This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to Russian translations [PRO] Tourism & Travel / Transcripción de un topónimo
Spanish term or phrase:l\'Ampolla
Очень нужен совет или размышления по поводу перевода этого топонима. С одной стороны, все просто, название в каталонском языке — Л'Амполья, в отличие от испанского Ла-Амполья. Но вот перевожу я длинный-длинный текст, в котором название города встречается практически в каждом предложении, и постоянно спотыкаюсь на этом слове с апострофом и аллитерацией. Не звучит и все. Хочется написать просто Амполья или, на худой конец, Ла-Амполья, но не уверена, насколько это правильно и политкорректно. Коллега советует писать Л'Амполья и не выдумывать себе проблему. Заранее благодарю за советы.
La Ampolla (oficialmente y en catalán L'Ampolla) es un municipio de Cataluña, España. Perteneciente a la provincia de Tarragona, en la comarca del Bajo
По идее, составитель текста или его переводчик на испанский язык должен был написать La Ampolla, поскольку по рекомендациям RAE топонимы на коофициальных языках используются только в официальных текстах. Сделай он так, мне было бы проще :) В любом случае, спасибо всем большое за советы и полезную информацию.
Наталья, я бы ориентировалась на правила русского языка и писала бы Ла-Амполья и Амполья (по аналогии с Ла-Корунья и Корунья)ю Есть, конечно, исключения, например, Жирона, в русском языке используют транслитерацию каталонского названия. Но это уже традиционный вариант и появился он из-за неблагозвучности транслитерации испанского названия.
Апостроф - результат "офранцуживания". Артикль - тоже факультативный элемент. Раньше его просто не использовали. Так что форма Амполья -вполне законна. Вот довольно интересная статья по теме. Думаю, будет полезна вам. http://estudiosgeograficos.revistas.csic.es/index.php/estudi...
Возможности проконсультироваться с клиентом у меня нет, да и не уверена, как правильно это сделать, чтобы вопрос не был неверно истолкован. Хотя еще поразмыслю.
Я бы ориентировалась на заказчика. Каталонцы обычно настаивают на "каталанской" транслитерации: например, Льейда, а не Лерида. А если особых пожеланий у клиента нет, то выбрала бы Ла-Амполья.
Думаю, что политкорректно будет Ла-Амполья, по крайней мере до тех пор, пока Каталония не станет независимым государством. По аналогии с Ла-Корунья, а не А-Корунья, Сан-Себастьян, а не Доностия, Алава, а не Араба, Овьедо, а не Овьеу и т.п. и т.д.
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.