This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Brazilian reais (brl), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Portuguese to English: Mesa redonda sobre biocombustíveis
Source text - Portuguese No âmbito do princípio 3, deve ser estabelecido um quantum mínimo de redução de emissões de GEE para os biocombustíveis serem considerados sustentáveis, não apenas uma genérica definição como “significativo”. Além disso, a redução mínima deve ser diferenciada entre a primeira e a segunda gerações tecnológicas. A consulta brasileira prefere não enviar esta sugestão com um valor específico, como forma de respeitar a discussão internacional, sem querer impor um valor definido no Brasil.
Translation - English In the scope of principle 3, a minimum quantity of reduction of GGE (Greenhouse Gas Effect) emissions must be established for biofuels to be considered sustainable, not just a generic definition such as “significant”. Furthermore, a minimum reduction must be differentiated between the first and second technological generations. The Brazilian council prefers not to send this suggestion with a specific value, as a way of respecting the international discussion, without imposing a definite value on Brazil.
Portuguese to English: Alteraçōes ao Código das Sociedades Comerciais
Source text - Portuguese Alteraçōes ao Código das Sociedades Comerciais
O Decreto-Lei n. 076-A/2006 de 29 de Março introduziu inúmeras alteraçōes ao Código das Sociedades Comerciais, as quais de forma geral se caracterizam por uma maior simplificação de determinados actos relativos às sociedades, como sejam, a eliminação de obrigatoriedade de outorga de escritura pública no que respeita a, nomeadamente, constituição de sociedades, alterações de estatutos e aumento do capital social
Translation - English Changes on the Comercial Companies Code
The Decree-Law n. 076-A/2006 of March 29th has introduced many changes to the Comercial Companies Code, which generally consists of further simplification of certain acts relative to companies, such as the elimination of the imposition of bestowal by public title concerning, namely, the establishment of companies, alterations of statutes and the raise of social capital.
Portuguese to English: The “Quality” of Elections in Brazil: How do Voters Decide?
Source text - Portuguese Politicians’ use of public funds to buy political support from voters receives various labels: clientelism, patronage, pork barrel. All these practices are distributive policies with diffuse costs and concentrated benefits. We distinguish between the broad categories “clientelism” and “pork barrel.” Clientelism implies an exchange of votes for private goods – that is, goods that benefit one or just a few individuals. Thus clientelism encompasses “patronage” – the offering of public-sector employment for political support – and the distribution by candidates of tangible goods or gifts – shoes, pressure cookers, T-shirts, even money –- in the hopes of attracting votes.
Translation - English O uso de recursos públicos por políticos para comprar apoio político de eleitores pode ser rotulado como clientelismo, apadrinhamento e assistencialismo. Todas essas práticas são políticas distributivas de custos difusos e benefícios concentrados. Há uma distinção entre “clientelismo” e “assistencialismo”. Clientelismo implica em uma troca de votos por bens privados – isto é, bens que beneficiam somente um ou alguns poucos indivíduos. Portanto, clientelismo engloba “apadrinhamento” – a oferta de empregos no serviço público como troca por apoio político – e a distribuição, por candidatos, de bens tangíveis ou presentes – sapatos, panelas de pressão, camisetas, até dinheiro – na esperança de atrair votos.
I am both brazilian and american, with experience living in Brazil and abroad. I have studied in american schools all my life and am currently attending the psychology course at Universidade de Brasília (UnB).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.