Miembro desde Nov '10

Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
español a italiano

Letizia Olivieri
Contracts, corporate, fashion and more

Italia
Hora local: 17:46 CET (GMT+1)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Mensaje del usuario
Your language professional!
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)Derecho: contrato(s)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorCine, películas, TV, teatro
PeriodismoRecursos humanos
Educación / PedagogíaEconomía
Textil / Ropa / ModaNegocios / Comercio (general)

Tarifas
inglés a italiano - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora
español a italiano - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 59, Preguntas respondidas: 39, Preguntas formuladas: 14
Payment methods accepted Skrill., PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 4
inglés a italiano: Termination - Risoluzione
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés
6.0 TERMINATION
6.1 Termination upon breach.
If a party to this Agreement materially breaches this Agreement, the non-breaching party may give written notice to the breaching party specifying the breach or breaches that have occurred. Except as otherwise provided in any Schedule, the breaching party will be entitled to ten (10) days after receipt of such notice within which to cure any payment breach and thirty (30) days after receipt of such notice within which to cure any other breach. If the breaching party fails to cure such breach within the applicable cure period after receipt of written notice, the non-breaching party may terminate this Agreement by giving written notice to the breaching party within sixty (60) days of the expiration cure period.
6.2 Termination upon change in financial position.
Either party may terminate this Agreement by giving written notice to the other party if the other party ceases to do business as a going concern; becomes insolvent, bankrupt or the subject of a receivership or administration; has a trustee or liquidator appointed for it; or has any substantial part of its property subjected to any levy, seizure, assignment or sale for or by any third party.
6.3 Force majeure.
A party's failure to comply with the terms of this Agreement, other than Customer's payment obligations, will not constitute a breach of this Agreement to the extent such failure results from events beyond the control of the non-compliant party, including without limitation government regulation; acts of God; terrorist acts; fire; war; civil unrest; power fluctuations or outages; or telecommunications outages or delays. If such non-compliance continues for more than thirty (30) consecutive days, either party may terminate this Agreement by giving written notice to the other party.

Traducción - italiano
6.0 RISOLUZIONE
6.1 Risoluzione per inadempimento.
Qualora sussista una violazione sostanziale del presente Contratto da una delle parti contraenti, la parte non inadempiente potrà notificare per iscritto alla parte inadempiente la natura della violazione o delle violazioni verificatesi. Fatto salvo ove espressamente indicato in qualsiasi degli Allegati, la parte inadempiente avrà diritto a dieci (10) giorni di tempo a partire dalla data di ricezione di tale notifica scritta entro i quali rimediare a qualunque violazione relativa ai pagamenti, e a trenta (30) giorni a partire dalla data di ricezione di tale notifica scritta entro i quali rimediare a qualsiasi altra violazione. Qualora la parte inadempiente non addivenisse a porre rimedio alla violazione entro i termini previsti a partire dalla data di ricezione della notifica scritta, la parte non inadempiente potrà risolvere il presente Contratto tramite comunicazione scritta da fare pervenire alla parte inadempiente entro sessanta (60) giorni dal termine del periodo concesso per rimediare alle violazioni.
6.2 Risoluzione per variazione di situazione patrimoniale.
Ciascuna delle parti potrà risolvere il presente Contratto tramite comunicazione scritta all’altra parte, qualora l’altra parte cessasse di operare in condizioni di continuità aziendale (going concern); se diventasse insolvente, fosse dichiarata in bancarotta o soggetta ad amministrazione fiduciaria o controllata; se avesse nominato un amministratore fiduciario o un commissario liquidatore; o se una percentuale consistente delle sue attività fosse soggetta a pignoramento, sequestro, cessione o vendita per o da parte di una qualunque terza parte.
6.3 Forza maggiore.
La mancata osservanza di un parte dei termini e condizioni del presente Contratto, a parte quelli relativi agli obblighi di pagamento del Cliente, non ne costituirà una violazione laddove tale mancata osservanza risulti da eventi che esulano dal controllo della parte inadempiente, compresi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, disposizioni governative; catastrofi naturali; atti terroristici; incendi; guerra; disordini civili; discontinuità o interruzioni di corrente; o interruzioni o ritardi nel funzionamento delle telecomunicazioni. Se la mancata osservanza continua per più di trenta (30) giorni consecutivi, ciascuna delle sue parti potrà risolvere il presente Contratto facendone pervenire comunicazione scritta all’altra parte.
inglés a italiano: Small is beautiful / Piccolo è bello
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - inglés
The modern world has been shaped by its metaphysics, which has shaped its education, which in turn has brought forth its science and technology. So, without going back to metaphysics and education, we can say that the modern world has been shaped by technology. It tumbles from crisis to crisis; on all sides there are prophecies of disaster and, indeed, visible signs of breakdown.
If that which has been shaped by technology, and continues to be so shaped, looks sick, it might be wise to have a look at technology itself. If technology is felt to be becoming more and more inhuman, we might do well to consider whether it is possible to have something better-a technology with a human face.
A technology with a human face instead of making human hands and brains redundant, helps them to become far more productive than they have ever been before.
As Gandhi said, the poor of the world cannot be helped by mass production, only by production by the masses. The system of mass production, based on sophisticated, highly capital-intensive, high energy-input dependent, and human labour-saving technology, presupposes that you are already rich, for a great deal of capital investment is needed to establish one single workplace. The system of production by the masses mobilises the priceless resources which are possessed by all human beings, their clever brains and skilful hands, and supports them with first-class tools.
I have no doubt that it is possible to give a new direction to technological development, a direction that shall lead it back to the real needs of man, and that also means: to the actual size of man. Man is small, and, therefore, small is beautiful. To go for giantism is to go for self-destruction.
To redirect technology so that it serves man instead of destroying him requires primarily an effort of the imagination and an abandonment of fear.
Traducción - italiano
Il mondo moderno è stato plasmato dalla metafisica, che ha plasmato l'educazione, la quale a sua volta ha generato la scienza e la tecnologia. Perciò, senza soffermarci sulla metafisica e l’educazione, possiamo dire che il mondo moderno è stato plasmato dalla tecnologia. Cade e si rialza crisi dopo crisi, minacciato su tutti i fronti da profezie di disastri e, questo è certo, da segni visibili di cedimento.
Se ciò che è stato, e continua ad essere, plasmato dalla tecnologia appare malato, potrebbe essere saggio dare un'occhiata più approfondita alla tecnologia stessa. Se si ha la sensazione che questa stia diventando sempre più inumana, forse dovremmo considerare se sia possibile ottenere qualcosa di meglio: una tecnologia dal volto umano.
Invece di rendere superflui mani e cervelli, una tecnologia dal volto umano li aiuterebbe a diventare molto più produttivi di quanto lo siano mai stati.
Come disse Gandhi, alla fetta povera del mondo non sarà di aiuto una produzione di massa, ma piuttosto una produzione delle masse. Il sistema di produzione di massa, basato su tecnologia sofisticata, ad alta intensità di capitale, dipendente da un'immensa quantità di energia e che fa risparmiare forza lavoro, presuppone che siamo già tutti ricchi, perché l'investimento di capitali per creare un solo posto di lavoro è esorbitante. Il sistema di produzione delle masse mobilita le inestimabili risorse in possesso di tutti gli esseri umani, i loro cervelli pensanti e l'abilità delle loro mani, e le sostiene con strumenti di prima scelta.
Non nutro dubbi sul fatto che sia possibile far cambiare direzione allo sviluppo tecnologico, una direzione che lo riporterà indietro alle necessità reali dell’uomo, il che significa anche alla dimensione reale dell’uomo. L'uomo è piccolo e, di conseguenza, piccolo è bello. Scegliere il gigantismo equivale a scegliere l’autodistruzione.
Per re-indirizzare la tecnologia in modo che questa serva l’uomo e non lo distrugga, è necessario innanzitutto fare uno sforzo con l’immaginazione e abbandonare la paura.
español a italiano: Apoderamiento - Procura
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Varios
Texto de origen - español
NOMBRE DE LA SOCIEDAD – En representación de Don XXX, facultado por acuerdo de su Consejo de Administración en reunión celebrada con asistencia de todos sus miembros, el 25 de Noviembre de 1.986, ha otorgado la escritura que se inscribe por la que formalizando lo acordado por unanimidad de dicha reunión, declara que confiere poder tan amplio y bastante como en derecho se requiera y sea necesario a favor de Don ZZZ, para que en nombre y representación de esta Sociedad ejercite las siguientes facultades:
Otorgar, subscribir y firmar toda clase de Contratos de Arrendamiento Financiero (Leasing), tanto mobiliarios, como inmobiliarios, con todas las facultades inherentes a los mismos, y entre ellos, la compra de bienes muebles e inmuebles, la realización de agrupaciones, segregaciones, y divisiones de fincas, declaración de obra nueva, concesión de derechos de opción de compra, y además actos complementarios o subsiguientes a dichos Contratos de Arrendamiento Financiero; otorgando y firmando al efecto los documentos públicos o privados que sean necesarios o convenientes para el ejercicio de las facultades conferidas.
Igualmente confiere poder tan amplio y bastante como en derecho se requiere y sea necesario a favor de Don YYY, para que en nombre y representación de esta sociedad ejercite las siguientes facultades:
Efectuar ingresos en cuentas corrientes, cuentas de crédito y cuentas de ahorro, solicitar extractos de cuenta de Bancos, oficiales o privados, incluso el Banco de HHH, Caja de Ahorro, y demás entidades de crédito o financieras. Retirar y recibir toda clase de correspondencia , pliegos de valores declarados, giros, y paquetes de las oficinas de Correos. Retirar de aduanas y empresas de transporte y ferrocarril, mercancías, paquetes, sobres o cualquier otro envío, haciendo cuando proceda las reclamaciones oportunas.
Traducción - italiano
[NOME DELLA SOCIETÀ] - In rappresentanza della società, il Sig. XXX, autorizzato dal Consiglio di Amministrazione della stessa mediante accordo unanime, come risulta da verbale di assemblea tenutasi in data 25 novembre 1.986, con la presenza della totalità dei suoi membri, ha conferito l’atto qui registrato, per il quale: formalizzando quanto stabilito all’unanimità in detta riunione, dichiara che conferisce procura ampia e sufficiente secondo quanto richiesto e previsto dalle norme vigenti a favore del Sig. ZZZ, affinché in nome e per conto di questa Società eserciti le seguenti facoltà:
Concedere, sottoscrivere e firmare qualsivoglia tipo di Contratto di Locazione Finanziaria (Leasing), mobiliare e immobiliare, con tutte le facoltà inerenti agli stessi, e tra questi, l’acquisto di beni mobili e immobili, la realizzazione di raggruppamenti, confinamenti e divisioni di terreni agricoli, dichiarazione di nuova costruzione, concessione del diritto di opzione all’acquisto, e altri atti complementari o susseguenti a detti Contratti di Locazione Finanziaria; a tal fine rilasciando e firmando i documenti pubblici o privati necessari o convenienti per l’esercizio delle facoltà conferite.
Allo stesso modo conferisce ogni più ampia facoltà di legge a favore del Sig. YYY, affinché in nome e per conto di questa Società eserciti le seguenti facoltà:
Effettuare versamenti in conti correnti, conti di credito e conti di risparmio, richiedere estratti conto di Banche, ufficiali o private, compresi il Banco de HHH, Casse di Risparmio e altri enti di credito o finanziari. Ritirare o ricevere qualsivoglia tipo di corrispondenza, pacchi con valore dichiarato, vaglia e pacchi postali. Ritirare, da dogane e imprese di trasporti e ferrovie, merci, pacchi, buste o qualsiasi altro tipo di invio, effettuando, quando necessario, gli opportuni reclami.
español a italiano: Lenguaje, experiencia y mundos poéticos
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - español
Lenguaje, experiencia y mundos poéticos

Como ya señalara Jakobson (1988), la función poética del lenguaje, que no está circunscrita a la poesía, es la más sobresaliente y determinante del arte verbal y, antes que al significado, afecta a la sonoridad, la secuencia o la combinación de las palabras. Es un modo de privilegiar y disfrutar el carácter fónico de la lengua. En esa constatación podría sustentarse el éxito de álbumes infantiles como Buenanotte luna de Margaret Wise Brown, en los que la confluencia musical de palabras cotidianas dota a las narraciones de un encanto prolongado y memorable.
Y si afirmamos con Wittgenstein (1988) que la relación con las palabras es una vivencia, en el sentido de que el uso que se hace del lenguaje está ligado a las formas de vida, las palabras no son entonces neutras o insípidas, sino que alientan en cada hablante una particular forma de relacionarse con el mundo. Aprender el lenguaje significaría tener la oportunidad de participar en múltiples actividades sociales en las que el lenguaje está presente (‘juegos de lenguaje’, denomina Wittgenstein a esas formas de vida o prácticas culturales). Diríamos entonces que del modo en que un niño se relacione tempranamente con las palabras y las asuma dependerá en el futuro no sólo su modo de hablar o escribir sino también su modo de entender y nombrar el mundo. El hecho de que usemos ‘siniestro’ en vez de ‘terrible’ o ‘pavoroso’ para referirnos a un hecho catastrófico, o que ‘lindo’ pueda parecer más afectuoso que ‘bonito’ siendo ambas palabras sinónimas, o que recurramos a eufemismos o circunloquios para evitar pronunciar o escribir ciertas palabras, está relacionado con los juegos de lenguaje o las prácticas lingüísticas en los que hayamos participado a lo largo de nuestra vida. El significado de una palabra depende del uso específico que tenga en el lenguaje de cada grupo social. Podríamos deducir entonces que las prácticas de lectura, bien sea escuchando o mirando un texto, constituyen decisivos juegos de lenguaje, son formas de vida.
Traducción - italiano
Linguaggio, esperienza e mondi poetici

Come già segnalato da Jakobson (1988), la funzione poetica del linguaggio - che non è limitata alla poesia - è la funzione più determinante ed elevata dell’arte verbale e, ancor prima del significato, è legata alla sonorità, alla sequenza o alla combinazione delle parole. È un modo di mettere in risalto e dilettarsi con l’aspetto fonico della lingua. In questa constatazione potrebbe ritrovarsi la ragione del successo di libri per bambini illustrati come Buoanotte luna di Margaret Wise Brown, nei quali la confluenza musicale di parole quotidiane dona alle narrazioni un incanto prolungato e memorabile.
E se, con Wittgenstein (1988), affermiamo che la relazione con le parole è un vissuto, nel senso che l’uso che si fa del linguaggio è legato ai modi di vita, le parole non sono più neutre o insipide, bensì suscitano in ogni parlante una maniera particolare di relazionarsi con il mondo. Imparare il linguaggio significherebbe avere l’opportunità di prendere parte in molteplici attività sociali nelle quali il linguaggio è presente (Wittgenstein denomina questi modi di vita o pratiche culturali “giochi di linguaggio”). Diremmo dunque che dal modo in cui un bambino si relaziona nei suoi primi anni con le parole e dal modo in cui le acquisisce dipenderà, più tardi, non solo il suo modo di parlare o di scrivere, ma anche e soprattutto il suo modo di comprendere e nominare il mondo. Il fatto di usare la parola “funesto” piuttosto che “terribile” o “spaventoso” per riferirci a un evento catastrofico, o che la parola “carino” possa sembrare più affettuosa rispetto a “grazioso”, nonostante siano sinonimi, o che ricorriamo a un eufemismo o a un giro di parole per evitare di pronunciarne o scriverne altre, è strettamente legato ai giochi di linguaggio o alle pratiche linguistiche alle quali abbiamo preso parte durante la nostra vita. Il significato di una parola dipende dall’uso specifico che ha il linguaggio di ciascun gruppo sociale. Potremmo allora dedurre che le pratiche di lettura, che siano ascoltare od osservare un testo, rappresentano giochi di linguaggio essenziali: sono modi di vita.

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì (Italy)
Experiencia Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Jan 2008 Miembro desde Nov 2010
Credenciales inglés a italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
español a italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
italiano a inglés (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
italiano a español (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Letizia Olivieri apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

I am a native Italian professional translator and proofreader with a degree in translation studies from the Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters of Forlì, Italy. I have never really lived abroad but my travels as a young student first, and as an early professional later on, brought me to spend quite some time in Spain, Ireland, Great Britain, Greece and Cuba. Now I work from my home office in Northern Italy and provide my clients with high-quality, diversified language services that include translation, localisation, proofreading, transcription and subtitling.

WHAT I CAN DO FOR YOU

Business/Commerce: affidavits, bank guarantees, letters of credit, corporate documents, HR policies and management, business plans, customer service procedures.

Fashion, clothing & textiles: product descriptions: ready to wear, sportswear, shoes, jewellery, eyewear, lingerie, leather goods, bags and accessories; presentations of collections, advertising campaigns and fashion shows; content to be published on the brand’s website, e.g.: short articles about the brand’s commitment to sustainability, collaborations with designers or celebrities, “About us” sections, etc.; shipping & return policies, FAQ’s; home page updates; menus, taxonomies; banners, newsletters: special offers, sales, Cyber Week and Black Friday sales, gift guides, new collections, product lines, etc.

Drama & Theatre: translation of play scripts, articles about art and theatre for early years.

Technical: user’s manuals for machines and household appliances, technical data sheets and specifications, power generation, electronic equipment, installation instructions.

Legal: contracts and deeds - private deeds; powers of attorney; consultancy agreements; deeds of association; assumptions of liability, confidentiality agreements; sales agreements.


I also work in:


Education/Pedagogy

Social Science/Sociology

International politics and affairs

Science

Tourism & Travel

Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Media/Multimedia

Music

IT (Information Technology)


SKILLS

Excellent organizational and research skills

Ability to work under pressure and with tight deadlines

Broad knowledge and understanding of language usage

Sensitivity to register

Proficient user of MS Office and SDL Trados (Studio 2017)


RECENT PROJECTS

EN>IT privacy policy update in compliance with GDPR for a global insurance company (3,000 words);

EN>IT translation of a car hire insurance policy for a global insurance company – terms and conditions (2,450 words);

EN>IT alignment and TM creation starting from previously translated documents about a car hire insurance policy;

EN>IT translation of FAQ’s for the website a major eyewear brand (online purchases, refunds and returns, shipping, assistance, etc. – 2,350 words)

EN>IT translation of an integrated services agreement for a major oilfield service company (public bid regarding wellsite services – 12,000 words);

EN>IT editing of terms of business and conditions of insurance for a global insurance company (23,000 words);

EN>IT translation of a Form 10-K as required by the U.S. Securities and Exchange Commission;

EN>IT proofreading of an End User License Agreement for a connected wheelchair (2,700 words);

EN>IT translation of the corporate presentation of a global express company for the fashion industry (4,900 words);

EN>IT translation of a certificate of good standing;

EN>IT translation of birth and marriage certificates;

EN>IT translation of an End User License Agreement and an RMA policy for a telecom company (7,400 words);

EN>IT translation of a brand guide for a global real estate company (2,700 words);

EN>IT translation of web content and product descriptions for a major sportswear brand (+100K words);

IT copywriting - creation of descriptions of guided tours for an Italian cruise line (107 tours);

QC of the entire online catalogue of an Italian luxury brand to check linguistic accuracy and consistency (1,000 items);

ES>IT sworn translation of a birth certificate and a certificate of pending proceedings;

IT>EN translation of play scripts, articles and essays about theatre for early years and education, correspondence, press releases, agreements and programmes.

 

Certified PROs.jpg

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 71
Puntos de nivel PRO: 59


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a italiano52
español a italiano7
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes24
Arte/Literatura11
Mercadeo8
Medicina4
Negocios/Finanzas4
Puntos en 2 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)20
Recursos humanos8
Economía4
Educación / Pedagogía4
Derecho: contrato(s)4
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor4
Medicina (general)4
Puntos en 3 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: traduttrice freelance, traduzioni inglese italiano, traduzioni spagnolo italiano, traduzioni dall'inglese, traduzioni dallo spagnolo, traduzioni tecniche, traduzioni specializzate, professional italian translator, italian freelancer, english into italian translations, spanish into italian translations, translations into italian, technical translations, traducciones al italiano, traducciones del espanol, traducciones del inglés, traducciones técnicas, traducciones especializadas


Última actualización del perfil
Feb 13, 2020



More translators and interpreters: inglés a italiano - español a italiano   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search