Ich vermute hier eine firmenintern verwendete Abgrenzung und würde eine Übersetzung in Anlehnung an Friderikes Vorschlag wählen (short-term vs. long-term assignment), ggf. mit der Definition der Zeiträume.

Proposed translations

-1
4 mins

to delegate for a period of up to two years / to delegate for a period of 2 to 6 years.

würde das Problem auf diese Weise lösen.
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : "Delegate" is not normally used in this context. I've often seen/used "assign" or "second".
16 mins
neutral Ken Cox : with Steffen
32 mins
Something went wrong...
3 mins

short-term assignment vs. long-term deployment

... if you want to use different terms, then this may work

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-22 15:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

... wobei "deployment" mir aber eher im militärischen Einsatz geläufig ist ...
Note from asker:
Vielen Dank, ich werde das als Ansatz nehmen, aber beide Male assignment und in Klammern das deutsche Wort, denn wie das immer so ist: kaum, stelle ich hier was rein, läuft die tagelang sehnsüchtig erwartete E-Mail vom Kunden ein und sagt mir, was ich nehmen soll und dass diese (etwas dämlichen) Begriffe spezifische Firmensprache sind. Deshalb gab es auch nichts zu ergoogeln. Vielen Dank!
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : I'd use "assignment" or "secondment" in both cases, making only the "short-term" vs. "long-term" distinction.
15 mins
neutral Ken Cox : with Steffen -- deployment has no connotation of assignment (in the sense intended here) or secondment\\IMHO Leo is a sort of discussion forum and should not be regarded as reliable or authoritative.
31 mins
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType... / LEO meint, dass deployment equivalent to Personaleinsatz verwendet werden kann.
Something went wrong...