Miembro desde Mar '08

Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
francés a italiano
alemán a italiano
italiano (monolingüe)

Maria Rosa Fontana
Vast experience in the maritime industry

San Remo, Liguria, Italia
Hora local: 13:02 CET (GMT+1)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Transcription
Especialización
Se especializa en
Barcos, navegación, marítimoNegocios / Comercio (general)
Transporte / FletesViajes y turismo
Derecho: contrato(s)

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 1441, Preguntas respondidas: 563, Preguntas formuladas: 3
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 3
inglés a italiano: Yacht Owner's Manual
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Barcos, navegación, marítimo
Texto de origen - inglés
This Owner's Manual has been compiled to help you to operate your craft with safety and pleasure. It contains details of the craft; the equipment supplied or fitted, its systems and information on its operation and maintenance. Please read it carefully, and familiarise yourself with the craft before using it.

It is XXXX’s policy to continually improve our products. This plus the fact that every XXXXX is more or less tailor made might result in differences between actual equipment and systems on your yacht and the ones described in this manual. This manual describes a standard boat and the individuality of the boats is provided in the enclosed drawings.

This owner's manual is not a course in boating safety or seamanship. If this is your first craft, or you are changing to a type of craft you are not familiar with, for your own comfort and safety, please ensure that you obtain handling and operation experience before "assuming command" of the craft. Your dealer or national sailing federation or yacht club will be pleased to advise you of locai sea schools, or competent instructors.

Ensure that the anticipated wind and sea conditions will correspond to the design category of your craft, and that you and your crew are able to handle the craft in these conditions.

This owner's manual is not a detailed maintenance or trouble shooting guide. In case of difficulty, refer to the boat builder or his representative.

Any craft - no matter how strong it may be, can be severely damaged if not used properly. Always adjust the speed and direction of the craft to sea conditions.

If your craft is fitted with a life raft, read carefully its operating manual. The craft should have onboard the appropriate safety equipment (lifejackets, harness, etc.) according to the type of craft, weather conditions, etc, this equipment is mandatory in some countries. The crew should be familiar with the use of ali safety equipment and emergency manoeuvring (man overboard recovery, towing, etc.) AH persons should wear a suitable buoyancy aid (life jacket/personal floatation device) when on deck. Note that in some countries it is a legai requirement to wear a buoyancy aid that complies with their national regulations at ali times.

It is our sincere hope that you will find this manual useful in the operation and enjoyment of your XXXX. If you have any questions please feel free to contact us. We also appreciate any suggestions and feedback you might have on improvements of this manual or on our products in general
Traducción - italiano
Questo Manuale del Proprietario è stato realizzato per aiutarla ad utilizzare la sua barca con soddisfazione ed in tutta sicurezza. Contiene una descrizione dettagliata dell’imbarcazione, delle attrezzature installate o fornite e degli impianti di bordo, nonché informazioni per l'uso e la manutenzione degli stessi. Si prega di leggerlo attentamente e di prendere confidenza con l’imbarcazione prima di utilizzarla.

La nostra politica aziendale è orientata al miglioramento costante dei prodotti. Da questo e dal fatto che ogni XXXX presenta un certo livello di personalizzazione possono dipendere eventuali differenze tra le attrezzature e gli accessori realmente presenti a bordo della sua imbarcazione e quanto descritto in questo manuale. Il manuale descrive un modello standard, mentre le caratteristiche individuali delle singole imbarcazioni sono rappresentate nei disegni tecnici allegati.

Questo manuale del proprietario non è un corso di navigazione o di sicurezza in mare. Se questa è la sua prima imbarcazione, o se non ha confidenza con questo tipo di barca, le raccomandiamo, per la sua sicurezza, di acquisire la necessaria esperienza d’uso e di manovra prima di “assumere il comando” dell’imbarcazione stessa. Il suo rivenditore, la sua federazione velica o il suo circolo nautico saranno lieti di indicarle scuole di navigazione o istruttori competenti.

Si accerti che le condizioni meteomarine previste siano compatibili con la categoria di progettazione della sua imbarcazione e che lei e il suo equipaggio siate in grado di manovrarla in tali condizioni.

Questo manuale del proprietario non è una guida dettagliata alla manutenzione o alla risoluzione di problemi. In caso di difficoltà, la invitiamo a rivolgersi al cantiere costruttore o al suo rappresentante.

Qualsiasi imbarcazione, per quanto robusta, può subire gravi danni a causa di un uso improprio. Le raccomandiamo di adeguare sempre la velocità e la direzione dell’imbarcazione alle condizioni del mare.

Se la sua imbarcazione è munita di una zattera di salvataggio, la preghiamo di leggerne attentamente il manuale d’uso. A bordo dovrebbero essere presenti le dotazioni di sicurezza (giubbotti di salvataggio, cinture, ecc.) adeguate al tipo di imbarcazione, alle condizioni meteo ecc. In alcuni Paesi tali dotazioni sono obbligatorie. L’equipaggio dovrebbe avere esperienza nell’uso di tutte le dotazioni di sicurezza e nell’esecuzione delle manovre di emergenza (recupero dell’uomo in mare, rimorchio, ecc.) Chiunque si trovi in coperta dovrebbe indossare un salvagente adeguato (giubbotto di salvataggio / dispositivo galleggiante personale). In alcuni Paesi la legge prescrive l’uso costante di dispositivi salvagente conformi alle normative nazionali.

Ci auguriamo che questo manuale le sia utile e la aiuti ad apprezzare il suo XXXXX.. Non esiti a contattarci per qualsiasi dubbio. Gradiremmo altresì ricevere qualunque suo commento o suggerimento che ci possa aiutare a migliorare questo manuale o in generale i nostri prodotti.
alemán a italiano: Allgemeine Bedingungen für die Montageversicherung
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Seguros
Texto de origen - alemán
§ 1 Versicherte und nicht versicherte Sachen
(1) Versicherte Sachen
Versichert sind alle Lieferungen und Leistungen für die Errichtung des im Versicherungsvertrag bezeichneten Montageobjektes (Konstruktionen, Maschinen, maschinelle und elektrische Einrichtungen und zugehörige Reserveteile), sobald sie erstmals innerhalb des Versicherungsortes abgeladen worden sind.
(2) Zusätzlich versicherbare Sachen
Nur soweit im Versicherungsvertrag gesondert vereinbart, sind zusätzlich versichert
a) Montageausrüstung; soweit gesondert vereinbart auch aa) Autokrane und sonstige Fahrzeuge sowie
bb) schwimmende Sachen;
b) fremde Sachen, die nicht Teil des Montageobjektes oder der Montageausrüstung sind.

(3) Folgeschäden
Nur als Folge eines dem Grunde nach versicherten Sachschadens an anderen Teilen der versicherten Sache versichert sind Schäden an Öl- oder Gasfüllungen, die Isola¬tionszwecken dienen.
(4) Nicht versicherte Sachen

Nicht versichert sind
a) Wechseldatenträger;
b) Hilfs- und Betriebsstoffe, Verbrauchsmaterialien und Arbeitsmittel;
c) Produktionsstoffe;
d) Akten, Zeichnungen und Pläne.

§ 2 Versicherte und nicht versicherte Gefahren und Schäden
(1) Versicherte Gefahren und Schäden
Der Versicherer leistet Entschädigung für unvorherge¬sehen eintretende Beschädigungen oder Zerstörungen von versicherten Sachen (Sachschaden) und Verluste von versicherten Sachen.
Unvorhergesehen sind Schäden, die der Versicherungsnehmer oder die mitversicherten Unternehmen oder deren Repräsentanten weder rechtzeitig vorhergesehen haben noch mit dem für die im Betrieb ausgeübte Tätigkeit erforderlichen Fachwissen hätten vorhersehen können, wobei nur grobe Fahrlässigkeit schadet und diese den Versicherer dazu berechtigt, seine Leistung in einem der Schwere des Verschuldens entsprechenden Verhältnis zu kürzen.
(2) Prototypen und Montageausrüstung
Soweit nichts anderes vereinbart ist, leistet der Versiche¬rer Entschädigung für Schäden an
a) Lieferungen und Leistungen, die der Versicherungs¬nehmer oder ein Versicherter der Art nach ganz oder teil¬weise erstmalig ausführt, nur, soweit sie durch Einwirkung von außen entstanden sind;
b) im Versicherungsvertrag aufgeführter Montageaus¬rüstung nur, soweit sie durch Unfall entstanden sind. Be¬triebsschäden sind keine Unfallschäden.

(3) Zusätzlich versicherbare Gefahren und Schäden
Nur wenn dies besonders vereinbart ist, leistet der Versi¬cherer Entschädigung für Schäden und Verluste durch
a) innere Unruhen;
b) Streik oder Aussperrung;
c) betriebsbedingt vorhandene oder verwendete radioak¬tive Isotope.

(4) Nicht versicherte Gefahren und Schäden
a) Der Versicherer leistet keine Entschädigung für Mängel der versicherten Lieferungen und Leistungen sowie son¬stiger versicherter Sachen.
b) Der Versicherer leistet ohne Rücksicht auf mitwirkende Ursachen keine Entschädigung für


aa) Schäden durch Vorsatz des Versicherungsnehmers, der mitversicherten Unternehmen oder deren Repräsen¬tanten;
bb) Schäden oder Verluste durch normale Witterungsein¬flüsse, mit denen wegen der Jahreszeit und der örtlichen Verhältnisse gerechnet werden muss; Entschädigung wird jedoch geleistet, wenn der Witterungsschaden infolge ei¬nes anderen entschädigungspflichtigen Schadens ent
standen ist;
cc) Schäden, die durch betriebsbedingte normale oder betriebsbedingte vorzeitige Abnutzung oder Alterung verursacht werden;
dd) Verluste, die erst bei einer Bestandskontrolle festge¬stellt werden;
ee) Schäden, die später als einen Monat nach Beginn der ersten Erprobung eintreten und mit einer Erprobung zu¬sammenhängen;
ff) Schäden durch Einsatz einer Sache, deren Reparatur¬bedürftigkeit dem Versicherungsnehmer oder seinen Re¬präsentanten bekannt sein musste; der Versicherer leistet jedoch Entschädigung, wenn der Schaden nicht durch die Reparaturbedürftigkeit verursacht wurde oder wenn die Sache zur Zeit des Schadens mit Zustimmung des Versi¬cherers wenigstens behelfsmäßig repariert war;
gg) Schäden durch Mängel, die bei Abschluss der Versi¬cherung bereits vorhanden waren und dem Versiche¬rungsnehmer oder seinen Repräsentanten bekannt sein mussten;
hh) Schäden durch Beschlagnahme oder sonstige hoheit¬liche Eingriffe;
ii) Schäden durch Krieg, kriegsähnliche Ereignisse, Bür¬gerkrieg, Revolution, Rebellion oder Aufstand;
jj) Schäden durch Terrorakte;
Terrorakte sind jegliche Handlungen von Personen oder Personengruppen zur Erreichung politischer, religiöser, ethnischer oder ideologischer Ziele, die geeignet sind, Angst oder Schrecken in der Bevölkerung oder Teilen der Bevölkerung zu verbreiten und dadurch auf eine Regie¬rung oder staatliche Einrichtungen Einfluss zu nehmen.
kk) Schäden durch Kernenergie, nukleare Strahlung oder radioaktive Substanzen.
Traducción - italiano
§ 1 Beni assicurati ed esclusioni
(1) Beni assicurati
La polizza copre tutte le forniture e le prestazioni di servizi necessarie per il montaggio dell’oggetto definito nel contratto (costruzioni, macchine, macchinari, attrezzature elettriche ed i relativi pezzi di ricambio) a partire dal momento in cui i beni vengono scaricati per la prima volta all’interno del luogo di assicurazione.
(2) Altri beni assicurabili
Solo in caso formino l'oggetto di un accordo particolare, sono altresì coperti dalla polizza:
a) le attrezzature di montaggio, nonché, se specificamente concordato
aa) le autogru ed altri mezzi di trasporto e
bb) gli oggetti galleggianti;
b) i beni altrui, che non facciano parte dell’oggetto da montare né delle attrezzature di montaggio.

(3) Danni collaterali
Solo se si verificano come conseguenza di un danno materiale ad un’altra parte dell’oggetto assicurato, sono coperti i danni ai tubi del petrolio e del gas che servono gli impianti di isolamento.
(4) Beni esclusi dalla copertura

Non sono coperti:
a) le memorie rimovibili
b) le materie sussidiarie, i materiali di consumo e gli strumenti di lavoro
c) i materiali di produzione
d) i documenti, i disegni ed i progetti.

§ 2 Rischi e danni assicurati ed esclusioni
(1) Rischi e danni assicurati
L’assicuratore si obbliga al risarcimento per i danni imprevisti o per la distruzione dei beni assicurati (danni materiali) e per la perdita dei beni assicurati.
Si considerano danni imprevisti quelli che il contraente o l’azienda coassicurata o i loro rappresentanti non hanno potuto prevedere tempestivamente né avrebbero potuto prevedere con la competenza necessaria nella loro attività, eccettuati i casi di grossolana negligenza, per i quali l'assicuratore avrà il diritto di limitare la propria prestazione in proporzione alla gravità della colpa.

(2) Prototipi e attrezzature di montaggio
Salvo pattuizione contraria, l’assicuratore si obbliga al risarcimento per i danni a
a) forniture e prestazioni di servizi che il contraente o un soggetto assicurato eseguono in tutto o in parte per la prima volta, esclusivamente nella misura in cui tali danni derivino da cause esterne,
b) attrezzature di montaggio espressamente indicate nel contratto di assicurazione, a condizione che tali danni derivino da incidenti. I guasti tecnici non sono danni causati da incidenti.

(3) Altri rischi e danni assicurabili
Solo se specificamente concordato, l’assicuratore si obbliga al risarcimento per i danni e le perdite derivanti da
a) agitazioni interne
b) sciopero o serrata
c) isotopi radioattivi presenti o utilizzati per ragioni operative

(4) Rischi e danni esclusi dalla copertura
a) L’assicuratore non è tenuto ad alcun risarcimento in caso di difetti nelle forniture o nelle prestazioni o negli altri beni assicurati.
b) Indipendentemente dalle concause, l’assicuratore non è tenuto ad alcun risarcimento per

aa) i danni derivanti dal dolo del contraente, dell’azienda coassicurata o dei loro rappresentanti
bb) i danni o le perdite derivanti da eventi atmosferici ragionevolmente prevedibili in relazione al luogo e alla stagione; tuttavia il risarcimento verrà corrisposto qualora i danni da eventi meteorologici si verifichino in conseguenza ad un altro danno fra quelli coperti dalla polizza
cc) i danni derivanti da usura operativa normale o anticipata o da vetustà precoce
dd) le perdite che vengono accertate esclusivamente mediante un controllo delle scorte
ee) i danni che si verificano oltre un mese dopo l’inizio del primo collaudo e quelli causati da un collaudo
ff) i danni derivanti dall’impiego di un oggetto in merito al quale il contraente o il suo rappresentante avrebbero dovuto sapere che necessitava di riparazione; tuttavia l'assicuratore è tenuto al risarcimento qualora il danno non sia stato causato dal fatto che l'oggetto necessitava di’riparazione o qualora, all'epoca del verificarsi del danno, sull'oggetto fosse stata eseguita, con il consenso dell'assicuratore, almeno una riparazione provvisoria
gg) i danni derivanti da difetti già presenti al momento della stipula della polizza e di cui il contraente o il suo rappresentante sarebbero dovuti essere a conoscenza
hh) i danni derivanti da confisca, da sequestro o da qualsiasi altro intervento delle autorità
ii) i danni derivanti da guerre, eventi bellici, guerre civili, rivoluzioni, ribellioni o insurrezioni
jj) i danni derivanti da atti di terrorismo;
per atti di terrorismo si intendono tutte le azioni compiute da persone o da gruppi di persone per motivi politici, religiosi, etnici o ideologici allo scopo di diffondere il terrore o la paura in tutta o in parte della popolazione e di acquisire in questo modo una posizione di influenza sul governo o sulle istituzioni dello Stato
kk) i danni causati dall’energia atomica, dalle radiazioni nucleari o da sostanze radioattive.
inglés a italiano: Excerpt from yacht brochure
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Barcos, navegación, marítimo
Texto de origen - inglés
The concept of the XXXXXXX was developed by XXXXXXX at the end of 2007. After computer-based studies and simulations using CFD (computational fluid dynamics) and Velocity Prediction software, a full range of tank testing trials were performed. Based on the 4 geometries tested in the tank a full scale hull shape was developed. Similar research effort was devoted to the development of the hybrid, battery and solar drive technology. XXXXXXX joined the project early in 2008 in order to help develop a new hybrid diesel-electric system.
A fully functional prototype was built by XXXXX and tested during nine months in a range of displacement, trim, propulsion variants and weather conditions. During the initial months of 2009, XXXXX performed the production engineering for the XXXXXX and
installed the associated tooling. A preliminary run of 6 pre-production yachts was built in August and September of the same year. The XXXXXX was exhibited at major European
autumn boat shows and won both design prizes and Boat of the Year awards. The craft has been tested in a variety of conditions in several European countries, in the Mediterranean,
on the North Sea, on large lakes and on the rivers and canals of Northern and Southern Europe.
This extensive automotive-style development and testing programme, a first in the boating industry, has resulted in a reliable and user-friendly product in spite of the use of
new technology. Full volume production started in January 2010.
Traducción - italiano
La concezione del XXXXXXXX è stata sviluppata da XXXXXX alla fine del 2007. Ad una fase di studi e simulazioni computerizzate con l'impiego della fluidodinamica computazionale e del software
VPP (Velocity Prediction Program) è seguita una serie completa di prove alla vasca. I test condotti su 4 geometrie hanno dato origine allo sviluppo di un modello di scafo a grandezza
naturale. Una ricerca altrettanto approfondita è stata dedicata allo sviluppo della tecnologia per il sistema
di propulsione ibrido, le batterie e l'impianto fotovoltaico. All'inizio del 2008, XXXXXXX si è unita al progetto per contribuire allo sviluppo di un nuovo sistema ibrido diesel/elettrico.
La tappa successiva è stata la costruzione, da parte di XXXXX, di un prototipo completamente funzionale, che nell'arco di nove mesi è stato testato sotto svariate combinazioni di dislocamento,
assetto, propulsione e condizioni meteomarine. Nel corso dei primi mesi del 2009, XXXXXX ha implementato l'ingegneria di produzione per il XXXXXX ed installato i relativi macchinari. Nei
mesi di agosto e settembre dello stesso anno è stata ultimata la costruzione di un primo lotto di 6 esemplari pre-serie. Il XXXXX è stato esposto ai principali saloni nautici autunnali d'Europa ed ha ottenuto importanti riconoscimenti per il progetto nonché il titolo di Barca dell'anno. L'imbarcazione è stata testata in ogni condizione in numerosi Paesi europei, nel Mediterraneo, sul Mar del Nord e sui principali laghi, fiumi e canali dell'Europa settentrionale e meridionale.
Questo programma estensivo di sviluppo e di test in stile automobilistico rappresenta una novità assoluta per
il settore nautico e ha permesso di realizzare un prodotto affidabile, tecnologicamente evoluto e facile da usare al tempo stesso. La produzione a pieno regime è iniziata nel mese di gennaio del 2010..

Glosarios deu-it general, en-fr bateaux , en-it accounting, en-it computer hardware, en-it computers software, en-it general, en-it legal, en-it navigazione, en-it transport, en-it videogames

Formación en el ámbito de la traducción Other - Università degli Studi di Torino
Experiencia Años de experiencia: 26 Registrado en ProZ.com: Dec 2007 Miembro desde Mar 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés a italiano (Università degli Studi di Torino)
francés a italiano (Università degli Studi di Torino)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Crowdin, Frontpage, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Infix PDF Editor, Nuance PDF Converter, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Wordfast
CV/Resume CV will be submitted upon request
Events and training
Prácticas profesionales Maria Rosa Fontana apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
University Degree in Foreign Languages and Literatures in 1987 (University of Torino, Italy), final mark 110/110 cum laude

Translating experience:

Yachting industry: catalogues, brochures, technical specifications, price lists, user manuals, contracts, ownership documents.

Transport: transport contracts, transport documents

Business: letters, contracts, import/export documents, reports

Computers: manuals

Marketing / Advertising: newsletters, brochures, mailings. Worked 2 years as an in-house translator for a direct marketing company, translating direct mailings and advertisements from French into Italian

Tourism: brochures, catalogues, web pages




Other working experience includes:

12 years in the yachting industry, specializing in sailing yachts, working with suppliers and customers from Germany, France and English-speaking countries.

4 years as a sales promoter for an online travel agency. This experience, similar to a franchising, involved marketing my personalized website (using Google Adwords and other similar tools) and dealing with prospects, thus allowing me to improve my familiarity with e-commerce, internet and advertising terminology

Accounting in Italy, UK and France. This experience in the early years of my career helped me to familiarize with the accounting terminology in my source and target languages, and above all it gave me the uncomparable opportunity of living in two foreign countries where my main source languages are spoken.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 1573
Puntos de nivel PRO: 1441


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a italiano1089
alemán a italiano164
francés a italiano96
italiano a inglés76
italiano a francés12
Ptos. en 1 par más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros476
Técnico/Ingeniería307
Negocios/Finanzas257
Jurídico/Patentes195
Mercadeo128
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Barcos, navegación, marítimo194
Derecho: contrato(s)125
Negocios / Comercio (general)108
Derecho: (general)91
Finanzas (general)73
Varios56
Viajes y turismo56
Puntos en 59 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: tourism, travel, shipping, yachting, maritime, ships, yachts, boats, turismo, viaggi.imbarcazioni, navi, navigazione, navires, navigation, transport, contracts, contrats, commercial, commerciale, marketing, tourisme, bateaux, nautica, inglese, italiano, francese, tedesco, German, deutsch, français, anglais, translation, traduzione, traduction, translator, proofreading, revisione, manuals, manuali, manuels, handbooks, internet, e-commerce, siti internet, siti web, web sites, websites, cataloghi, catalogues, brochures


Última actualización del perfil
Jul 10, 2020