Aleksandar Risteski wrote:
Во Република Македонија заверка на документи со „апостил печат“ може да се добие во сите основни судови или во Министерството за правда во Скопје (понатаму: МП). Таквата заверка може да се стави на оригинални документи и НЕ СЕ става на преводи, бидејќи во согласност со хашката конвенција „Апостилите“ се ставаат на ЈАВНИ ИСПРАВИ, а во Република Македонија преводите не се сметаат за јавни исправи. „Апостилот“ се става исклучиво на македонски јазик, во согласност со пропишан образец; оттука македонски суд или МП, НЕ МОЖЕ да стави печат на текст на друг јазик, на пр. како што прашувате зошто судот не ставил печат на „Апостил“ со текст на италијански јазик.
А како би онда било могуће да инострани државни орган одгонетне садржај апостил-печата, ако није преведен? Начин би постојао, ако би се поштовали редни бројеви на печату. На апостилном печату на македонском језику, редних бројева за појединачне ставке, НЕМА.
Aleksandar Risteski wrote:
Во однос на нотарите,
Превод јасно да није правни документ, али јесте целокупни документ: оригинал са преводом.
Мислим да би било корисно да колеге које се боре за Закон о судским тумачима, издејствују да не буду приморани да траже оверу код Нотара. Ако су већ регистровани при судовима, па и при иностраним амбасадама, чему овера код Нотара? Но, колега, ви сте се потрудили да ми цитирате прописе. Када се пропис промени, нећете бити у прилици да ми га цитирате. Прописи се мењају, само се не мењају они који их "ресавски" примењују.
Aleksandar Risteski wrote:
Но во однос на преводи од македонски јазик на италијански јазик странката можела да ја избегне непријатноста, а со тоа и потребата од ваше ангажирање, доколку преводот го извршел некој од преведувачите, коишто се наведени на интернет-страницата на Амбасадата на Република Италија во Скопје (во согласност со нивото на „овластување“). Списоците се достапни на овој линк:
http://www.ambskopje.esteri.it/Ambasciata_Skopje/Menu/Ambasciata/La_rete_consolare/ Elenco traduttori ufficiali per atti complessi (documenti commerciali, sentenze, ecc)
Elenco traduttori per atti di Stato Civile (estratti atti di nascita, matrimonio ecc.)
Овие преведувачи, колку што ми е мене познато, за да „влезат“ во некој од овие списоци поминуваат низ тестирања и проверки. Претпоставувам дека предметниот превод не бил извршен од страна на преведувач, којшто е на некој од овие списоци.
Мени је овај попис преводилаца познат, хвала вам.
Овом приликом напомињем да је први превод урађен од стране мк преводиоца-судског тумача, регистрованог и при италијанској амбасади у Скопју. Резултира да се предметни судски тумач није обратио италијанској амбасади за оверу документа, како би исти имао аутоматску проходност у Италији. Мени је то било јасно одмах, него нисам хтео то одмах да напишем, чекао сам да ми стигне шлагворт.
Aleksandar Risteski wrote:
Негодувате за познавање на јазик и грешки, но од увидот во вашата објава подолу; може да се изведе заклучок дека доколку би извршиле превод од италијански на македонски јазик, тој превод би бил прилично дијалектен – би бил на „врањски дијалект“ на македонскиот јазик ... (освен доколку вашето овластување не е исклучиво за насоката македонски-италијански, а не и обратно).
Ваш коментар је неукусан, на једнак начин могао бих да претпоставим да би ваш српски био баш тај врањски дијалекат, против кога немам ништа против.
Према свему, видно је да је документ мк-ит урађен у Македонији, био промашај. Судски тумач није оверио документ при италијанској амбасади. Било би добро да напусти ту листу при амбасади, кад већ не примењује ту могућност.
И зашто није лоше повремено бити експлицитан?