Miembro desde Dec '06

Idiomas de trabajo:
francés a inglés
italiano a inglés
inglés (monolingüe)
español a inglés

Kimberly De Haan
Over 25 years of reliable services

Ontario, Canadá
Hora local: 12:58 EDT (GMT-4)

Idioma materno: inglés (Variants: US, Canadian, British, UK) Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
También trabaja en
Poesía y literaturaCocina / Gastronomía
Internet, comercio-ePeriodismo
Venta al detallePublicidad / Relaciones públicas
Viajes y turismoMercadeo / Estudios de mercado
Derecho: contrato(s)Vino / Enología / Viticultura
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 18, Preguntas respondidas: 8, Preguntas formuladas: 265
Comentarios en el Blue Board de este usuario  7 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción Other - ESIT, Paris
Experiencia Años de experiencia: 27 Registrado en ProZ.com: Oct 2004 Miembro desde Dec 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español a inglés (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
francés a inglés (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Events and training
Powwows attended
Prácticas profesionales Kimberly De Haan apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

Feedback from satisfied clients: 

Je viens de parler avec le client pour lequel nous venons de traduire ce gros appel d’offres urgent.
Il nous remercie pour notre réactivité, disponibilité et m’a dit qu’ils allaient pouvoir remettre leur offre dans les temps, en partie grâce à nous.
Comme tu le sais c’est un client pour lequel toi et moi travaillons depuis bientôt dix ans maintenant, à mon tour de te dire que c’est en partie grâce à toi, je profite de ce mail pour te remercier de ton efficace collaboration durant toutes ces années. Anne


02/08/11

Je voulais vous remercier pour votre réactivité, votre souplesse, vos efforts et votre compréhension ! Le travail avec vous est très agréable. Encore merci !
Sonia

28/10/11

Vous avez fait partie de ce projet et je vous remercie.
Le client est très satisfait de la qualité et réactivité.
Et nous vous remercions.
Clara


06/02/12

En vous remerciant pour votre travail qui a toujours été à la hauteur des standards élevés des revues scientifiques internationales.
Guillaume (Université de Paris Sud)

11/12/13

Et, encore merci pour cette excellente traduction. Comme quoi, vers une langue étrangère, rien ne vaut les « native speakers »."
Ballet du Capitole, Toulouse

18/02/2016


Kim has been a tremendous partner to translate my book from French to American English. No easy task, but she quickly embraced the genre (science-fantasy), and found her own words and style to convey the story, the lore and the characters' personalities. She has been a great help in pinpointing problems and did not hesitate to ask questions when needed. Kim was always here and open to discussion with any issues, no matter what. She works fast, and had it in her heart to bring out the best of my book. I strongly recommend working with her if you want an English version of your book. David C. Corval


Kim a été une partenaire parfaite pour traduire mon livre du Français vers l’Anglais US. Une mission difficile, mais Kim s’est très vite immergée dans le genre du livre (science-fantaisie) en trouvant son propre style pour traduire avec force l’histoire et l’univers du livre, ainsi que ses personnages. Kim a toujours été d’une grande aide pour identifier les problèmes, et n’a jamais hésité à poser les bonnes questions lorsque cela était nécessaire. Elle a également su rester ouverte à la discussion tout au long du projet, et ce quoi qu’il arrive. Son attachement à la qualité du travail final dépasse tout le reste, je recommande donc vivement de travailler avec Kim.
David C. Corval

Volevo ringraziarti per l'ottimo lavoro che hai fatto con la traduzione. Trovo
che tu l'abbia migliorata rispetto all'italiano, che in alcuni punti
era scritto male, rendendola più scorrevole e piacevole da leggere...
per quanto possa essere piacevole leggere un manuale. Anche dal punto di vista terminologico, hai fatto delle scelte accurate e adeguate al contesto. E' sempre un piacere collaborare con te. Marta 20/02/19

Palabras clave: tourism, internet, retail, telecommunications, marketing, cosmetics, luxury goods, English, Italian, French, translation, revision, transcription, legal, judicial, contracts, architecture, design, canada, ontario


Última actualización del perfil
Mar 15



More translators and interpreters: francés a inglés - italiano a inglés   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search