This wiki has been archived. The articles are no longer editable.
All pages
From ProZ.com Wiki
Jump to:
navigation
,
search
All pages
Display pages starting at:
Display pages ending at:
Namespace:
(Main)
Talk
User
User talk
ProZ.com Wiki
ProZ.com Wiki talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
All pages
|
Previous page (Acquiring translation knowledge)
Acquiring translation knowledge
Additional/part-time work possibilities for freelance translators
Approaches used in determining payment for translation projects
Book translation
Books of Interest to Translators
Books of interest to translators
Books of interest to translators/en
Books that have translators as characters
Building a translation portfolio
CAT tools: general technical issues
Carrying out a typical project (translators)
Common misconceptions about translation
Computer tools for translators
Converting a .pdf file to .doc format
Converting a PDF document to .DOC format
Creating an effective CV / resume
Debt collection for translators
Deciding upon translation as a profession
Defining translation services
Detecting and reacting to false job offers and other scams
Determining your rates and fees
Determining your rates and fees as a translation company
Determining your rates and fees as a translator
DiezelSun
Déjà Vu: an overview
Déjà Vu: technical issues
Editing translations: Part I: Different types of editing
Editing translations: Part II: Why is editing/revising a translation necessary?
Editing translations: Part III: The reviewing process
En veiledning for den som skal ha oversatt tekster
Establishing yourself as a freelance translator
Famous quotes about translation
Forming a translation company
Free Software for Translators
Freebies
Getting established as an interpreter
Getting the most out of industry events
Glossary management
Google's search box: uses
Handling factual errors in the source text
Healthcare interpreting
Heartsome: an overview
Heartsome: technical issues
How to convert a TM to TMX in Wordfast
How to install MultiTerm 2007 on Vista 64
How to install wordfast and plustools
How to issue invoices
How to make a glossary from a spreadsheet file in Wordfast
How to write an invoice
I.SDL Trados 2007 (Suite) and older versions
International Translation Day
Invoicing requirements for Argentina
Invoicing requirements for Argentina/es
Invoicing requirements for Germany
Invoicing requirements for Italy
Invoicing requirements for Spain
Invoicing requirements for Spain/es
Invoicing requirements for United Kingdom
Main Page
Main Page/ar
Manual for screening center reviewers
Marketing for translators
Marketing for translators/es
Merge and split doc files
Minimum wage by country
Networking
OmegaT: an overview
OmegaT: technical issues
Optical character recognition
Outsourcing DTP work
Performing free test translations
ProZ.com membership benefits
ProZ.com winning strategies
ProZ.com winning strategies/ar
ProZ.com winning strategies/es
ProZ.com winning strategies/it
ProZ.com winning strategies/ja
ProZ.com winning strategies/pt
ProZ.com winning strategies/ru
ProZ.com winning strategies/uk
ProZ.com winning strategies/zh
Productivity for translators: an overview
Professional translator resources
Proofreading
Publicly accessible translation memories (TMs)
Rate packages for translators
Reference material for writing
Risk management: Email
Risk management: the Blue Board
Risk management for outsourcers
Risk management for outsourcers/bg
Risk management for outsourcers/de
Risk management for outsourcers/es
Risk management for outsourcers/fr
Risk management for outsourcers/it
Risk management for outsourcers/pt
Risk management for outsourcers/ru
Risk management for outsourcers/sl
Risk management for outsourcers/sv
Risk management for translation companies
Risk management for translators
Risk management for translators and interpreters
SDL Trados 2007 (Suite) and older versions
SDL Trados Studio
SDL Trados Studio: Advanced Functions
SDL Trados Studio: Getting Started
SDL Trados Studio: Installation and Licensing
SDL Trados Studio: Intermediate Functions
SDL Trados Studio: Technical issues
September 30th secret scavenger hunt
Services
Specializing
State of the interpreting industry in 2011
Strategies - networking
Strategies - specializing
Tax issues for freelancers
Terms and concepts widely used in the translation and localization industry
Test translations - Do agencies really need them?
Test translations as tools for agencies
Testing
The Translator's Tool Box
Time tracking software
To use a CAT tool or not to use one. That is the question
Translating Excel files in Wordfast
Translation
Translation: Determining what service you need and what it will cost
Translation: What does it cost?
Translation: What service you need and what it will cost
Translation Workspace: an overview
Translation Workspace: technical issues
Translation in Argentina
Translation in Argentina/es
Translation in Brazil
Translation in Brazil/pt
Translation in Canada
Translation in France
Translation in France/fr
Translation in Germany
Translation in Germany/en
Translation in Italia
Translation in Italy
Translation in Norway
Translation in Slovenia
Translation in Uruguay
Translation in the Arab world
Translation in the Arab world/ar
Translation in the UK
Translation in the United States
Translation in США
Translation memory / CAT / TenT tools
Translator career path
Translator scam alert reports
Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools
Translators' rights, according to UNESCO
Using a home office
Word counts in .pdf documents
Wordfast
Wordfast: technical issues
Your business plan
الصفحة الرئيسية
Previous page (Acquiring translation knowledge)
Views
Special page
Personal tools
Log in
Navigation
ProZ.com home
Wiki main page
Categories
Recent changes
Random page
Help
Search
Toolbox
Special pages