Miembro desde Mar '05

Idiomas de trabajo:
inglés a portugués
portugués a inglés
español a portugués
español a inglés
francés a portugués

Availability today:
Disponible

April 2021
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Luciano J Silva
24 years in Legal, Medical, Technical

Brasil
Hora local: 03:51 WEST (GMT+1)

Idioma materno: portugués (Variants: European/Portugal, Brazilian) Native in portugués
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
112 positive reviews
(5 unidentified)

2 ratings (4.50 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Mensaje del usuario
Fast and reliable work, flexible rates, commitment to deadlines
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing, Project management
Especialización
Se especializa en
Barcos, navegación, marítimoMedicina (general)
Medicina: SaludIngeniería (general)
General / Conversación / Saludos / CartasInformática: Hardware
Fuerzas Armadas / DefensaAutomóviles / Camiones
Biología (biotecnología/química, microbiología)Derecho: contrato(s)

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 12, Preguntas respondidas: 12, Preguntas formuladas: 5
Comentarios en el Blue Board de este usuario  99 comentarios

Payment methods accepted Skrill., Transferencia electrónica, PayPal, Xoom, TransferWise, Skrill
Muestrario Muestras de traducción: 10
inglés a portugués: Cooling Performance
Detailed field: Automóviles / Camiones
Texto de origen - inglés
Set the temperature of climate chamber to 40ºC Dry Bulb.
Before the start of the pre-cooling test, the interior air and surface temperatures shall be stabilized for at least 1 h within ± 1 K of the exterior air temperature.
Passenger heat load will be applied by using heaters and humidifiers inside the vehicle.
The simulated sensible and latent loads should have a homogeneous distribution inside the car.
Start the test and switch on the HVAC in cooling mode.
Traducción - portugués
Regule a temperatura da câmara climática para 40°C (temperatura do bulbo seco).
Antes do início do teste de pré-resfriamento, as temperaturas do ar interior e superficial deverão ser estabilizadas por, no mínimo, uma (1) hora na faixa de ±1°K em relação à temperatura do exterior.
A carga de aquecimento de passageiros será aplicada utilizando-se aquecedores e umidificadores no interior do veículo.
A carga sensível e a carga latente simuladas devem ter uma distribuição homogênea no interior do carro.
Inicie o teste e ligue o HVAC no modo de resfriamento.
inglés a portugués: Food Safety
Detailed field: Alimentos y bebidas
Texto de origen - inglés
Keeping produce fresh and safe without the use of harsh chemicals

Global demand for fresh and safe produce continues to grow at an accelerated rate, offering significant opportunities for the import/export trade to reach broader markets. Unfortunately, maintaining control over the integrity of the produce becomes more and more difficult as the produce moves through the supply chain. While produce is in transit, valuable days of shelf life are lost and the risk of contamination, decay, and overripening increases. It is also during the transportation segment—which is typically the longest leg of the supply chain—where the least amount of transparency exists regarding the handling and storage conditions of the produce. Heightened risk resulting from longer, more complex trade routes—combined with increased consumer demands for safe, chemical-free perishables—have led the industry to seek alternatives, such as ABC, to maintain the quality and integrity of fresh produce during transit.

PROTECT THE INTEGRITY OF PRODUCE SHIPPED WORLDWIDE

Engineered with patent-pending intelligent cargo protection technology, ABC reduces the risk of cargo loss, improves food safety, and helps ensure higher-quality arrivals when shipping fresh produce by ocean carrier. Unlike other approaches—such as temperature recorders, traditional CA/MA systems, and fungicides—ABC provides full trip transparency along with active atmosphere enhancement to prevent decay, control ripening, and reduce food-borne pathogens.
Proven, cost effective, and chemical free, ABC is the ideal solution to protect all types of conventional and organic produce being shipped in refrigerated marine containers. With ABC, everyone—from the exporter to the consumer—benefits from safer, higher-quality produce, reduced losses, and a more sustainable global food supply chain.
Traducción - portugués
Mantendo os produtos frescos e seguros durante o transporte sem o uso de produtos químicos

A demanda global por produtos frescos e seguros continua a crescer em ritmo acelerado, oferecendo oportunidades significativas para que o comércio importador/exportador atinja mercados maiores. Infelizmente, manter o controle sobre a integridade dos produtos frescos está se tornando cada vez mais difícil à medida que o produto fresco é transportado através da cadeia de suprimento. Enquanto os produtos frescos estão em trânsito, há uma perda de dias valiosos da vida na prateleira e aumenta-se o risco de contaminação, deterioração e excesso de amadurecimento. Isso também ocorre durante o trecho de transporte — que normalmente é a etapa mais longa da cadeia de suprimento — no qual as condições de manuseio e armazenamento do produto são menos transparentes. O risco acentuado que resulta de rotas comerciais mais longas e mais complexas — combinado com o aumento das demandas do consumidor por produtos perecíveis seguros e sem substâncias químicas — levou o mercado a buscar alternativas, como a ABC, para manter a qualidade e a integridade dos produtos frescos durante o transporte.

PROTEGER A INTEGRIDADE DOS PRODUTOS FRESCOS ENVIADOS A TODO O MUNDO

Projetado com a tecnologia de proteção de carga inteligente de patente pendente, a ABC reduz o risco de perda de carga, melhora a segurança alimentar e ajuda a garantir maior qualidade na chegada ao enviar os produtos frescos por transportadores marítimos. Diferentemente de outras abordagens — como registradores de temperatura, os tradicionais sistemas CA/MA e os fungicidas — a ABC fornece transparência durante toda a viagem além de aprimoramentos de ambiente ativo para evitar deterioração, controlar o amadurecimento e reduzir os patógenos de origem alimentar.

Comprovado, com ótima relação custo-benefício e sem substâncias químicas, a ABC é a solução ideal para proteger todos os tipos de produtos frescos convencionais e orgânicos que são enviados em contêineres marítimos refrigerados. Com a ABC, todos — do exportador ao consumidor — se beneficiam de produtos frescos mais seguros e com maior qualidade, menos perdas e uma cadeia de suprimento alimentar global mais sustentável.
portugués a inglés: Respiratory Infections
Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - portugués
As infecções respiratórias agudas de etiologia viral e bacteriana são responsáveis pela maioria dos atendimentos médicos em serviços ambulatoriais e de emergência.

Os vírus influenza se destacam entre os agentes virais por acometerem pessoas de qualquer faixa etária e por causarem grande número de mortes e complicações, dentre as quais merecem destaque a pneumonia e o desencadeamento de crises de sibilância.

Os sinais e sintomas associados às infecções respiratórias agudas não são patognomônicos, sendo impossível identificar o agente etiológico causal dessas infecções na ausência de testes laboratoriais específicos. Quando não se dispõe de testes rápidos, sensíveis e específicos para identificar a etiologia de infecções virais, é comum a prescrição de antibióticos logo após o início do quadro na tentativa de evitar superinfecção bacteriana, que mais frequentemente esta associada às bactérias que colonizam as vias respiratórias superiores, como o S. pneumoniae.

As consultas ambulatoriais, os atendimentos na emergência e as hospitalizações por pneumonia, com ou sem crises de broncoespasmo, são muito freqüentes em crianças menores de cinco anos e aumentam substancialmente na época de maior circulação dos vírus influenza.

A pneumonia é uma das mais importantes causas de morte em crianças menores de cinco anos , e a asma é a doença crônica mais comum da infância, com prevalência estimada entre 5 e 20% nos pré escolares. Crianças asmáticas infectadas por influenza apresentam crises mais graves, maiores taxas de hospitalização, tempo de hospitalização mais prolongado, maior incidência de complicações e risco de mortes e causam enorme impacto econômico devido os gastos maiores tanto para a família como para a sociedade.

Em comparação com outros agentes etiológicos, os vírus influenza também se destacam pela alta taxa de mutações anuais, risco de causar epidemias e por serem passíveis de prevenção através do uso de vacinas seguras e efetivas.

A apresentação clínica mais comum da influenza é a síndrome gripal, caracterizada por febre de início súbito, acompanhada por tosse e sintomas sistêmicos (calafrios e sudorese, mialgia, mal-estar).

Dor de garganta, vômitos e, eventualmente diarréia, também podem ocorrer, principalmente em crianças < 5 anos.

Os sintomas em geral, surgem após um curto período de incubação (1 a 4 dias) e as crianças menores de cinco anos são as maiores fontes de infecção para familiares e para a sociedade.

As infecções por vírus influenza predispõem a infecções de mucosa como otites e sinusites, podem causar pneumonia viral primária ou por infecção bacteriana secundária e frequentemente agravam os sintomas de pessoas com doenças de base, destacando-se as doenças respiratórias crônicas.

Em asmáticos, as infecções por influenza podem desencadear crises de sibilância aumentando a morbidade, risco de hospitalização e gastos com medicamentos e diárias hospitalares.
Traducción - inglés
Acute respiratory infections of viral and bacterial infections are responsible for most medical care instances in outpatient and emergency services.

Influenza viruses are prominent among the viral agents by involving people of any age and causing a great number of deaths and complications, among which pneumonia and the onset of wheezing crises are worth mentioning.

Signs and symptoms associated with acute respiratory infections are not pathognomonic, being it impossible to identify the causative etiologic agent of such infections in the absence of specific laboratory tests. When no fast, sensitive and specific tests are performed in order to identify the etiology of viral infections, it is common prescribing antibiotics immediately after the initial medical conditions as an attempt to prevent bacterial superinfection, which is most often associated with bacteria colonizing upper airways, such as S. pneumoniae.

Outpatient visits, emergency care and hospital admissions as a result of pneumonia, with or without bronchospasm crises, are very common in children under five years old and substantially increase at times of largest circulation of influenza viruses.

Pneumonia is one of the leading causes of death in children under five years old, and asthma is the most common chronic disease in childhood, with prevalence estimated between 5 and 20% in pre-schoolers. Asthmatic children infected with influenza have more severe crises, higher rates of hospitalization, longer hospital stay, higher incidence of complications and risk of death and they cause a huge economic impact as a result of higher expenditures for both family and society.

As compared to other etiologic agents, influenza viruses are also characterized by high rates of annual mutations, risk of causing epidemics and the fact of being preventable by using safe and effective vaccines.

The most common clinical manifestations of influenza are the flu-like disease characterized by the sudden onset of fever accompanied by cough and systemic symptoms (chills, sweats, myalgia, malaise).

Sore throat, vomiting and diarrhea may also occur, especially in children under 5 years old.

Symptoms usually appear after a short incubation period (1-4 days), and children under five old are the major sources of infection for family and society.

Influenza virus infections may predispose to mucosal infections such as otitis and sinusitis, may cause primary viral pneumonia or secondary bacterial infection and often aggravate symptoms of people with underlying diseases, especially chronic respiratory diseases.

In asthmatic people, influenza infections may trigger wheezing crises, increasing morbidity, risk of hospitalization and costs with medication and hospital stays.
español a portugués: Trains, Tests
Detailed field: Transporte / Fletes
Texto de origen - español
INFORME DE ENSAYO

RUIDO INTERIOR Y EXTERIOR

Este documento es propiedad de ABC y no debe ser reproducido ni transmitido sin su autorización escrita.

Domicilio Social:

Este documento es propiedad de ABC y no debe ser reproducido ni transmitido sin su autorización escrita.

Domicilio Social:

INFORME

RUIDO INTERIOR Y EXTERIOR ISO 3095:2005 & ISO 3381:2005

Cliente:

Código ABC:

2 INTRODUCCIÓN

Este informe incluye una descripción y los resultados de los ensayos en vía para la evaluación de los niveles de ruido que se han realizado sobre la serie PPP5000 fabricadas por ZYB para la --- (YKXJ).

Figura 2.1.

Unidad de ensayo de PPP5000, UT 06

El objetivo de estos ensayos ha consistido en determinar el nivel de ruido en el interior del vehículo y el emitido hacia el exterior, tanto en parado como en marcha y en estación.

Los niveles acústicos obtenidos en el interior de la unidad han sido medidos conforme a lo establecido a las normativas vigentes en Brasil, NBR 13067, Ref.[1], y NBR 13068, Ref. [2].

Los parámetros de medida se han establecido de acuerdo a las normas ISO 3095, Ref.[4] e ISO 3381, Ref.[5].

Asimismo, durante la realización de los ensayos se ha seguido el protocolo de ensayos, Ref. [6].

Las pruebas se han llevado a cabo entre los días 11 y 14 de enero de 2012 sobre la UT 06 de la serie 8000 para la línea 8.

Los ensayos se han llevado a cabo entre la vía de pruebas situada en los talleres de *** de YKXJ y la línea 9 (&&&).

Los resultados contenidos en el presente informe de ensayo, se refieren al momento, condiciones e ítem de ensayo en el que se realizaron las mediciones.

3 Ruido Interior en parado

3.1 Condiciones del vehículo

Las pruebas correspondientes al ruido en el interior en parado se han realizado durante el día 11 de enero de 2012 en la vía de pruebas situada en los talleres de *** de YKXJ.

Todas las pruebas se han ejecutado con la unidad en condición de tara y el número de personas en la unidad ha sido el mínimo requerido.

Se han realizado mediciones con el equipo de aire acondicionado conectado a potencia máxima.

Durante la realización de las pruebas se han mantenido todas las puertas y ventanas del vehículo cerradas.

3.2 Posición de los sensores

Conforme a la norma NBR 13067, Ref. [1], los puntos de medida en el interior del coche, tanto en parado como en marcha, han sido los siguientes.

− Asientos de pasajeros:

1,2 metros sobre el nivel del piso.

− Plataforma central y pasillos:

1,6 m respecto el nivel del piso.

− Cabina de conducción:

A nivel del oído, a una distancia de 0,1 m del oído más expuesto en posición de trabajo (sentado)

Los micrófonos se han colocado de forma perpendicular al plano del piso del vehículo.

Se han realizado mediciones en el interior de los coches M1, R1, R2, R3 y N. Los puntos de medida son conformes al protocolo de ensayos, Ref. [6].
Traducción - portugués
RELATÓRIO DE TESTE

RUÍDO INTERNO E EXTERNO

Este documento é de propriedade da ABC e não deve ser reproduzido nem transmitido sem autorização por escrito.

Sede social:

Este documento é de propriedade da ABC e não deve ser reproduzido nem transmitido sem autorização por escrito.

Sede social:

RELATÓRIO

RUÍDO INTERNO E EXTERNO ISO 3381:2005 e ISO 3095:2005

Cliente:

Código ABC:

2 INTRODUÇÃO

Este relatório inclui uma descrição e os resultados de testes na via para avaliação dos níveis de ruído realizadas sobre a série PPP5000 fabricada pela ZYB para a --- (YKXJ).

Figura 2.1.

Unidade de testes de PPP5000, UT 06

O objetivo destes testes consistiu em determinar o nível de ruído no interior do veículo assim como o emitido em direção ao exterior, tanto sem movimento quanto em movimento e na estação.

Os níveis de ruído obtidos no interior da unidade foram medidos de acordo com as normas vigentes estabelecidas no Brasil, NBR 13067, Ref. [1] e NBR 13068, Ref. [2].

Os parâmetros de medição foram estabelecidos segundo as normas ISO 3095, Ref.[4] e ISO 3381, Ref.[5].

Além disso, durante a realização dos testes, foi seguido o protocolo de testes, Ref. [6].

Os testes foram realizados entre os dias 11 e 14 de janeiro de 2012 na UT 06 da série 8000 para a linha 8.

Os testes foram realizados entre a via de testes localizada nas oficinas de *** da YKXJ e a linha 9 (&&&).

Os resultados contidos neste relatório de teste referem-se ao tempo, condições e item de teste no qual as medições foram realizadas.

3 Ruído interno sem movimento

3.1 Condições do veículo

Os testes correspondentes ao ruído interno, sem movimento, foram realizados durante o dia 11 de janeiro de 2012 na via de testes localizada nas oficinas de *** da YKXJ.

Todos os testes foram executados com a unidade em condições de tara, e o número de pessoas na unidade foi o mínimo exigido.

As medições foram feitas com o equipamento de condicionado conectado na potência máxima.

Na realização dos testes foram mantidos todas as portas e janelas do veículo fechadas.

3.2 Posição dos sensores

De acordo com a NBR 13067, Ref. [1], os pontos de medição dentro do carro, tanto sem movimento quanto em movimento, foram os seguintes.

− Assentos de passageiros:

1,2 metros acima do nível do piso.

− Plataforma central e corredores:

1,6 m do nível do solo.

− Cabina de condução:

No nível do ouvido, a uma distância de 0,1 m do ouvido mais exposto em posição de trabalho (sentado)

Os microfones são colocados perpendicularmente ao plano do piso do veículo.

Foram realizadas medições no interior dos carros M1, R1, R2, R3 e N. Os pontos de medição estão em conformidade com o protocolo de testes, Ref. [6].
español a inglés: Social Welfare
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español
CONSIDERANDO:

Que en el artículo 10 del Decreto 1234 de 1997, se estableció que el Certificado de Capacidad de Almacenamiento y Acondicionamiento de los Dispositivos Médicos, CCAA, para todos los establecimientos importadores y comercializadores de los dispositivos médicos, deben cumplir con los requisitos de capacidad de almacenamiento y acondicionamiento, los cuales serán establecidos por el Ministerio de X;

Que el artículo 11 del Decreto 1234 de 1997, dispone que la Expedición del Certificado de Capacidad de Almacenamiento y Acondicionamiento corresponde al Instituto Nacional de Vigilancia de Medicamentos y Alimentos, Invima, debiendo verificar su implementación y cumplimiento, mediante la realización de visitas periódicas;

En mérito de lo anterior, este Despacho,

RESUELVE:

Artículo 1°.

Adoptar el Manual de Requisitos de Capacidad de Almacenamiento y/o Acondicionamiento de Dispositivos Médicos, el cual se encuentra contenido en el anexo técnico que hace parte integral de la presente resolución.

Artículo 2°.

La presente resolución rige a partir de la fecha de su publicación.

Publíquese y cúmplase.

Dada en Miami, a 3 de enero de 1997.

El Ministro de la Protección Social,

John Smith, Jr.

ANEXO TÉCNICO

Manual de Requisitos de Capacidad de Almacenamiento y/o Acondicionamiento de Dispositivos Médicos, CCAA
I. INTRODUCCIÓN
El presente Manual enmarca las prácticas y procedimientos para el almacenamiento y/o acondicionamiento que se debe aplicar a los dispositivos médicos y así mantener la calidad de los mismos, durante todo el proceso de almacenamiento.

En general, los establecimientos importadores y comercializadores que almacenen y/o acondicionen dispositivos médicos, deben implementar en sus procesos los requisitos establecidos en el presente Manual, que le permitan mantener la calidad dada por el fabricante.

II.

ALCANCE

El presente Manual establece los requisitos que deben cumplir los establecimientos importadores que almacenen y/o acondicionen dispositivos médicos para uso humano, con el fin de garantizar que estos no alteren la calidad establecida por el fabricante.

El cumplimiento de dichos requisitos le otorga a la autoridad sanitaria competente, el soporte técnico para expedir el Certificado de Capacidad de Almacenamiento y/o Acondicionamiento, CCAA.

Los establecimientos farmacéuticos mayoristas y minoristas que no importen dispositivos médicos, pero que tengan a su cargo el manejo de los mismos, se regirán por las disposiciones contempladas en el Modelo de Gestión de Servicios Farmacéuticos.

Los comercializadores que no importen y que estén dedicados exclusivamente a almacenar y distribuir dispositivos médicos no requieren del Certificado de Acondicionamiento y Almacenamiento, CCAA; no obstante, serán objeto de vigilancia y control por parte de las Direcciones Territoriales de Salud.
Traducción - inglés
WHEREAS:

In Article 10 of Decree 1234 of 1997, it has been defined that the Storage and Packaging Capacity Certificate (SPCC) of Medical Devices for all institutions importing and marketing medical devices must comply with Storage and Packaging Capacity requirements, to be set forth by the Ministry of X;

Article 11 of Decree 1234 of 1997, sets forth that the National Institute for Food and Drug Surveillance (Invima) is in charge of issuing the Storage and Packaging Capacity Certificate and shall enforce its implementation and compliance through periodic visits;

In virtue of the foregoing, this Order

RESOLVES:

Article 1

To adopt the Manual of Storage and/or Packaging Capacity Requirements of Medical Devices, which is in the technical attachment that is an integral part of this resolution.

Article 2

This resolution is effective as of its publication date.

May it be published and enforced.

Issued in Miami, on January 3, 1997.

The Minister of Social Welfare,

John Smith, Jr.

TECHNICAL ATTACHMENT

Manual of Storage and/or Packaging Capacity Requirements of Medical Devices (SPCC)

I. INTRODUCTION
This Manual outlines practices and procedures for storage and/or packaging to be applied to medical devices and thus maintain their quality throughout the storage process.

In general, importing and marketing institutions that store and/or package medical devices must implement the requirements of this Manual in their processes, enabling them to maintain the quality provided by the manufacturer.

II.

SCOPE

This Manual establishes requirements for importing institutions that store and/or package medical devices for human use, in order to ensure that these do not change the quality established by the manufacturer.

Compliance with such requirements provides the health authority with support to issue the Storage and/or Packaging Capacity Certificate (SPCC).

Pharmaceutical wholesale and retail institutions that do not import medical devices, but are responsible for their management, shall be governed by provisions contained in the Pharmaceutical Services Management Model.

Marketers not importing, but exclusively devoted to store and distribute medical devices do not require a Storage and Packaging Certificate (SPCC); however, they shall be monitored and controlled by the Regional Health Offices.
francés a portugués: Work Environment, Research
Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - francés
Quiz

Les questions et affirmations amènent une ou plusieurs réponses.

Questions

Espaces confinés

Question 1 :

Comment définir un espace confiné ?

A- Un espace doté d’une ventilation mécanique,

B- Un espace situé en dessous du niveau de la mer,

C- Un espace où les échanges d’air entre l’intérieur et l’extérieur sont très faibles.

Question 2 :

Quelle autorisation faut-il permet d’intervenir dans un espace confiné ?

A- L’autorisation du capitaine,

B- Un permis de travail en espace confiné,

C- Un permis de feu.

Question 3 :

Quels sont les risques directement liés à un espace confiné ?

A- Le bruit

B- L’asphyxie

C- L’intoxication

D- L’électricité

E- L’incendie/explosion

Question 4 :

Quelles précautions faut-il prendre à la fin de l’intervention en espace confiné ?

A- Retirer soigneusement les outils et matériels de l’espace,

B- Garder une atmosphère saine pour une prochaine intervention,

C- Fermer correctement les trous d’homme.

Question 5 :

Une intervention en espace confiné peut-être réalisée par une seule personne.

A- Vrai

B- Faux

Question 6 :

Pour les travaux par point chaud, il est nécessaire d’avoir :

A- Un extincteur

B- Un permis de feu

C- Une lance à incendie

Question 7 :

Si l’espace confiné est équipé de vannes ou de pompes quelles précautions faut-il prendre ?

A- Prévenir l’ensemble du personnel de ne pas se servir de ces pompes ou vannes,

B- Arrêter les pompes et boucher les vannes,

C- Consigner les pompes et les vannes.

Question 8 :

La réalisation d’une seule mesure d’atmosphère garantit que l’air de l’espace confiné est sûr.

Question 9 :

Etre en possession d’un permis de travail en espace confiné permet d’intervenir dans n’importe lequel des espaces confinés.

Question 10 :

Quelle serait la conséquence d’un détecteur non étalonné ?

A- Des mesures d’atmosphère erronées,

B- Aucune conséquence,

C- La détection d’un autre gaz que celui recherché.

Blessures aux mains

Il existe un gant qui protège de tous les risques ?

Quels éléments faut-il prendre en compte pour choisir des gants ?

A- La taille,

B- La couleur,

C- Le risque,

D- La précision de la tâche,

E- Les allergies à certaines matières.

Quel type de gants est adapté au travail sous tension ?

A- Des gants en cuir

B- Des gants isolants

C- Des gants en cotte de maille

D- Des gants en fibres Kevlar

Une blessure à la main :

A- Est souvent anodine,

B- Peut avoir de graves complications,

C- Doit être correctement soignée.

Pour travailler il faut retirer bagues et anneaux.

Une plaie à la main qui ne saigne pas n’est pas grave.

Pour prévenir les accidents de la main, il faut :

A- Toujours voir où l’on pose ses mains,

B- Ne rien faire,

C- Regarder nos mains et ce qu’elles font,

D- Arrêter ce qu’on fait si on est distrait par un événement.

Comment s’assurer que les gants utilisés protègent correctement ?

A- En utilisant de nouveaux gants à chaque poste,

B- En vérifiant avant chaque utilisation leur état,

C- En stockant les gants dans un endroit les protégeant des agressions mécaniques, chimiques ou thermiques,

D- En changeant de gants chaque fois qu’ils sont usagés ou détériorés.

Quelles peuvent être les conséquences de l’utilisation d’un outil inadapté à la tâche à réaliser ?

A- La nécessité de forcer plus sur l’outil,

B- La détérioration du matériel,

C- Le gain de temps,

D- L’outil peut riper,

E- La prise d’une mauvaise posture.

Le port de gants entrave la dextérité.

Substances psychoactives

Qu’est-ce qu’une substance psychoactive ?

A- Une substance qui améliore la capacité de réflexion et de concentration,

B- Une substance qui agit sur le système nerveux central, altérant les fonctions du cerveau,

C- Une substance qui améliore la résistance à la fatigue.

A partir de combien de verre par jour un homme devient-il dépendant à l’alcool ?

A- 3 verres par jour,

B- 5 verres par jour,

C- 7 verres par jour.

C’est à partir de 3 verres par jour, soit 36g d’alcool, qu’un homme devient dépendant à l’alcool.

Une femme devient dépendante à partir de 2 verres par jour, soit 24g d’alcool.

Quelles sont les affirmations vraies :

A- L’alcool réchauffe,

B- L’alcool désaltère,

C- Le café fait baisser le taux d’alcool dans le sang,

D- L’alcool donne des forces.

Le cannabis est moins dangereux que le tabac.

La consommation d’alcool, de drogue agit sur notre comportement et :

A- Trouble la vision,

B- Ralentit les reflexes

C- Règles les problèmes,

D- Altère la vigilance,

E- Favorise les liens sociaux.

La consommation d’alcool est à l’origine de :

A- 30 % des rixes et 20% des cas de criminalités,

B- 50% des rixes et 60 % des cas de criminalités,

C- N’a aucune influence sur le nombre de rixes ou de cas de criminalités.
Traducción - portugués
Questionário

As perguntas e as declarações podem ter uma ou mais respostas.

Perguntas

Espaços confinados

Pergunta 1:

Como definir um espaço confinado?

A- Uma área com ventilação mecânica

B- Um espaço abaixo do nível do mar

C- Um espaço onde a troca de ar entre o interior e o exterior é muito baixa

Pergunta 2:

Que autorização é necessária para entrar em um espaço confinado?

A- A autorização do capitão

B- Uma permissão de trabalho em espaços confinados

C- Uma autorização de trabalho a quente

Pergunta 3:

Quais são os riscos diretamente relacionados com um espaço confinado?

A- Ruído

B- Asfixia

C- Intoxicação

D- Eletricidade

E- Incêndio/explosão

Pergunta 4:

Que precauções devem ser tomadas para entrar em um espaço confinado?

A- Remover com atenção as ferramentas e materiais do espaço

B- Manter um ambiente saudável para intervenção futura

C- Fechar corretamente as câmaras de visita

Pergunta 5:

Intervenções em espaços confinados podem ser realizadas por uma só pessoa.

A- Verdadeiro

B- Falso

Pergunta 6:

Para o trabalho a quente, é necessário ter:

A- Um extintor de incêndio

B- Uma autorização de trabalho a quente

C- Uma mangueira de incêndio

Pergunta 7:

Se o espaço confinado estiver equipado com válvulas ou bombas, que precauções devem ser tomadas?

A- Impedir que todo o pessoal use essas bombas ou válvulas

B- Parar as bombas e fechar as válvulas

C- Interditar bombas e válvulas

Pergunta 8:

A realização de uma única medição do ambiente garante que o ar no espaço confinado esteja seguro

Pergunta 9:

Ter uma autorização de trabalho em espaços confinados permite entrar em todos os espaços confinados.

Pergunta 10:

Qual seria a consequência de um detector descalibrado?

A- Medições erradas do ambiente

B- Nenhuma consequência

C- A detecção de um gás diferente do pretendido

Lesões nas mãos

Existe uma luva que proteja contra todos os riscos?

Quais elementos devem ser levados em consideração na seleção de luvas?

A- Tamanho

B- Cor

C- Risco

D- Precisão da tarefa

E- Alergia a certos materiais

Que tipo de luva é adequado para trabalhar em material sob tensão elétrica?

A- Luvas de couro

B- Luvas isolantes

C- Luvas de fibra de malha

D- Luvas de fibra de Kevlar

Uma lesão na mão:

A- Muitas vezes é insignificante

B- Pode ter complicações graves

C- Deve ser devidamente tratada

Para trabalhar, deve-se remover alianças e anéis.

Se não sangrar, uma ferida na mão não é grave.

Para evitar acidentes na mão, deve-se:

A- Sempre ver onde as mãos são colocadas

B- Não fazer nada

C- Observar as mãos e o que elas fazem

D- Parar a atividade caso algo o distraia

Como se assegurar que as luvas utilizadas protegem adequadamente?

A- Usar luvas novas em cada posto

B- Verificar sua condição antes de cada utilização

C- Armazenar as luvas em local protegido contra danos mecânicos, químicos ou térmicos

D- Trocar as luvas sempre que estiverem gastas ou danificadas

Quais são as possíveis consequências do uso de uma ferramenta inadequada para realizar uma tarefa?

A- Necessidade de forçar mais a ferramenta

B- Danos ao equipamento

C- Economia de tempo

D- A ferramenta pode deslizar

E- Ficar com má postura

Luvas impedem a habilidade.

Substâncias psicoativas

O que é uma substância psicoativa?

A- Uma substância que melhora a capacidade de reflexão e concentração

B- Uma substância que afeta o sistema nervoso central e altera as funções cerebrais

C- Uma substância que aumenta a resistência à fadiga

Um homem se torna viciado em álcool a partir de quantos copos por dia?

A- 3 copos por dia

B- 5 copos por dia

C- 7 copos por dia

A partir de 3 copos por dia, isto é, 36 g de álcool, um homem se torna dependente do álcool.

A mulher torna-se dependente a partir de 2 copos por dia, ou seja, 24 g de álcool.

Quais afirmações são verdadeiras?

A- O álcool aquece

B- O álcool mata a sede

C- O café reduz a taxa de álcool no sangue

D- O álcool dá energia

A maconha é menos perigosa do que o tabaco.

O consumo de álcool e drogas afeta nosso comportamento e:

A- Embaralha a visão

B- Diminui os reflexos

C- Resolve os problemas

D- Prejudica a atenção

E- Fortalece os laços sociais

O consumo de álcool é responsável por:

A- 30% das brigas e 20% dos casos de crime

B- 50% das brigas e 60% dos casos de crime

C- Não tem influência sobre o número de brigas ou casos de crime
francés a inglés: A Decision Towards the Future
Detailed field: Historia
Texto de origen - francés
D’abord quand je survolais la planète… souvent, dans un avion ou en hélicoptère, du bout du ciel y a pas de frontière, y a pas de mur et quelque part on se demande pourquoi… on n’arrive pas à vivre ensemble d’une meilleure façon et donc c’était vraiment une interrogation… pourquoi la guerre, pourquoi est-ce qu’on n’arrive pas à vivre ensemble et puis c’était aussi une réflexion sur le fait que moi qui parle tout le temps de l’impact de l’homme sur la Terre, qui… qui explique, j’avais besoin aussi de comprendre pourquoi, donc pour savoir ben il faut demander aux gens qui vivent sur la Terre.

Donc c’est l’idée de poser à tout le monde les mêmes questions sur le sens de la vie, les questions très importantes, qu’est-ce que c’est que le bonheur, qu’est-ce qu’on doit changer dans sa vie, est-ce qu’on est capable de pardonner.

Ce sont des questions essentielles que souvent on se pose pas, auxquelles on répond pas et quand vous êtes devant une caméra, vous devez répondre.

Depuis le monde est monde, c’est les mêmes questions qu’on se pose, par contre la seule différence aujourd’hui, c’est qu’aujourd’hui on vit dans un déni collectif où on ne veut pas penser à la fin du pétrole, on ne veut pas penser au changement climatique, on ne veut pas penser qu’on va être sept milliards.

Et, décider de notre avenir, c’est d’écouter les autres ou d’essayer de les convaincre, donc ça m’intéressait de faire cette espèce de portrait de l’humanité qui est quelque chose de… de très petit, qui est ridicule mais si vous prenez le temps de venir ici, d’ouvrir votre cœur, ça peut changer un… un petit peu votre vie, vous allez voir les gens d’une autre façon.
Traducción - inglés
When I was first flying over the planet… often in a plane or helicopter, as the edge of the sky has no borders, no walls and everywhere we wonder why… we cannot live better together, therefore, that was a questioning indeed… why war? why can’t we live together? That was also a reflection on the fact that I, someone who is always speaking of the impact of man on Earth, who… who explains, I also needed to understand why, so in order to know well we have to ask people who live on Earth.

Therefore, it is the idea of asking everyone the same questions about the meaning of life, very important questions like what happiness is all about, what we need to change in our lives, that we can forgive.

These are essential questions that we are not often asked, that we do not answer and that we have to answer when we are not in front of a camera.

Since the beginning of the world, we are asked the same questions; on the other hand, the only difference today is that we live in such a collective denial that we do not want to think about the end of oil; we do not want to think about climate change; we do not want to think that we will be seven billion people.

And deciding our future is listening to others or trying to convince them. So, I was interested in making this kind of portrait of humanity that is something… very small, ridiculous, but if you have taken the time to come here and open your heart, it may change your life a… a little bit. You’ll see people going in another direction.
italiano a portugués: Easter
Detailed field: Religión
Texto de origen - italiano
Santa Pasqua

Gesù risorto ti sostenga sempre nelle prove dell’anima e ti renda sempre più caro al suo divin Cuore!
(Ep. XX, 330)

UNA BUONA E BELLA NOTIZIA:
CRISTO È VERAMENTE RISORTO!

Carissimi benefattori,

il tempo di Quaresima ha già fecondato la terra del nostro cuore, ha già aperto i nostri occhi alla luce del Signore e ha seminato la speranza di una vita nuova, che vogliamo vivere insieme con il Signore Gesù, messo su una croce, morto per noi e risorto nella gloria di Dio Padre.

Ora viene la Pasqua, il passaggio da una vita senza il cielo ad una nuova vita, piena di pace e di speranza. Questa la Buona Notizia che scaturisce dall’evento pasquale: Cristo è veramente risorto!

E in Lui anche noi siamo risorti e siamo chiamati a vivere da risorti come ci ricorda S. Paolo, come scrive ZZB:

“Risorgiamo noi pure in vita nuova, morigerata e santa.

Dico questo per la nostra edificazione, perché non basta a noi il risorgere ad imitazione di Cristo, se, a sua imitazione, non compariamo risorti, cambiati, e rinnovati nello spirito.

Questo, pertanto, fratelli miei, è il sincero augurio che in questo giorno vi indirizzo” (Ep. XX, 0001. 4321).

Noi frati, confratelli di CBAX, ci uniamo all’augurio dell’evento della Risurrezione, certi che il Signore continuerà a sostenere la nostra speranza e a indicarci la via maestra della carità.

Per il vostro costante contributo, verso le opere di ZZB, con particolare riferimento alla “Casa di riposo per frati anziani di tutto il mondo”, tanto desiderata dal Padre, come segno di gratitudine vi inviamo un piccolo omaggio, mentre vi assicuriamo quotidianamente il ricordo nella preghiera presso la tomba del Santo.

Discenda su di voi e sui vostri cari la nostra benedizione e l’augurio di una vita nuova nella pace e nell’amore del Signore Risorto.

Buona e Santa Pasqua!

GHI

di JKL

N.B. Per la risposta, le eventuali comunicazioni e informazioni, utilizzate come al solito, la busta acclusa già indirizzata.
Traducción - portugués
Santa Páscoa

Que Jesus ressuscitado os sustente sempre nas provações da alma e os torne sempre mais queridos em seu divino Coração!
(Ep. XX, 330)

UMA BOA E BELA NOTÍCIA:
CRISTO VERDADEIRAMENTE RESSUSCITOU!

Caríssimos colaboradores,

A época da Quaresma já fecundou o solo de nosso coração, já nos abriu os olhos para a luz do Senhor e semeou a esperança de uma nova vida, que queremos viver juntos com o Senhor Jesus, que foi pregado em uma cruz, morreu por nós e ressuscitado na glória de Deus Pai.

Agora chegou a Páscoa, a passagem de uma vida sem o céu para uma nova vida, cheia de paz e esperança. Esta é a Boa Nova que emana da Páscoa: Cristo verdadeiramente ressuscitou!

E Nele também nós ressuscitamos e somos chamados a viver como ressuscitados como nos lembra o apóstolo São Paulo, conforme escreve ZZB:

“Ressuscitamos também nós, puros, em uma vida nova, modesta e santa.

Digo isso para nossa própria edificação, porque não basta ressuscitarmos, à semelhança de Cristo, se, à sua semelhança, não formos ressuscitados, transformados e renovados no espírito.

Portanto, é com esse desejo sincero, meus irmãos, que me dirijo a vocês” (Ep. XX, 0001. 4321).

Nós, frades, irmãos do CBAX, unimo-nos ao desejo do evento da Ressurreição, convictos de que o Senhor continuará a manter nossa esperança e nos mostrar o caminho da caridade.
Por meio da contínua contribuição de vocês para as obras de ZZB, com especial referência à “Casa de Repouso dos frades anciãos de todo o mundo”, tão desejada pelo Padre, como sinal de gratidão, enviamos-lhes um pequeno presente e garantimos nossas orações diárias junto ao túmulo do Santo.

Desça sobre vocês e sobre seus entes queridos nossa bênção e o desejo de uma nova vida em paz e no amor do Senhor Ressuscitado.

Uma Boa e Santa Páscoa em 2011!

GHI
de JKL

OBS.: Para resposta, eventuais comunicações e informações, utilizem, como de praxe, o envelope anexo já endereçado.
italiano a inglés: Cardiovascular Research
Detailed field: Medicina: Cardiología
Texto de origen - italiano
Servizio di ricerca cardiovasculare

Primario di cardiologia

COPERTINA FAX

Documenti Allegati:

Diagnosi cardiologica

1. Sindrome coronarica acuta NSTMI su mallattia coronarica bivasale:

• coronarografia (16.02.2011): stenosi subocclusiva trombotica RCX prossimale:

• PTCA/DES (Nobori).

• Stenosi subocclusiva RCA medio-distale:

• PTCA/DES (Nobori)

• eco TT (18.02.2011): Vsn normali dimensioni.

• Ipocinesia segmento basale parete postero-infero-laterale.

• FE 57%.

• Ispessimento nodulare cuspide aortica non coronarica in assenza di gradiente

Anamnesi

Paziente trasferito dal PS dell’Ospedale Civico per presa a carico di NSTEMI.

Il paziente ha presentato verso le ore 13:15 del 15.02.2011 un dolore toracico retrosternale mentre stava lavorando, dolore a tipo di peso, non irradiante, non respiro-dipendente della durata di circa 20 minuti, regredito spontaneamente e riapparso con la ripresa del lavoro.

All’arrivo dei soccorritori viene somministrata Aspirina e 2 spruzzi di Nitrolingual con parziale beneficio.

Fattori di rischio

Tabagismo 60 p/y, familiarità.

Terapia in Pronto Soccorso/OCL

• Aspirina carico di 500 mg

• Plavix carico di 300 mg

• Liquemina bolo di 5000 U/IV; poi 20000 UI/24 ore

• Sortis 80 mg

Esame clinico

Paziente stabile, normocardico, buoni parametri pressori.

Polmoni:

MVS chiaro.

Cuore:

toni cardiaci regolari, assenza di soffi.

Carotidi:

/ , assenza di soffi, REG negativo.

Addome:

blando, trattabile, peristalsi presente.

Polsi periferici:

/ , assenza di edemi declivi.

Laboratorio

Troponina I 0,28 µg/L, CK 130 U/L, Hb 13,1 g/dL.

ECG a riposo

RSR, FC 51 bpm, sottoslivellamenti del tratto ST millimetrici da V3-V5.

Esami

• Coronografia e PCI – 16.02.2011: Stenosi subocclusiva trombotica RCX prossimale:

• PTCA/DES (Nobori).

• Stenosi subocclusiva RCA medio-distale:

• PTCA/DES (Nobori).

• Eco TT – 18.02.2011: Dimensioni del ventricolo sinistro nella norma (VTD 114 ml, VTS 49 ml).

• Ipocinesia del segmento basale della parete infero-postero-laterale.

• Non evidenza di significativa riduzioni dell’ispessimento sistolico a carico del restanti segmenti del profilo ventricolare.

• Funzione sistolica globale conservata (FE = 0.57). Normale spessore parietale (=10-11 mm).

• Pattern di flusso transmitralico indicativo di normale pressione atriale sinistra.

• Normale per dimensioni e cinesi la cavità ventricolare destra.

• Pressioni polmonari non campionabili.

• Caldificazione nodulare a carico della cuspide aortica non coronarica non condizionante gradienti o rigurgiti patologici.

• Normali per morfologia e caratteristiche dei flussi i rimanenti apparati valvolari.

• Normali per dimensioni il bulbo aortico (38 mm), la giunzione sino-tubulare e l’aorta ascendente prossimale.

• Assenza di versamento pericardico.

Evoluzione

Paziente ricoverato in Cure Intese per presa a carico di NSTEMI.

L’angiografia coronarica ha mostrato una stenosi subocclusiva dell’RCX prossimale, con presenza di materiale trombotico, trattata mediante multiple aspirazioni del materiale trombotico, PTCA multiple e posa di stent medicate (Nobori).

Presente inoltre una stenosi subocclusiva della RCA medio-distale, trattata con PTCA/DES (Nobori).

Un eco TT dimostra dimensioni del ventricolo sinistro nella norma con ipocinesia del segmento basale della parete infero-postero-laterale e funzione sistolica globale conservata (FE = 0.57).

Il decorso in reparto è senza complicanza e in data 18.02.2011 il paziente viene dimesso al proprio domicilio.

Doppia antiaggregazione per 12 mesi, poi cardioaspirina a vita.

Correzione del FRCV, in primis l’abitudine tabagica.

Durante l’ospedalizzazione il paziente é stato randomizzato nello studio TAO che prevede la somministrazione instraospedaliera di Otamixaban (un inibitore selettivo del fattore Xa) endovena o di eptifibatide associato ad eparina endovena.

Il paziente verrà seguito per delle visite di follow-up presso il Servizio di Ricerca Cardiovascolare del Cardiocentro a 1, 3 e 5 mesi dalla randomizzazione.
Traducción - inglés
Cardiovascular Research Service

Cardiology Head

FAX COVER SHEET

Attached Documents:

Cardiac Diagnosis

NSTMI acute coronary syndrome on double-vessel coronary disease:

• coronary radiography (2/16/2011): proximal RCX thrombotic subocclusive stenosis:

• PTCA/DES (Nobori).

• Mid-distal RCA subocclusive stenosis:

• PTCA/DES (Nobori).

• echo TT (2/18/2011): Normal size VSN.

• Hypokinesia of the basal segment of the posterior, inferior and lateral walls.

• EF 57%.

• Non-coronary aortic cusp nodular thickening in the absence of gradient

Medical History

Patient transferred from the Civic Hospital ER to be under the responsibility of NSTEMI.

The patient had, after 1:15 pm. of 2/15/2011, while working, a weight-related, non-irradiating, non-breathing-dependent , retrosternal thoracic pain lasting about 20 minutes, spontaneously reducing and reappearing as the work was restarted.

Aspirin was administered as well as two nitrolingual spray doses which partially benefited him.

Risk Factors

Smoking history at 60 p/y, heredity.

Therapy in ER/OCL

• A 500 mg Aspirin dose

• A 300 mg Plavix dose

• Liquemina pill of 5000 U/IV, then 20,000 UI/24 hours

• Sortis 80 mg

Clinical Examination

Stable patient, normal heart rate, good pressure parameters.

Lungs:

MVS clear.

Heart:

Regular heart sounds, no murmurs.

Carotid arteries:

/ , no murmurs, negative REG.

Abdomen:

mild, treatable, peristalsis present.

Peripheral pulses:

/ , Absence of edema slopes.

Laboratory

Troponin I 0.28 g/L, CK 130 U/L, Hb 13.1 g/dL.

ECG at rest

RSR, HR 51 bpm, millimetric ST segment depression at V3-V5.

Examinations

• Coronagraphy and PCI - 2/16/2011: Proximal RCX thrombotic subocclusive stenosis:

• PTCA/DES (Nobori).

• Mid-distal RCA subocclusive stenosis:

• PTCA/DES (Nobori).

• Echo TT - 2/18/2011: Left ventricle dimensions in compliance with the standard (VTD 114 ml, VTS 49 ml).

• Hypokinesia of the basal segment of the inferior, posterior and lateral wall.

• No evidence of significant reduction in systolic thickening in charge of the remaining segments of the ventricular profile.

• Preserved global systolic function (EF = 0.57). Normal parietal thickener (= 10-11 mm).

• Transmitral flow pattern indicating normal left atrial pressure.

• Normal dimensions and kinesia of the right ventricular cavity.

• Negligible pulmonary pressures.

• Nodular calcifications dependent on non-coronary aortic cusp, non-conditioning gradients or pathological regurgitation.

• Normal morphology and characteristics of the flow and the remaining valvular apparatus.

• Normal size of the aortic bulb (38 mm), the sino-tubular junction and the proximal ascending aorta.

• Absence of pericardial effusion.

Evolution

Patient admitted for Inpatient Care dependent on NSTEMI.

Coronary angiography showed proximal RCX subocclusive stenosis, with the presence of thrombotic material, treated with multiple aspirations of thrombotic material, multiple PTCA and placement of a medical stent (Nobori).

A mid-distal RCA subocclusive stenosis was also present and was treated with PTCA/DES (Nobori).

An eco TT shows the dimensions of the left ventricle in accordance with the hypokinesia of the basal segment of the inferior, posterior and lateral wall and preserved global systolic function (EF = 0.57).

Progress in the department occurred without any complication and, on 2/18/2011, patient was released to go home.

Dual antiplatelet therapy for 12 months, then cardioaspirine for life.

Corrected FRCV, primarily for the smoking addiction.

During admission, patient was randomized at the TAO study involving the hospital administration of intravenous Otamixaban (a selective inhibitor of Xa factor) or eptifibatide associated with intravenous heparin.

Patient will be monitored in follow-up visits to the Cardiocentro Cardiovascular Research Service 1, 3 and 5 months after randomization.
alemán a portugués: Product Research, IT, Cosmetics
Detailed field: Mercadeo / Estudios de mercado
Texto de origen - alemán
Willkommen zum nächsten Teil dieser Studie.

Im Folgenden zeigen wir Ihnen Produkte von ABC.

Die Produkte stehen in einem Regal, ähnlich wie im Supermarkt.

Um was es geht:

Sie bekommen die Aufgabe ein Produkt in einem Regal zu suchen.

Danach sehen Sie ein Regal, in dem Sie das Produkt dann suchen sollen

Dabei sehen Sie jedoch nur den Ausschnitt des Regals scharf, auf dem die Computer-Maus ist.

Wenn Sie die Computer-Maus bewegen, dann bewegt sich auch dieser Ausschnitt.

Wenn Sie bereit sind, klicken Sie bitte den „Weiter“ Button.

Übungsaufgabe

Beginnen wir mit einer einfachen Übung.

Sie sehen gleich eine Reihe von farbigen Formen.

Suchen Sie bitte das blaue Viereck.

Klicken Sie das blaue Viereck, um die Suche zu beenden.

Mit der Computer-Maus können Sie den scharfen Ausschnitt bewegen.

Wenn Sie bereit sind, klicken Sie bitte den „Weiter“ Button

Prima!

Sie sehen gleich nochmals eine Reihe von farbigen Formen.

Suchen Sie nun bitte den gelben Kreis.

Klicken Sie den gelben Kreis, um die Suche zu beenden.

In der nächsten Übung geht es nicht mehr um farbige Formen, sondern um Produkte in einem Regal.

Beispiel:

Maus auf XXX

Ihre Aufgabe ist wieder sehr einfach:

Sie sollen Produkte in einem Regal suchen und darauf klicken.


Im Beispiel rechts ist die „Maus“ auf dem Produkt „XXX“.

Wenn Sie die Computer-Maus bewegen, dann bewegt sich auch dieser Ausschnitt.

Maus auf XXX

Beginnen wir mit einer Übungsaufgabe.

Wenn Sie bereit sind, klicken Sie bitte den „Weiter“ Button, um zur ersten Suchaufgabe zu gelangen.

Sie sehen gleich ein Regal mit ---.

Suchen Sie bitte das Produkt XXX.

Klicken Sie das Produkt, um die Suche zu beenden.
Sie sehen gleich noch einmal ein Regal mit ---.

Bitte suchen Sie so schnell wie möglich das Produkt

JJJ mit wenig Kalorien

und klicken Sie auf das Produkt, um die Suche zu beenden.

Bevor es mit den Suchaufgaben weiter geht ist eines noch wichtig:

Bitte denken Sie jeweils bevor Sie die Suche starten einen kurzen Moment an die gesuchten Produkte:

Ihre typischen Eigenschaften und Erkennungsmerkmale anhand derer ein schnelles Finden der Produkte im Regal möglich ist.

Wir zeigen Ihnen nun ein Regal, in dem verschiedene JKL der Marke ABC aufgestellt sind.

Bitte suchen Sie so schnell wie möglich das JKL

„das die Transpiration reguliert“

und klicken Sie dieses an, um die Suche zu beenden.

„für langanhaltende Frische“

„für anti-bakteriellen Schutz“

„gegen weiße Rückstände und gelbe Flecken auf der Kleidung“

Prima, Sie haben nun die Hälfte der Suchaufgaben absolviert.

Im Folgenden zeigen wir Ihnen noch einmal Produkte von ABC –

dieses Mal jedoch in einem neuen Design.

Wiederum möchten wir bitten, bestimmte Produkte im Regal zu suchen und darauf zu klicken.

Wir zeigen Ihnen nun ein Regal, in dem verschiedene JKL der Marke ABC in einem neuen Design aufgestellt sind.

Bitte suchen Sie nun so schnell wie möglich das JKL
Traducción - portugués
Bem-vindo à próxima parte desta pesquisa.

A seguir, vamos lhe mostrar produtos da marca ABC.

Os produtos estão em uma prateleira, como as de supermercado.

Instruções:

Sua tarefa é procurar um produto na prateleira.

Em seguida, você verá uma prateleira que contém o produto que você deve procurar

Nesse ponto, você verá apenas a parte da prateleira selecionada pelo mouse.

Se você mover o mouse do computador, essa parte também se move.

Quando estiver pronto, clique no botão “Avançar”.

Tarefa

Vamos começar com uma tarefa simples.

Você está vendo uma série de formas coloridas.

Por favor, procure o quadrado azul.

Clique no quadrado azul para encerrar a procura.

Com o mouse do computador, você pode mover a parte selecionada.

Quando estiver pronto, clique no botão “Avançar”

Excelente!

Você está vendo novamente uma série de formas coloridas.

Por favor, procure o círculo amarelo.

Clique no círculo amarelo para encerrar a procura.

A tarefa a seguir não consiste em procurar formas coloridas, mas produtos em uma prateleira.

Por exemplo:

Mouse sobre a XXX

Novamente, sua tarefa é muito simples:

Você deve procurar produtos em uma prateleira e clicar sobre eles.


No exemplo à direita, o mouse está sobre o produto “XXX”.

A parte selecionada o ajuda, então, a localizar o produto que você procura.

Mouse sobre a XXX

Vamos começar com uma tarefa.

Quando estiver pronto, clique no botão “Avançar” para acessar a primeira tarefa de procura.

Você está vendo uma prateleira com ---.

Por favor, procure o produto XXX.

Clique no produto para encerrar a procura.
Você está vendo novamente uma prateleira com ---.

Por favor, procure o mais rápido possível o produto

JJJ com poucas calorias

e clique no produto para encerrar a procura.

Antes de continuar a tarefa de procura, ainda há algo importante a ser considerado:

Por favor, pense um pouco, todas as vezes, antes de começar a procurar um produto:

Nas características típicas e nas características de identificação pelas quais é possível localizar rapidamente os produtos na prateleira.

Vamos lhe mostrar uma prateleira que contém diferentes JKL da marca ABC.

Por favor, procure o mais rápido possível o JKL

“que controla a transpiração”

e clique sobre ele para encerrar a procura.

“que oferece frescor por mais tempo”

“com proteção antibacteriana”

“que não deixa resíduos nem mancha as roupas”

Excelente. Você já concluiu metade das tarefas de procura.

A seguir, novamente vamos lhe mostrar produtos da marca ABC –

mas desta vez com um novo design.

Solicitamos, mais uma vez, que você procure produtos específicos na prateleira e clique sobre eles.

Vamos lhe mostrar uma prateleira que contém diferentes JKL da marca ABC com um novo design.

Por favor, procure o mais rápido possível o JKL

Glosarios Military Glossary
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - USJT - Universidade São Judas Tadeu
Experiencia Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: Nov 2004 Miembro desde Mar 2005
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés a portugués (Bachelor's Degree from Sao Judas Tadeu University, verified)
portugués a inglés (Bachelor's Degree from Sao Judas Tadeu University, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Idiom, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Office 2013, SDL Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2014, SDL Trados Studio 2015, SDL TRADOS Translator's Workbench, Sisulizer, Transit NXT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
URL de su página web http://www.proz.com/pro/93115
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Luciano J Silva apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
ProZ.com Certified Professional
Certified PROs.jpg

I appreciate your taking the time to review my proposal below.
A thriving business partnership is before us.
Having been a project manager myself, I can serve you as a translator, an editor or a desktop publishing professional.
I am immediately available to work on your projects.
Check out my résumé, my diploma, as well as certificates and more than 110 positive reviews about my work at https://goo.gl/oGkRtl.
These reviews mean that in my language pairs, I am the best-rated Brazilian translator at ProZ.

Me and My Work
- I am 45 years old.
- I have been a translator for 23 years.
- Brazilian Portuguese is my native language.
- English is my second language.
- I have a top-notch command of Spanish, Italian and French.
- I have a Bachelor’s Degree (B.A.) in English and Portuguese, I was an English teacher and an interpreter for several years and I have spoken and written in English on a daily basis for the past 20 years.
- I am 100% qualified to translate into English as well into Brazilian Portuguese.
- I am reliable. You will receive all of your projects ahead of time.
I work considerably fast.
- I pursue high quality and excellence in everything I do.

Why hiring a “native translator” is not enough

- Specialized terminology is a learned skill, not native intuition;
- Native competency does not equal native or advanced competency in a second language;
- Native fluency means different things to different people.

Highlights of My Two Decades on the Road!

- I am a member of ProZ and of TranslatorsCafe.
- I started my career back in 1997.
- I use translation tools (such as MemoQ, Trados and Wordfast) in order to easily handle the different file formats as well as to maintain consistency by leveraging translation memories and glossaries.
- My decision to become a full-time translator was influenced by my extensive experience as an English teacher followed by my in-depth work in a publishing house, where the demand for error-free pristine documents was sharpened by a very challenging factor: the books were sent directly to the printing shop! I know what pressure is all about.
- I pursued Brazilian Portuguese and English studies in three different Brazilian universities:
São Paulo University (USP)
Anhanguera (formerly known as Unibero) and
São Judas Tadeu.
- I only translate into Brazilian Portuguese and/or English.
In addition, I adapt European Portuguese to Brazilian Portuguese.
- My translation work covers multiple fields.

Quality  Assurance

I follow a highly strict proofreading process, which I have designed after years focused on high-quality work:
1) During translation: I fully review my translation by comparing it to the original text (to make sure nothing is skipped or left behind).
2) On screen: After spellcheck, I listen to the translated text while reading its original back and forth using an audio software application (to avoid typos).
3) In print: Last but not least, I revise everything once again. This is when I exercise more creativity while using with the good old Pen & Paper duo.
4) Peer review: I take confidentiality agreements very seriously, but if you need and approve, I can have my translation work edited by a fellow seasoned colleague in Brazil or in Portugal, with whom I have been working for almost a decade.

What’s Next?

After receiving the first document properly translated, proofread and formatted by me, you will notice what a serious professional translator and editor I am.
Why? Simply said, I do my job with passion and professionalism.

My skills can help you achieve your translation and proofreading goals.
I will be delighted to answer your e-mail message or your call.

I am earnestly looking forward to hearing from you.

Best regards,

Luciano J. Silva
Professional Translator, Proofreader and DTP Expert
23 years on the road
E n g l i s h • P o r t u g u e s e • S p a n i s h • I t a l i a n • F r e n c h

Law, Medicine, Technical Manuals, IT

Skype: lucianotranslator
Mobile: (+55) 11 99836 0521 
Poá, SP B R A Z I L
What others are saying about my work www.proz.com/wwa/93115
My Résumé

Full-fledged translator with full command of
SDL Trados Studio 2019, MemoQ, Memsource, Wordfast Studio and Classic, Déjà Vu, Idiom Workbench, Transit and Sisulizer.

“Effectiveness equals putting things into practice.
The path to excellence is paved with fulfilling your word
and doing more than your best.”
Be green. Keep it on the screen.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 16
Puntos de nivel PRO: 12


Idiomas con más puntos (PRO)
portugués a inglés4
inglés a portugués4
español a inglés4
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería4
Negocios/Finanzas4
Arte/Literatura4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Electrónica / Ing. elect.4
Finanzas (general)4
Lingüística4

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects117
With client feedback0
Corroborated1
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation117
Language pairs
inglés a portugués79
francés a portugués11
español a portugués11
portugués a inglés6
italiano a portugués5
español a inglés5
2
Specialty fields
Negocios / Comercio (general)10
Medicina (general)9
Electrónica / Ing. elect.8
TI (Tecnología de la información)8
Transporte / Fletes8
Telecomunicaciones7
Medicina: Salud6
Seguridad6
Medicina: Instrumentos5
Automóviles / Camiones5
Construcción / Ingeniería civil4
Agricultura3
Informática: Programas3
Ciencia/ Ing. del petróleo3
Finanzas (general)3
Recursos humanos3
Derecho: contrato(s)2
Educación / Pedagogía2
Medioambiente y ecología2
Fuerzas Armadas / Defensa1
Medicina: Farmacia1
Barcos, navegación, marítimo1
Química, Ciencias/Ing. quím.1
Derecho: impuestos y aduanas1
Automatización y robótica1
Medicina: Odontología1
Encuestas1
Economía1
Ingeniería: industrial1
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.1
Mercadeo / Estudios de mercado1
Matemáticas y estadística1
Energía / Producción energética1
Religión1
Arte, artes manuales, pintura1
Manufactura1
Informática: Hardware1
Historia1
Viajes y turismo1
Other fields
Mecánica / Ing. mecánica18
Palabras clave: accuracy, accurate, accurate translation, administration, ads, Advertising, aerospace, affairs, agreements, agricultural, altavista, assembly, astronomy, Augusto Cury, Augusto Jorge Cury, author, authors, Automation, B2B, babel, babelfish, best, bidding, bids, biographies, biomedical, booklets, books, Brasil, Brazil, brazil language, brazil language translation, brazil Portuguese translation, brazil to English translation, brazil translation, Brazilian, Brazilian dictionary, Brazilian English dictionary, Brazilian English translation, Brazilian English translator, Brazilian language, Brazilian language translation, Brazilian Portuguese, Brazilian Portuguese dictionary, Brazilian Portuguese English dictionary, Brazilian Portuguese language, Brazilian Portuguese lessons, Brazilian Portuguese pronunciation, Brazilian Portuguese to English, Brazilian Portuguese to English translation, Brazilian Portuguese translation, Brazilian Portuguese translation to English, Brazilian Portuguese translations, Brazilian Portuguese translator, Brazilian technical translations, Brazilian technical translator, Brazilian to English, Brazilian to English translation, Brazilian to English translation Google, Brazilian to English translator, Brazilian translation, Brazilian translation to English, Brazilian translations, Brazilian translator, Brazilian translator online, Brazilian words, Brazilian writer, brochures, bureau translation, business, cabling, Caio Fábio, carrier, casting, catalogs, catalogues, cellular, Ceramics, chess, class, com, commitment, communication, company, compressors, computer, Computers, computing, contracts, Conversation, cooling, Copyright, corporate, creative, data, data translation, de ingles para portugues, deadlines, defence, Defense, descriptions, devices, dicionario de ingles para portugues, dicionario de ingles portugues, dicionario ingles portugues, dicionario portugues, dictionaries, dictionary, dictionary English Portuguese, documentation, documents, e-business, Ecology, e-Commerce, EH&S, electric, electrical, Electronics, e-mails, Energy, Eng, Engineering, English, English Brazilian Portuguese translation, English Brazilian translation, English Brazilian translator, English dictionary, English Spanish translation, English Spanish translator, English to, English to Brazilian, English to Brazilian Portuguese, English to Brazilian Portuguese translation, English to Brazilian Portuguese translator, English to Brazilian translation, English to Brazilian translator, English to Portuguese Brazilian translation, English to Portuguese translation, English to Portuguese translation dictionary, English to Spanish translation, English to Spanish translation Google, English to Spanish translator, English translation, English translator, Environment, equipment, experienced, fair price, fast, fast translation, fiber, Fiction, financial, folders, foreign, free Brazilian Portuguese translation, free Brazilian translation, free English to Brazilian translator, free online English to Brazilian translator, free online translator, free translation, free translation online, freelance, freelancer, French, French English translation, French to English translation, French to English translator, French translation, French translation to English, French translator, furnaces, game, game translation, gas, general, Generation, German, German to English translation, German to English translator, German translation, German translator, global translation, glossaries, glossary, good, Google Portuguese translation, Google translate, Google translation, Google translations, Google translator, Google translator toolbar, Government, guide, guidelines, Hardware, heating, hello in Portuguese, high, high quality, historical, History, honesty, houses, HR, Human, HVAC, Idioms, Industrial, industry, information, ingles portugues, inserts, instant translator, instructions, international, Internet, interpreter, intertran, into, intranet, IT, IT Information, Italian, Italian to English translation, Italian translation, José da Silva, Journalism, LAN, language, language spoken in brazil, language translation, language translator, languages, Latin, Latin translator, Law, leaflets, learn Brazilian Portuguese, learn Portuguese, learn to speak Brazilian Portuguese, Legal, Letters, lifts, literary, literature, localisation, localization, logistics, Luciano, Luciano José, Luciano José da Silva, Luciano Silva, machinery, machines, maintenance, Management, manuals, Manufacturing, Maritime, Market, Marketing, material, Materials, Mech, Mechanics, mechatronics, medical, MemoQ, memoranda, metal, Metallurgy, Military, mobile, multimedia, Networks, newsletters, newspapers, nonfiction, Norwegian, novels, Nuclear, of, oil, oil & gas, online Brazilian translator, online dictionary, online Portuguese translation, online translation, online translator, operating, operation, operator, optical, owners, packages, packaging, pages, Paper, password, Patents, personnel, petroleum, Petroleum Physics Literature, phone, plans, Plastics, policies, Politics, Portugal language, Portugal translation, Portuguese, Portuguese Brazilian to English translation, Portuguese Brazilian translation, Portuguese dictionary, Portuguese dictionary translation, Portuguese English dictionary, Portuguese English translation online, Portuguese English translations, Portuguese English translator, Portuguese English translators, Portuguese interpreter, Portuguese into English, Portuguese language, Portuguese language translation, Portuguese phrase translation, Portuguese phrases, Portuguese pronunciation, Portuguese sayings, Portuguese spelling, Portuguese text translation, Portuguese to English, Portuguese to English converter, Portuguese to English translation, Portuguese translation, Portuguese translation dictionary, Portuguese translation jobs, Portuguese translation service, Portuguese translation services, Portuguese translation software, Portuguese translations, Portuguese translator, Portuguese translators, Portuguese vocabulary, Portuguese word translation, Portuguese words, Power, press, printers, Printing, procedures, processes, procurement, professional, professional translation, profiles, project, proposal, protocols, psychiatrist, psychology, Public Relations, Publishing, pumps, qualified, quality, quick translation, rates, reference, relations, releases, reliable, Research, Resources, résumés, retail, Rio, Rio de Janeiro, Robotics, Royalties, safety, Sailing, Sao Paulo, São Paulo, Sayings, Science, sciences, scopes, SDL, secrecy, security, self-help, service, services, sheets, Ships, short, siderurgy, Silva, Sisulizer, site, Software, space, Spanish, Spanish English, Spanish English translation, Spanish English translation free, Spanish English translation Google, Spanish Portuguese dictionary, Spanish to English translation, Spanish to English translation free, Spanish to English translation Google, Spanish to English translator, Spanish to Portuguese translation, Spanish translation, Spanish translation online, Spanish translation to English, Spanish translator, specialized, specs, speed translation, statements, stories, Studio, style, subjects, syllabi, system, Systems, systran, technical, technical translation, Technology, telecom, Telecommunications, telephone, telephony, terminologist, terminology, text translation, text translator, textile, tight, to, tourism, trade, Trademarks, Trados, Trados 2006, Trados 2007, Trados 2009, Trados 2011, tradução ingles portugues, traductor, traductor portugues, tradutor ingles portugues, tradutor juramentado, traduzir ingles para portugues, training, Transit, translate, translate Brazilian Portuguese, translate Brazilian Portuguese to English, translate Brazilian to English, translate Chinese to English, translate English, translate English to Brazilian, translate English to Brazilian Portuguese, translate English to Brazilian Portuguese online, translate English to Portuguese, translate English to Spanish, translate French, translate from English, translate from Portuguese to English, translate German, translate German to English, translate in English, translate it, translate Italian, translate Italian to English, translate online, translate Portuguese, translate Portuguese into English, translate Spanish, translate Spanish to English, translate text, translate to English, translate to Portuguese, translating, translation, translation Brazilian to English, translation dictionary, translation English to French, translation English to Spanish, translation French to English, translation Google, translation in English, translation into English, translation Italian to English, translation Portuguese English, translation pt, translation service, translation services, translation site, translation Spanish to English, translation to English, translation to Portuguese, translations, translations Portuguese to English, translator, translator Brazilian to English, translator English, translator English Portuguese, translator English to Portuguese, translator French to English, translator German English, translator German to English, translator Google, translator Spanish to English, translators, übersetzen, user, vacation, valves, versão, vertalen, vertaling, web, web translation, website, welding, wireless, word translation, word translator, Wordfast, work, world translation, writing, www, www.translation.com, x-ray


Última actualización del perfil
Feb 25