Miembro desde Mar '13

Idiomas de trabajo:
portugués a inglés
inglés a portugués
español a inglés
español a portugués

Dawn Taylor
Medical and life sciences specialist

Estados Unidos
Hora local: 00:47 EST (GMT-5)

Idioma materno: portugués (Variant: Brazilian) Native in portugués, inglés (Variant: US) Native in inglés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
This person has translated 17,335 words for Translators without Borders
  Display standardized information
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Medicina (general)Medicina: Salud
Medicina: CardiologíaBiología (biotecnología/química, microbiología)
Ciencias (general)Viajes y turismo
Negocios / Comercio (general)Gobierno / Política
Certificados, diplomas, títulos, CVGeneral / Conversación / Saludos / Cartas

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 17,335
Moneda preferida USD
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Giro, Marque | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 8
portugués a inglés: Jorge Amado's Penn State Lectures: Brazilian Literature, World Literature
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - portugués
Portuguese
Traducción - inglés
English
portugués a inglés: Is Jorge Amado the Gateway to Brazil, or Not?
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - portugués
Portuguese
Traducción - inglés
English
portugués a inglés: Rationalism Called Into Question in the Latin American Narrative: From Jorge Luis Borges to Jorge Amado
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - portugués
Portuguese
Traducción - inglés
English
portugués a inglés: Jorge Amado: Exile and Literature
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - portugués
Portuguese
Traducción - inglés
English
inglés a portugués: Kate Chopin "The Story of an Hour" (A historia de uma hora)
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés
"The Story of An Hour"

Kate Chopin (1894)

Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.

It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husband's friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed." He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.

There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.

There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.

She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.

She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.
There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.

Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will--as powerless as her two white slender hands would have been. When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips. She said it over and over under hte breath: "free, free, free!" The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes. They stayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body.

She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her. A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial. She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead. But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them in welcome.
There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.

And yet she had loved him--sometimes. Often she had not. What did it matter! What could love, the unsolved mystery, count for in the face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!

"Free! Body and soul free!" she kept whispering.

Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhold, imploring for admission. "Louise, open the door! I beg; open the door--you will make yourself ill. What are you doing, Louise? For heaven's sake open the door."

"Go away. I am not making myself ill." No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.

Her fancy was running riot along those days ahead of her. Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long.

She arose at length and opened the door to her sister's importunities. There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She clasped her sister's waist, and together they descended the stairs. Richards stood waiting for them at the bottom.

Some one was opening the front door with a latchkey. It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his grip-sack and umbrella. He had been far from the scene of the accident, and did not even know there had been one. He stood amazed at Josephine's piercing cry; at Richards' quick motion to screen him from the view of his wife.

When the doctors came they said she had died of heart disease--of the joy that kills.
Traducción - portugués
"A história de uma hora"

Kate Chopin (1894)

Sabendo que a Sra. Mallard sofria de problemas do coração, eles tomaram muito cuidado para contarem a ela sobre a possível morte de seu marido.

Foi Josephine, a sua irmã, quem a revelou os eventos aos poucos; entrelaçando dicas disfarçadas e frases ocultadas. Richards, o amigo do seu marido, também estava presente, ao lado dela. Ele havia estado no escritório do jornal quando receberam a notícia do acidente na trilha do trem, com o nome Brently Mallard liderando a lista de "mortos". A chegada de um segundo telegrama confirmou a verdade, e ele, preocupado com a delicadeza da amiga, correu para poder informá-la a triste notícia para que ela a recebesse com cuidado.

Não recebeu a notícia como muitas mulheres a teriam recebido, com aquela inabilidade paralisante de aceitar aquilo que ouviam. Ela começou a chorar de maneira súbita e descontrolada nos braços de sua irmã. Quando a força da perda passou como uma tempestade de verão, ela se retirou para seu quarto, sozinha. Não permitiu que ninguém a seguisse.

Ali havia, de frente a uma janela aberta, uma poltrona grande e confortável. O cansaço físico pesava sobre o seu corpo e sua alma, fazendo com que ela se afundasse no aconchego da cadeira.

O vidro escancarado permitia que ela visse os topos das árvores, balançando de um lado para o outro; a primavera chegara trazendo vida nova. Ela sentia o doce respiro de chuva no ar. Na rua baixo havia um vendedor berrando os nomes das suas mercadorias. Na distância, as notas que alguém cantava eram quase inaudíveis e inúmeros pardais gorjeavam dos telhados.

Pedaços do céu azul apareciam aqui e ali entre as nuvens que se encontravam e se empilhavam uma em cima da outra ao oeste da janela.

Ela estava sentada com a cabeça encostada contra a almofada da poltrona, quase imóvel, a não ser quando um soluço surgia repentinamente em sua garganta, fazendo-a chacoalhar como uma criança que chorou até dormir e continua a soluçar em seus sonhos.

Ela era jovem, com um rosto claro e calmo, cujas rugas revelavam repressão e, ao mesmo tempo, resistência. Mas agora havia um vazio nos olhos que observavam fixamente os pedaços de céu azul. Não era um olhar refletivo mas sim um olhar que indicava a suspensão de pensamentos inteligentes.

Ela receosamente esperava algo acontecer. O que era? Ela não conseguia identificar o que sentia, era muito sutil e esquivo para nomear. Mas ela o sentia, escapando do céu furtivamente, chegando a ela através dos sons, dos cheiros, das cores que se espalhavam pelo ar.

Agora o seu peito subia e descia tumultuosamente. Logo ela começou a reconhecer esta coisa que estava chegando para possui-la, e, usando a sua determinação, se esforçou para mante-la longe--mas esta era tão incapaz quanto as suas duas mãos magras teriam sido. Quando ela relaxou um pouco, uma palavra escapou seus lábios levemente partidos. Ela a sussurrou repetidamente: "livre, livre, livre!" Logo o olhar vazio e repleto de pânico que a seguiram desapareceu dos seus olhos. Transformado num olhar empolgado e brilhante. O seu pulso batia rapidamente e o sangue que atravessava seu corpo esquentava e relaxava cada polegada.

Ela não parou para se perguntar se o que sentia era uma felicidade monstruosa. Sua percepção clara e exaltada permitia que ela rejeitasse tal sugestão como trivial. Sabia que choraria novamente quando ela visse as mãos gentis e delicadas, cruzadas sobre o peito do morto. Também quando visse o rosto que somente a fitou com amor—fixo e cinza e morto. Mas ela viu que além daquele momento de tristeza, uma longa procissão de anos estava por vir e estes seriam dela, somente dela. Abriu os seus braços e recebeu estes novos anos com carinho.

Não haveria ninguém para quem viver nestes anos futuros; ela viveria para si mesma. Não haveria nenhuma força dobrando a vontade dela com aquela persistência cega que homens e mulheres crêem ter o direito de impor um sobre o outro. Aquele breve momento iluminado fez com que ela percebesse que as intensões amáveis dele era tão criminosas quanto as intensões cruéis.

E mesmo assim, ela havia o amado--ás vezes. Muitas vezes não. Mas o que importa! O que valia o amor, aquele mistério sem solução, em face da auto-afirmação que ela reconhecia de repente como um de seus impulsos mais fortes!

"Livre! Livre de corpo e alma," ela continuava sussurrando.

Josephine se encontrava ajoelhada em frente a porta fechada, com seus lábios grudados na fechadura, implorando para entrar. "Louise, abra a porta! Lhe imploro, abra a porta—você vai acabar se adoecendo. O que você esta fazendo, Louise? Pelo amor de Deus, abra a porta?" "Me deixe em paz. Não vou ficar doente." Não, ela estava absorvendo o elixir da vida através daquela janela aberta.

Ela não conseguia parar de imaginar como seriam aqueles dias à sua frente. Dias de primavera, dias de verão, e todos os dias que seriam só dela. Ela fez uma prece pedindo que a sua vida fosse longa. Ontem mesmo, ela estremeceu ao pensar quão longa seria a sua vida.

Ela se levantou tranquilamente e abriu a porta às lamentações da irmã. Em seus olhos se via um triunfo fervente, e sem perceber, ela caminhava como uma deusa da Vitória. Abraçou a cintura da irmã, e juntas elas desceram as escadas. Richards se encontrava ao pé, esperando por elas.
Neste exato momento, alguém abriu a porta com chave. Brently Mallard cruzou a entrada, um pouco sujo mas composto, carregando sua maleta e guarda-chuva. Ele estivera longe da cena do acidente e nem sabia que um tivera ocorrido. Ele se assustou com o grito estridente de Josephine e com o salto que Richards deu para escondê-lo da vista de sua esposa.

Quando os médicos chegaram, disseram que ela havia sofrido um ataque cardíaco--de uma felicidade assassina.
inglés a portugués: EPCM
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Ingeniería (general)
Texto de origen - inglés
The EPCM category is responsible for all consultants engaged on Capital Projects. We have four sub-categories, namely EPCM, Quantity Surveying, Specialist Professional Services and Environmental. To date, our primary focus has been to establish long term relationships with Tier 1 EPCM service providers in order to secure their best project resources and deliver value through improved project performance.
What is “EPCM”?
EPCM is a term used to describe a strategy for contracting consulting services for projects and is the model identified in the Company Projects Way as being best suited to ensuring that we are able to effectively and efficiently build our future asset base. With this model, we contract with one company to provide:
- Engineering,
- Procurement and
- Construction Management services including Project Management and all other project support services.

What have we done so far?
Over the last few years we have identified seven Tier 1 EPCM Service Providers that we believe are best suited to execute our global project pipeline, currently valued at some US$95 billion. We have concluded long term Global Framework Agreements with these seven companies, have agreed Supplier Relations.

Why have we done this?
The principle reason for establishing these long term relationships is to become the customer of choice for our Tier 1 partners in order to secure the project resources that we will need to execute our projects through a period of very high global project activity and constrained resources.

Lessons Learned
The Supplier Relationship Management (SRM) and collaboration tools available are helping us to cement these partnerships. SRM workshops were held with all of the EPCM’s early in 2011, which were instrumental in establishing the strong relationships.


Traducción - portugués
A categoria EPCM (Gestão de Engenharia, Aquisições e Construção) é responsável por todos os consultores envolvidos com Projetos de Capital. Temos quatro sub-categorias, especificadamente EPCM, Levantamento de Quantitativos, Especialista de Serviços Profissionais e Especialista de Serviços Ambientais. Até hoje, o nosso foco principal foi estabelecer relacionamentos a longo prazo com provedores de EPCM de Nível 1 para assegurarmos os melhores recursos de projetos e para que possamos entregar valor através do aprimoramentos do desempenho de projetos.

O que é “EPCM”?
EPCM é um termo usado para descrever a estratégia para contratar serviços de consultoria de projetos e é o modelo identificado no Manual de Projetos da Empresa como sendo o melhor serviço para a construção eficaz e eficiente da nossa base de bens futuros. Com este modelo, fazemos um contrato com uma empresa para fornecer serviços de:
--Engenharia,
--Aquisição e
--Gestão de Construção, como Gerenciamento de Projetos e todos os outros serviços de suporte para projetos.

O que fizemos até agora?
Nos últimos anos, identificamos sete Provedores de Serviços EPCM de Nível 1 que acreditamos serem os mais adequados para executar o projeto de tubulação global, atualmente avaliado em aproximadamente USD$95 bilhões. Fechamos Acordos de Estrutura Global de longo prazo com estas sete empresas que contrataram serviços de Gestão do Relacionamento com Fornecedores.

Por que fizemos isso?
A razão principal em estabelecermos estes relacionamentos de longo prazo é para que nos tornemos a primeira escolha de nossos parceiros de Nível 1, assim assegurando os recursos de projeto que precisaremos para executar nossos projetos ao longo de um período de atividade muito alta de projetos globais e de recursos constritos.

Lições Aprendidas
A Gestão do Relacionamento com Fornecedores (SRM) e as ferramentas para colaboração disponíveis nos ajudam a concretizar estes relacionamentos. Realizamos workshops de SRM com todos os EPCMs no início de 2011 que foram instrumentais ao estabelecimento de relações duradouras.
portugués a inglés: Pesquisa Medica / Medical Research
General field: Medicina
Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - portugués
Uma semana após a aplicação do questioná¬rio, definiu-se intencionalmente uma nova visita a aproximadamente 10% da amostra, seleciona¬da aleatoriamente, com o intuito de mensurar essas duas variáveis. Todos os antropometristas foram treinados e padronizados na aferição das medidas 16. Foram utilizadas balanças da mar¬ca Secca (Uniscale, Alemanha), com precisão de lOOg e estadiômetros-padrão de alumínio (SN4010, Sanny, São Paulo, Brasil) com precisão de um milímetro. Os valores máximos de erro técnico de medida aceitáveis após o treinamento dos antropometristas basearam-se na publica¬ção de Cameron17.

Os indivíduos foram pesados descalços e com roupas leves. Para a mensuração da altura adotou-se o seguinte posicionamento: em pé, na posição ortostática, realizar uma inspiração má¬xima, sendo neste momento aferido a medida da altura no vertex da cabeça. Pessoas impossibili¬tadas de permanecer na posição recomendada, as mulheres grávidas no momento da entrevista ou que tiveram filhos nos seis meses anteriores à pesquisa foram excluídas da aferição das medi¬das antropométricas.

Os dados coletados foram duplamente digi¬tados no programa Epi Info, versão 6.04d (Cen¬ters for Disease Control and Prevention, Atlanta, Estados Unidos), com checagem de consistência. Utilizaram-se os valores de peso e altura contí¬nuos. O IMC foi calculado posteriormente, com base na equação: [IMC = peso(kg)/altura2 (m)], usando tanto os valores autorreferidos como os medidos. As duas variáveis geradas foram utiliza¬das posteriormente para a criação das variáveis categóricas: excesso de peso (IMC > 25,0kg/m2) e obesidade IMC (> 30,0kg/m2) 3.
Tomando como informação padrão os da¬dos medidos, para validação das informações de peso, altura e IMC contínuos, empregou-se o coeficiente de correlação intraclasse (CCI) 18 e as análises de Bland & Altman 19. Os resultados das análises de Bland & Altman 19 (relação en¬tre a diferença das medidas realizadas em dois momentos e a média das duas medidas) foram adaptados para o presente artigo, com a finali¬dade de enfatizar a variabilidade das diferenças entre os valores medidos e referidos. Nas figuras, são apresentadas as médias das diferenças e os li¬mites de concordância de ± 2DP (desvio-padrão), enquanto no texto, são referidos os respectivos intervalos de 95% de confiança (IC95%).
Traducción - inglés
To measure these two values, one week after the questionnaire was administered, a new visit was intentionally defined for approximately 10% of the randomly selected sample. All of the anthropometricists were trained and provided with a standardized method for gauging the measurements.16 Secca (Uniscale, Germany) scales, with a precision of 100g, and standard aluminum stadiometers (SN4010, Sanny, São Paulo, Brazil), with a precision of one millimeter, were used. After the anthropometricists were trained, the maximum experimental error values acceptable for the measurements were based on Cameron’s article.17

Subjects were weighed barefoot and wearing light clothing. To measure height, subjects were placed in a standing, orthostatic position, and required to take a deep breath. At this exact moment, height was gauged at the cranial vertex. Those unable to maintain this position, women who were pregnant at the interview or women who had birthed a child up to six months before the study were excluded from the anthropometric tests.

The data collected was entered twice into the Epi Info™ program, version 6.04d (Centers for Disease Control and Prevention, Atlanta, United States), and a consistency check was performed. Continuous weight and height values were used. The BMI was later calculated, based on the equation: [BMI = weight (kg)/height2 (m)] and using the self-reported as well as the measured values. The two variables generated were later used to create the following variable categories: excess weight (BMI > 25kg/m2) and obesity BMI (>30kg/m2) 3.

With the measured data as the information standard, the Intra-class Correlation Coefficient (ICC)18 as well as Bland & Altman’s analyses19 were employed to validate continuous weight, height, and BMI information. For this article, the results of the Bland & Altman analyses19 (assesses the difference between the measurements taken at two separate moments and the mean of these two measurements) were adapted to emphasize the difference in variability between the measured and reported values. The figures present the difference between the means and the corresponding limits of agreement of 2SD (standard deviation), while the text presents the respective 95% confidence intervals (CI95%).
portugués a inglés: Empresas sociais / Social Enterprises
General field: Negocios/Finanzas
Detailed field: Varios
Texto de origen - portugués
O tema empresa social (ES) vem ganhado cada vez mais espaço, tanto nas discussões empresarias quanto acadêmicas, uma vez que é visualizado como um fenômeno novo e inovador cujo objetivo é minimizar e/ou solucionar os desafios do mundo atual (LEVANDER, 2010). Granados, et al. (2011) em um estudo bibliométrico realizado entre 1991 e 2010 revelam um crescente número de artigos sobre o assunto, sendo que nos últimos cinco anos investigados, o número de publicações saltou de 21 para 75, comprovando a crescente importância do assunto.

Muitos são os contextos de surgimento das empresas sociais: redução da ajuda financeira concedida por órgãos públicos e privados a organizações não lucrativas e de caridade, atendimento a uma forte e latente necessidade local, sonho ou necessidade pessoal do empreendedor, entre outros. Essas diversas conjunturas influenciam a concepção e gestão das empresas sociais, porém elas são sempre modelos híbridos que unem atividade econômica com impacto social positivo.
Traducción - inglés
The concept of social enterprise (SE) has been gaining ground increasingly, in organizational and academic debates, because it is viewed as a new and innovative phenomenon with the objective of minimizing and/or resolving present world challenges (LEVANDER, 2010). In a bibliometric study conducted between 1991 and 2010, Granados, et al. (2011) expose a growing number of articles on the subject. In the last five years researched, the number of publications jumped from 21 to 75, confirming the subject's increasing importance.

Social enterprises have emerged in a variety of contexts: a reduction in financial assistance from public and private entities to non-profit and charitable organizations, an attention to a strong and latent local need, and an entrepreneur's desire or personal need, among others. These diverse conjunctures influence the concept and management of SEs; however, they are always hybrid models that unite economic activity and positive social impact.

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Pennsylvania State University
Experiencia Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Jan 2008 Miembro desde Mar 2013
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales portugués a inglés (Pennsylvania State University)
inglés a portugués (Pennsylvania State University)
español a portugués (Pennsylvania State University)
español a inglés (Pennsylvania State University)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, GTT, MateCat, Translation Workspace, WordBee, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
URL de su página web http://www.taylorandtaylor.us
Prácticas profesionales Dawn Taylor apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
I am a Portuguese into English and English into Portuguese freelance translator based in the United States and Brazil. Although my bachelor's and master's degrees, as well as my doctoral coursework, are focused on comparative literature and Latin American studies, I have always been fascinated with the human body and focused all my elective coursework on biology, anatomy, physiology, and microbiology-related subjects. As such, when I decided to become a full-time translator in 2013, I was naturally drawn to medical, life sciences, and clinical trial translations. I remain an avid learner and take full advantage of all courses associated with the medical and medical-translation fields available here on Proz.com, as well as through Coursera, ATA, and Tradusa.
Palabras clave: translation, summary, medicine, life sciences, clinical trials, proofreading, children's books, travel guides, tourism, hospitality, folklore, theater, literature, English, Portuguese, humanities, social sciences, experienced, reliable, on-time


Última actualización del perfil
Jul 6, 2020






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search