Idiomas de trabajo:
español a ruso
ruso a español
bielorruso a español

Lidia Lianiuka
GMP inspections support, pre GMP audit

Burgos, España
Hora local: 22:14 CEST (GMT+2)

Idioma materno: ruso Native in ruso, bielorruso Native in bielorruso
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
This person is a top KudoZ point holder in Spanish to Russian, Russian to Spanish
What Lidia Lianiuka is working on
info
Apr 27, 2018 (posted via ProZ.com):  GMP inspection (Russia). Auditoría de las Normas de Correcta Fabricación (Rusia). Надлежащая производственная практика. Инспекция Минпромторга РФ на фармацевтическом заводе. ...more, + 50 other entries »
Total word count: 102528

Mensaje del usuario
Traducciones médicas y científicas
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management
Especialización
Se especializa en
Medicina: FarmaciaMedicina (general)
Ciencias (general)Biología (biotecnología/química, microbiología)
Ingeniería (general)Construcción / Ingeniería civil
Negocios / Comercio (general)Derecho: (general)
EconomíaAdministración

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 865, Preguntas respondidas: 322, Preguntas formuladas: 33
Historial de proyectos 11 proyectos mencionados    4 comentarios positivos de clientes    3 comentarios positivos de compañeros

Muestrario Muestras de traducción: 12
español a ruso: Clínica de ortodoncia/ Клиническая ортодонтия
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Odontología
Texto de origen - español
A partir del diagnóstico de las funciones orales, basado en una codificación objetiva del colapso de las narinas, el grado de hipertrofia adenoidea y amigdalar, la movilidad lingual y el patrón de deglución, el protocolo de la “estímuloterapia programada” permite utilizar cada uno de los productos MFS, en una determinada secuencia, con el fin de generar unos ejercicios automatizados que favorecen la normalización del triunvirato funcional oral: respiración, deglución y patrón masticatorio.
El concepto de utilizar los estímulos como base de tratamiento proviene de la observación clínica de los mismos como causa de una alteración funcional.
Todo ello conforma una base de actuación rehabilitadora, tanto en pacientes con aparatos removibles o fijos como en pacientes sin aparatos en boca. Este último ejemplo, aplicado en pacientes en temprana edad, supone la aplicación de un programa de prevención en ortodoncia. Colateralmente, también pueden aplicarse clínicamente los programas específicos para el ronquido, apnea y el bruxismo.
Traducción - ruso
После постановки диагноза дисфункции ротовой полости, который основывается на узости носовых ходов, степени гипертрофии аденоидов и миндалин, подвижности языка и типе глотания, применяется протокол «программированной стимулирующей терапии». Он позволяет в определенной последовательности использовать продукты серии MFS с целью выработать упражнения, выполняемые автоматически, которые благоприятствуют нормализации трех основных функций ротовой полости: дыханию, глотанию и типу жевания.
Идея использования стимулов в качестве основы для ортодонтического лечения возникла в результате клинических наблюдений за причинами, вызывающими функциональные нарушения.
Все это составляет основу мер реабилитации, применяемых как у пациентов со съемными или несъемными аппаратами в ротовой полости, так и без них. В последнем случае у пациентов детского возраста предполагается использование профилактической программы в ортодонтии. Дополнительно также в клинике могут применяться специфические программы для терапии храпа, апноэ и бруксизма.
español a ruso: Implante mini / Мини-имплантат
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Odontología
Texto de origen - español
El implante mini se utiliza en carga inmediata o solidarizado a implantes mini o universales.
Se recomienda su uso para desdentados totales en el maxilar inferior, solidarizando cuatro implantes y en el maxilar superior solidarizando seis implantes.
Traducción - ruso
Мини-имплантат устанавливается при одноэтапном протезировании, а также вместе с другими мини-имплантатами или универсальными имплантатами.
Его рекомендуется использовать при полной адентии челюсти, при этом на нижнюю челюсть устанавливается четыре имплантата, а на верхнюю шесть.
español a ruso: Prospecto farmacéutico/ Инструкция по применению лекарственного препарата
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - español
Existen algunos medicamentos que interfieren en el efecto de XXX. Por esta razón, antes de iniciar el tratamiento deberá informar a su médico o farmacéutico si está tomando o ha tomado recientemente cualquier otro medicamento, tales como medicamentos que actúen sobre el sistema nervioso como inhibidores de la monoaminooxidasa (IMAO), otros antidepresivos como imipramina, fluoxetina, paroxetina, fluvoxamina, sertralina, medicamentos para el tratamiento de los trastornos mentales como haloperidol y risperidona o litio, sedantes como el diazepam, medicamentos que afecten la coagulación de la sangre, incluyendo ácido acetilsalicílico, cimetidina, indinavir, warfarina e incluso los medicamentos adquiridos sin receta médica.
Traducción - ruso
Существуют некоторые медикаменты, влияющие на терапевтический эффект препарата XXX. По этой причине до начала терапии препаратом XXX сообщите врачу или фармацевту, если вы принимаете или недавно принимали другие лекарственные препараты, такие, как: медикаменты, действующие на центральную нервную систему (ингибиторы моноаминоксидазы); другие антидепрессанты (имипрамин, флуоксетин, пароксетин, флувоксамин, сертралин); медикаменты для лечения психических расстройств (галоперидол, рисперидон); препараты лития; седативные препараты (диазепам); медикаменты, влияющие на свертываемость крови (ацетилсалициловая кислота, циметидин, индинавир, варфарин), а также медикаменты безрецептурного отпуска.
español a ruso: VALIDACIÓN DEL ENSAYO/ ВАЛИДАЦИЯ ИСПЫТАНИЯ
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - español
La validación del ensayo de esterilidad para las especialidades cuyo principio activo es bemiparina de XXX se realizó, según procedimiento MC-068/01 de especialidades que no llevan conservantes, para comprobar que en las condiciones del ensayo para estas especialidades, se eliminan las propiedades bacteriostáticas y fungistáticas que pudiese tener el principio activo.
Para la realización de esta validación se utilizaron, por ensayo, 40 jeringas de la especialidad Bemiparina 10000 U. I. /0, 4 ml de XXX, ya que es la de mayor concentración de principio activo (25000 U. I/ml). Los resultados son extrapolables al resto de especialidades de bemiparina de XXX de igual o menor concentración y que no lleven conservantes.
Traducción - ruso
Валидация испытания на стерильность для ЛС с бемипарином (XXX) в качестве активного вещества производилась согласно методике MC-068/01 для ЛС, не содержащих консерванты, для проверки того, что в опытных условиях для данных ЛС теряются бактериостатические и фунгистатические свойства, которыми может обладать активное вещество.
Для выполнения валидации на каждое испытание были использованы 40 шприцев с ЛС бемипарином 1000 МЕ / 0,4 мл производства компании XXX, т.к. в нем содержится более высокая концентрация активного вещества (25000 МЕ/мл). Результаты экстраполируются на остальные ЛС бемипарина, производимые XXX, с той же или меньшей концентрацией и не содержащие консервантов.
español a ruso: Cultivo de la berenjena/ Выращивание баклажан
General field: Ciencias
Detailed field: Agricultura
Texto de origen - español
ORIGEN
La berenjena es originaria de las zonas tropicales y subtropicales asiáticas. Se cultivó desde muy antiguo en la India, Birmania y China. Hacia el año 1.200 ya se cultivaba en Egipto, desde donde fue introducida en la Edad Media a través de la Península Ibérica y Turquía, para posteriormente extenderse por el Mediterráneo y resto de Europa. Fue en el siglo XVII cuando se introdujo en la alimentación, tras ser utilizada en medicina para combatir inflamaciones cutáneas y quemaduras.
TAXONOMÍA Y MORFOLOGÍA
-Familia: Solanaceae.
-Especie: Solanum melongena L.
-Planta: es herbácea, aunque sus tallos presentan tejidos lignificados que le dan un aspecto arbustivo y anual, aunque puede rebrotar en un segundo año si se cuida y poda de forma adecuada, con el inconveniente de que la producción se reduce y la calidad de los frutos es menor.
-Sistema radicular: es muy potente y muy profundo.
POSTCOSECHA
-Calidad: la diversidad de los tipos de berenjena que se comercializan se ha incrementado en los últimos años. La calidad típica de la berenjena se basa fundamentalmente en su uniformidad (forma ovalada a globosa), firmeza y color de la piel púrpura oscuro. Otros índices de calidad son tamaño, ausencia de defectos de formación o manejo, así como de pudriciones y un cáliz verde y de apariencia fresca.

-Daño por frío: las berenjenas son sensibles a esta fisiopatía a temperaturas inferiores a 10°C. A 5°C el daño por frío se presenta en 6-8 días. Los síntomas son picado (depresiones en la superficie), bronceado superficial y pardeamiento de las semillas y pulpa. En frutas sujetas al estrés de esta fisiopatía es común el desarrollo acelerado de la pudrición por Alternaria spp. El daño por frío es acumulativo y puede iniciarse en el campo antes de la cosecha.
Traducción - ruso
ПРОИСХОЖДЕНИЕ
Баклажан происходит из тропических и субтропических районов Азии. Выращивается с древности в Индии, Бирме и Китае. Приблизительно в 1200 г. уже культивировался в Египте, откуда в средние века попал на Иберийский полуостров и Турцию, впоследствии распространившись по средиземноморскому региону и остальной части Европы. Сначала использовался в медицине для лечения отеков и ожогов, и только в XVII в. баклажан стал применяться в пищу.
СИСТЕМАТИКА И МОРФОЛОГИЯ
-Семейство: Пасленовые (Solanaceae).
-Вид: Баклажан (Solanum melongena L.).
-Растение: травянистое растение, хотя одревесневающие стебли придают ему вид кустарника. Однолетнее, но при правильном уходе и подрезке может давать побеги на второй год, при этом снижается урожайность и ухудшается качество плодов.
-Корневая система: очень мощная и глубокая.
ПОСЛЕУБОРОЧНЫЙ ПЕРИОД
-Качество: разнообразие коммерческих сортов баклажана значительно возросло в последние годы. Обычно оценка качества баклажан основывается на однообразии формы (от овальной до округлой), крепости плодов и темно-фиолетовой окраске кожуры. Другими показателями качества являются размер плода, отсутствие дефектов образования или механических повреждений, гнили, зеленая чашечка и свежий внешний вид.

-Повреждения при охлаждении: баклажан является холодочувствительным растением к температурам ниже 10°C. При 5°C повреждения из-за охлаждения проявляются через 6-8 дней. Признаки: ямчатость, побурение кожуры и почернение семян и мякоти. У плодов, подверженных этому физиологическому расстройству, часто встречается быстрое плесневение, вызванное Alternaria spp. Повреждение, вызываемое охлаждением, является кумулятивным и может начаться до сбора урожая.
español a ruso: Solución nitrogenada/ Жидкое азотное удобрение
General field: Ciencias
Detailed field: Agricultura
Texto de origen - español
NITTEC L-AM TM
Solución nitrogenada con nitrógeno de acción inmediata, a medio plazo y de larga disponibilidad, enriquecida con aminoácidos.
NITTEC L-AM TM es un producto desarrollado por XXX, formado por una solución de nitrógeno en la que este elemento está presente en cuatro formas distintas, variando en la velocidad en que está disponible para la planta (como nítrico, amoniacal, ureico y como metilen urea o urea-form), enriquecido con aminoácidos.
Traducción - ruso
NITTEC L-AM TM
Жидкое азотное удобрение быстрого, среднесрочного и длительного действия, обогащенное аминокислотами.
«NITTEC L-AM TM» - это удобрение, разработанное предприятием XXX. Оно представляет собой обогащенный аминокислотами азотсодержащий раствор, в котором данный химический элемент присутствует в четырех различных формах, различающихся по скорости поступления азота в растение (нитратная и аммиачная формы, мочевина (карбамид) и метиленмочевина).
ruso a español: МНОЖЕСТВЕННАЯ ИНДУКЦИЯ ТРАНСПОЗИЦИЙ B104/ MULTIPLE INDUCCIÓN DE LA TRANSPOSICIÓN B104
General field: Ciencias
Detailed field: Genética
Texto de origen - ruso
МНОЖЕСТВЕННАЯ ИНДУКЦИЯ ТРАНСПОЗИЦИЙ МГЭ В104 У ДРОЗОФИЛЫ ТЯЖЕЛЫМ ТЕПЛОВЫМ ШОКОМ
Феномен индукции транспозиций тяжелым тепловым шоком (ТТШ)подтвержден для copia-подобного МГЭ В104
Traducción - español
MULTIPLE INDUCCIÓN DE LA TRANSPOSICIÓN DE ELEMENTO GENÉTICO MÓVIL B104 DE LA MOSCA DE VINAGRE MEDIANTE UN SHOCK TÉRMICO PESADO
El fenómeno de la inducción de la transposición mediante un shock térmico pesado (HHS) se confirma para MGE B104 tipo copia .
ruso a español: Descripción insecto Omalaspis davydovi sp.n.
General field: Ciencias
Detailed field: Zoología
Texto de origen - ruso
Туловище все черное, продольно-бороздчатое, только среднеспинка блестящая, гладкая, покрыта очень редкими и нежными точками. Скутеллюм без шипа, черный несколько овальной формы, морщинистый, с 2 ямками, дно которых гладкое, блестящее. Ноги большею частью черные, лишь голени, лапки, основания и вершины бедер у передних ног вершинная половина бедер красные: последние членики лапок темно-коричневые. Туловище местами в длинных, редких, беловатых волосках. Радиальная ячейка по переднему краю закрытая. Жилки крыльев широкие, светло-коричневые. Волоски на крыльях очень редкие.
Traducción - español
Todo el cuerpo es negro, con los surcos longitudinales, solo el mesodorso es brillante, liso, cubierto de puntos finos diseminados. El escutelo de color negro no tiene acículo, de forma algo ovalada, arrugado, con 2 fóveas, que tienen el fondo liso y brillante. La mayor parte de las patas es negra; solo las tibias, tarsos, bases y vértices del fémur y en las patas anteriores la parte del vértice de fémur es roja; Los últimos artejos de las patas son de color marrón oscuro. El cuerpo en algunos sitios tiene el pelo largo, ralo y blanquecino. La celda radial cerrada por el margen delantero. Venas de las alas anchas, de color marrón claro. Pelos de las alas muy ralos.
ruso a español: Contrato comercial
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - ruso
Сроки и условия поставки

4.1. Поставка Товара производится на условиях XXX не позднее 28 (Двадцати восьми) календарных дней с даты получения Продавцом акцизных марок и всех необходимых для осуществления поставки документов от Покупателя. Срок начинается считаться с даты предоставления Покупателем всей необходимой информации, включая главным образом: получение акцизных марок, получение средств в случае предоплаты, получения всех инструкций. Датой поставки считается дата отгрузки партии Товара со склада Продавца.
Traducción - español
Plazos y condiciones del suministro

4.1. El Vendedor debe realizar el suministro de acuerdo con XXX en el plazo máximo de 28 (veintiocho) dias desde la fecha de recibimiento de los precintos de accisas y los documentos necesarios para realizar el suministro enviados por el Comprador. El plazo empieza a contar desde la fecha en la que el Comprador concede toda la información necesaria, es decir: recibimiento de los precintos de accisas, recibimiento de pago en caso de pago anticipado, recibimiento de todas las instrucciones. El suministro se considera realizado el día de la fecha de embarque de la Mercancía del almacen del Vendedor.
español a ruso: Coloración/ Окрашивание волос
Detailed field: Cosméticos / Belleza
Texto de origen - español
Precauciones: Realizar un test de sensibilidad 24h. antes de la aplicación del producto. Recomendaciones: utilizar exclusivamente con la loción reveladora al 4%. Respetar las proporciones indicadas. Evitar que el producto entre en contacto con los ojos. En caso de contacto con los ojos, lavar inmediata y abundantemente con agua. Aclarar y lavar bien el cabello tras la aplicación. No utilizar para la coloración de cejas y pestañas, o para un uso distinto de aquel para el cual el producto está destinado. No utilizar sobre cabellos coloreados con Henna o coloración progresiva. No usar en niños y animales. Mantener fuera del alcance de los niños.
Traducción - ruso
Меры предосторожности: За 24 часа до нанесения продукта следует выполнить тест на чувствительность. Рекомендации: использовать только с проявляющим лосьоном 4%. Соблюдать указанные пропорции. Избегать попадания продукта в глаза. В случае попадания в глаза немедленно промыть их большим количеством воды. После нанесения продукта хорошо вымыть волосы. Не использовать для окраски бровей и ресниц. Не использовать в целях, отличных от тех, для которых предназначен продукт. Не использовать на волосах, окрашенных хной или ацетатсодержащей краской. Не использовать для окраски волос у детей или шерсти у животных. Хранить в недоступном для детей месте.
ruso a español: ПРИЗЫ ОТ CARRERA Y CARRERA ДЛЯ 33-ГО МОСКОВСКОГО МЕЖДУНАРОДНОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ/ PREMIOS DE CARRERA Y CARRERA PARA LOS GANADORES DEL 33º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MOSCÚ
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Minería y minerales / Gemas
Texto de origen - ruso
По своему концептуальному содержанию и исполнению Приз Московского Кинофестиваля, созданный ювелирным домом Carrera y Carrera, уникален и не имеет аналогов в мире. Это единственная на сегодняшний день награда, которая не является обычной монолитной скульптурой – призовая статуэтка состоит из двух частей: копья и камня. Их можно с легкостью разделить и соединить вновь, воспроизводя, таким образом, мифическую сцену битвы Святого Георгия Победоносца, покровителя Москвы, со змием. Копье вонзается в черный мрамор основания статуэтки, символизируя победу. Вершину копья венчает тончайшей работы миниатюрная скульптура Святого Георгия и дракона, поражающая энергетикой движения, чувствующейся в таких элементах, как, например, развивающийся на ветру плащ воина-Победоносца. Величественным завершением композиции являются воспроизведенные и легко узнаваемые контуры одного из куполов Храма Василия Блаженного, заключающие в себе мини-скульптуру. Таким образом, дизайнеры и мастера Carrera y Carrera не только отдали дань уважения кинофестивалю, но и сделали настоящее признание в любви всей Москве.
Traducción - español
La estatuilla para el premio del Festival de Cine de Moscú, creada por Carrera y Carrera, es única por su contenido conceptual y el labrado artesanal, y en todo el mundo no se encuentra una pieza semejante. Este singular galardón no tiene nada que ver con los monolitos habituales, porque la estatuilla se compone de dos partes: una lanza y una peana. Se los puede separar fácilmente y unir de nuevo, reproduciendo así la escena mítica de la lucha de San Jorge Vencedor, patrono de Moscú, con el dragón. La lanza se clava al mármol negro de la peana de la estatuilla como símbolo de la victoria. La cúspide de la lanza corona la escultura en miniatura de San Jorge y el dragón, que impresiona con su energía de movimiento, percibiéndose detalles como, por ejemplo, la capa de San Jorge ondeando al viento. Como una sublime consumación de esta obra, se alza el perfil de una cúpula bulbosa de la Catedral de San Basilio abrazando la miniatura. De este modo, los diseñadores y orfebres de Carrera y Carrera no solamente han rendido homenaje al Festival de Cine, sino que han hecho una declaración de amor a todo Moscú.
español a ruso: ARTE EN FACSÍMIL/ ИСКУССТВО В ФАКСИМИЛЬНОМ ИЗДАНИИ
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Imprenta y publicación
Texto de origen - español
Beato «Emilianense» de la Biblioteca Nacional de España
 Uno de los códices más misteriosos de cuantos se hayan podido escribir jamás.
 También conocido como Beato Primero por tratarse del Beato más antiguo de cuantos se conservan.
 300 páginas de 350 x 250 mm, con 29 miniaturas de entre las que destaca la imagen de “La siega, la vendimia y el lagar de la ira de Dios”, uno de los más apasionantes documentos históricos y etnológicos de la época para muchos.
 Encuadernación artesanal en pergamino envejecido y herrajes de bronce.
 Todos los terrores de finales del primer milenio desfilan por estas páginas con un vigor y fuerza expresiva inusitados.
Traducción - ruso
«Толкование на Апокалипсис» Беата Лиебанского из монастыря Святого Эмилиана де ла Коголья (Beato «Emilianense»), Национальная библиотека Испании
 Одна из самых загадочных существующих копий «Толкования на Апокалипсис» Беата Лиебанского.
 Эта рукопись также известна как «первый беат», так как является самой древней сохранившейся копией труда Беата Лиебанского, рукописные списки которого называют «беатами».
 300 страниц размером 350 x 250 мм с 29 миниатюрами, самой прекрасной из которых является «Жатва, сбор винограда и точило гнева Божия». Многие специалисты считают эту рукопись одним из самых поразительных историко-этнологических документов эпохи.
 Ручной переплет из состаренного пергамена и бронзовые декоративные детали.
 На страницах этой рукописи с необычной живостью и силой воплотились все страхи людей, живших в конце первого тысячелетия.

Glosarios bio agro, business, general, GMP (good manufacturing practice), law, medicina, politecnico, Quimica, Telecomunicaciones, vino
Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - Gomel State University
Experiencia Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: Mar 2004
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español a ruso (EOI, verified)
ruso a español (EOI, verified)
español a ruso (Ministerio de Justicia, verified)
ruso a español (Ministerio de Justicia, verified)
ruso a español (C2)


Miembro de ASETRAD
EquiposEnvironmental translators
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast
URL de su página web http://www.russiangmpinspections.eu/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Lidia Lianiuka apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.0).
Bio

Soporte para las inspecciones y auditorías GMP de Rusia, Bielorrusia, Kazakhstán en los laboratorios farmacéuticos de España y América Latina. Servicios de consultoría para la industria farmacéutica y química. Soy especialista con más experiencia y reconocimiento en los países de habla hispana: soporte para 40 auditorías GMP. Tengo formación especializada como Master en Farmacia Industrial y Registro de Medicamentos (CESIF) y diversos cursos sobre GMP, validación, control de calidad, ISO 9001, data integrity, salas limpias, medicamentos veterinarios. 

Actualmente realizo los servicios de consultoria para preparar las empresas farmacéuticas para las inspecciones GMP rusas.

http://www.russiangmpinspections.eu/

Trabajos realizados:
Traducción:


- documentación farmacéutica (prospectos farmacéuticos, informes de fármacos, protocolos de ensayos clínicos)
- artículos científicos
- documentación médica (informes médicos, catálogos de equipos médicos)
- documentación jurídica y oficial (diligencias, declaraciones, informes, actas, certificados, titulos, hipotecas, matrimonio, separación, divorcio, adopción internacional)
- construcción e inmobiliaria (catálogos, folletos, memorias, anteproyectos y proyectos, estudios)
- documentación técnica (manuales, instrucciones, certificados, documentación para licitaciones)
- logística
- documentos comerciales (contratos mercantiles, cartas, catálogos)
- hostelería y turismo

Interpretación:
- Global Russia Business Meeting
- Instituto Superior de Formación y Empresa
- 2º Simposio Internacional en Medicina Regenerativa
- Cursos para especialistas técnicos (aviación, ingeniería)
- Cursos de enología y visitas a las bodegas
- Tribunal Superior de Justicia de Castilla y León, Juzgado de Instrucción, Policía Nacional
- Registro Civil
- Anatoly Karpov (campeón del mundo de ajedrez)
- RTVE, TV Burgos
- Universidad de Burgos
- Eurocopa de Voleibol Femenino (2002-2003), LXVII campeonato de España de Ajedrez
- ferias, congresos, empresas, organismos oficiales, hospitales

Puede contactar conmigo vía Proz o por tel.: +34 618138992 18527811_2012316668990503_8545946536424774623_nПоддержка и консалтинг GMP. Специалист по связям фармацевтической промышленности Испании и Латинской Америки с Россией и странами СНГ. Помогаю испанским фармацевтическим площадкам успешно пройти инспекцию GMP, проводимую инспекционными органами России, Беларуси, Казахстана и Украины. Имею знания в области фармацевтической технологии, фармацевтической системы качества и правил GMP на русском, испанском и английском языках. Лично знакома со многими инспекторами, что помогает создать доброжелательную рабочую обстановку и способствует более оперативному решению возникающих вопросов. Перевод на русский и испанский языки юридической, экономической и официальной документации. Деловые переговоры и подписание контрактов. Налаживание деловых связей с испанскими производителями.
Официально заверенные переводы.
Специализация: медицина, фармацевтика, право, экономика, научно-технический перевод.
Перевод и локализация веб-сайтов на испанский язык носителями языка.

Можете связаться с нами через Проз или по телефону в Испании (+34) 618 138 992.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 880
Puntos de nivel PRO: 865


Idiomas con más puntos (PRO)
español a ruso476
ruso a español373
inglés a ruso8
bielorruso a ruso4
inglés a español4
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería287
Otros151
Jurídico/Patentes142
Medicina116
Negocios/Finanzas66
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)70
Química, Ciencias/Ing. quím.56
Construcción / Ingeniería civil48
Medicina (general)48
Aeroespacial / Aviación / Espacio41
Mecánica / Ing. mecánica36
Medicina: Instrumentos36
Puntos en 51 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: traducción especializada profesional, traducción español ruso, traducción ruso español, GMP, traducción farmacéutica, interpretación de enlace, interpretación simultánea, специализированный профессиональный перевод, перевод испанский русский, перевод русский испанский, устный перевод, письменный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод, перевод для фармацевтической промышленности,


Última actualización del perfil
Mar 5, 2020



More translators and interpreters: español a ruso - ruso a español - bielorruso a español   More language pairs