https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/energy-power-generation/1525738-balkenklauen.html

Balkenklauen

Spanish translation: bridas de fijación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Balkenklauen
Spanish translation:bridas de fijación
Entered by: Mat_Young

21:58 Aug 31, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Solarpaneel
German term or phrase: Balkenklauen
Die Balkenklauen garantieren dabei eine sichere Montage ohne Dachdurchdringungen.
Mat_Young
Local time: 06:08
Fijaciones a la viga
Explanation:
"Klauen" son garras, son elementos de fijación a la viga que permiten no tener que hacer taladros para las fijaciones mecánicas de elementos.
Espero que el comentario apunte en la dirección correcta. Saludos
Selected response from:

Miguel Martinez (X)
Spain
Local time: 07:08
Grading comment
Efectivamente, apuntaba en la dirección correcta. Le enseñé la imagen a un ingeniero técnico industrial y esa fue su respuesta inmediata, sin dudarlo un instante. ¡¡Gracias a todos!!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Fijaciones a la viga
Miguel Martinez (X)
3 +1garras de la viga/garras de viga
Brett Richards, B.S., M.B.A.
3 -1cuello de cisne, gooseneck, extremos curvados de las barras
davidd


Discussion entries: 4





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fijaciones a la viga


Explanation:
"Klauen" son garras, son elementos de fijación a la viga que permiten no tener que hacer taladros para las fijaciones mecánicas de elementos.
Espero que el comentario apunte en la dirección correcta. Saludos

Miguel Martinez (X)
Spain
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 9
Grading comment
Efectivamente, apuntaba en la dirección correcta. Le enseñé la imagen a un ingeniero técnico industrial y esa fue su respuesta inmediata, sin dudarlo un instante. ¡¡Gracias a todos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  autonomada: Miguel: en todo caso serían fijaciones de la viga. No crees?
20 hrs
  -> Mmm.. he puesto "a" en lugar de "de" porque las "Balkenklauen" es algo que se fija a la viga pero no pertenece a ella.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
garras de la viga/garras de viga


Explanation:
Las garras de (la) viga permiten un montaje seguro sin penetraciones del techo.


"Fijación: Garras de viga"

"refuerzos y/o vigas voladizas para asegurar el montaje seguro y estable del andamio"

"alrededor de penetraciones del techo"

(Wenn's hilft!)

Ohne mehr Text, kann ich nicht mehr anbieten.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-09-02 03:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

hab auch gefunden:

"garantizan una instalación segura"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-09-02 09:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

instalación fija solar: 633
instalación firme solar: 12
instalación segura solar: 232
montaje fijo solar: 133
montaje firme solar: 10
montaje seguro solar: 69
garantiza una instalación segura
penetraciones de techo
penetraciones en el techo
penetraciones del techo


Brett Richards, B.S., M.B.A.
United States
Local time: 22:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  autonomada: Brett: El techo no penetra. En todo caso sería 'en el techo' o 'desde el techo'. Pero tú, que trabajas en este campo, acláranoslo.
5 hrs
  -> Claro que me costó mucho trabajo traducir Dachdurchdringungen. A lo mejor, tienes razón. Pero el asker solo preguntó de Balkenklauen. Le di a él todo que yo tenía a fin de que se apuntara en la dirección correcta. Solo ofrecí una posibilidad.

agree  Herbert Schuster: Die Lösung klingt zumindest gut, kann also nicht völlig falsch sein.
15 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Klau
cuello de cisne, gooseneck, extremos curvados de las barras


Explanation:
Tratandose del montaje de una instalación técnica, mi primera solución sería:

Los extremos curvados de las barras
... [garantizan el montaje sin daño al tejado(?)]

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage8 Stunden (2006-09-04 06:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ya veo, mi solución ha sido demasiado "primera"...:)

davidd
Austria
Local time: 07:08
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  autonomada: De dónde se deduce que las 'Klaue' o fijaciones tengan que ser curvadas? El texto aportado no lo indica. Y un 'Balken', o viga, es normalmente recto (eso sí, con independencia de como pueda estar en configurado en sus extremos)
23 hrs
  -> Era una idea, derivado de contextos, que conocía.Otra fuente: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: