This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Transcription
Especialización
Se especializa en
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: contrato(s)
Derecho: (general)
Negocios / Comercio (general)
Org./Desarr./Coop. Internacional
Gobierno / Política
Certificados, diplomas, títulos, CV
Mercadeo / Estudios de mercado
Bienes inmuebles
También trabaja en
Recursos humanos
Arqueología
Antropología
Finanzas (general)
Transporte / Fletes
Viajes y turismo
Construcción / Ingeniería civil
Administración
Economía
Patentes
Educación / Pedagogía
Medioambiente y ecología
Filosofía
Contabilidad
More
Less
Tarifas
español a francés - Tarifas: 0.08 - 0.10 USD por palabra / 15 - 25 USD por hora inglés a francés - Tarifas: 0.09 - 0.15 USD por palabra / 29 - 35 USD por hora creol haitiano a francés - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 10 - 15 EUR por hora
español a francés: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8786
Texto de origen - español Todos y cada uno disfrutarían de sus vacaciones. ¿Por qué entonces yo no habría de disfrutar de unas también? Trabajaba duro, había manejado ya varios proyectos de vital importancia para el avance de los negocios en los que se embarcaba la empresa; meses, días, horas frente a mi escritorio, seleccionando candidatos, revisando solicitudes, asignando proyectos y asegurándome de que cada proveedor de servicios recibiera su pago sin demoras.
¿Cómo era posible entonces que los demás estuviesen empacando sus trajes de baño o sus botas de nieve cuando yo sudaba excesivamente bajo el traje de corte inglés? Yo, que preparaba el café de la mañana y la tarde, que contestaba todas las llamadas que Gutiérrez y Amingorena no querían atender, que lidiaba con los asuntos desagradables entre proveedores y clientes, ¿no habría vacaciones para mí?
Veía como cada empleado entraba en la oficina de Vargas y salía triunfante, sonriendo, pensando en las vacaciones que acababa de ganarse. Sabía que debía tomar coraje y entrar a esa oficina yo también a arrebatar mis vacaciones de las manos de quien también tendría el derecho de negármelas. Y lo hice. Y aquí estoy. Disfrutando de una oficina vacía.
Las palabras de Vargas resonaban aún en mi cabeza: "No, Juancito. Lamentablemente tu viajecito a la costa no podrá ser. Por el momento necesito que alguien cuide del fuerte, ¿sabes?". Fui débil. Pero mi debilidad nada tiene que ver con que yo esté aún aquí. Si hubiese estado aunque sea medio paso delante de Vargas… Si hubiese sabido que existía una clave mágica para ganarme mi estadía en la costa por unos días... Me pregunto qué tan placentero hubiese sido estar en la playa, habiéndome ganado la empatía de Vargas del mismo modo en el que se la habían ganado los demás: informándole que trabajaría desde la playa durante mi escapadita a la costa.
Traducción - francés Extrait de "Un paso más adelante" de María Laura Rucci.
Tout un chacun prendrait ses vacances. Pourquoi ne devrais-je pas alors en prendre quelques-unes moi aussi ? Je travaillais dur, j'avais déjà géré des projets d'une importance vitale pour la bonne marche des affaires dans lesquelles l'entreprise se lançait. Des mois, des jours, des heures assis à mon bureau, à sélectionner des candidats, à étudier des demandes, à assigner des projets et à m'assurer que chaque prestataire de services soit payé à temps.
Comment était-il possible que les autres mettent leur maillots de bain ou leurs après-skis dans leurs valises alors que moi je transpirais à grosses gouttes dans mon costume anglais ? Moi qui préparais le café du matin et de l'après-midi, qui prenais tous les appels que Gutiérrez et Amingorena ne voulaient pas prendre, qui débrouillais les problèmes désagréables entre fournisseurs et clients ? Je n'aurais donc pas de vacances ?
Je voyais comment chaque employé entrait dans le bureau de Vargas et en ressortait triomphant, souriant, savourant déjà les vacances qu'il venait d'obtenir. Je savais que je devais m'armer de courage et entrer moi aussi dans ce bureau pour extirper mes vacances des mains de celui qui avait également le droit de me les refuser. C'est ce que je fis. Et je suis là. Un bureau vide pour moi tout seul.
Les mots de Vargas résonnaient encore dans ma tête :"Non Juancito. Ton petit voyage sur la côte ça ne sera malheureusement pas possible. Pour le moment j'ai besoin que quelqu'un défende le fort vois-tu ?" Il me coupa bras et jambes. Mais ma défaillance n'a rien à voir avec le fait que je ne sois pas parti. Si j'avais devancé ne serait-ce un tant soit peu Vargas … Si j'avais su qu'il existait un sésame pour gagner ce séjour de quelques jours sur la côte… Je me demande à quel point j'aurais eu plaisir à être à la plage après m'être gagné l'empathie de Vargas de la même manière que les autres se l'étaient gagné : en lui faisant valoir que je travaillerais depuis la plage pendant ma petite escapade sur la côte.
inglés a francés: Business (general)
Texto de origen - inglés We often hear the sayings that farmers are backbone of the country and in the water there are plenty of fish while in the paddy fields there is and abundance of rice.These sayings are right as farmers grow rice to feed the entire nation. Rice is not only the staple food of the country, but now is one of our main export products. Therefore, farmers are the most important work force of the country
Traducción - francés On entend souvent dire que les agriculteurs sont l’épine dorsale du pays, que les rivières sont riches en poissons et que les rizières abondent en riz. Ces on dits s’avèrent très justes car les agriculteurs cultivent le riz qui nourrit la nation toute entière. Le riz est non seulement l’aliment de base du pays mais est aujourd’hui l’un de nos principaux produits d’exportation. Les fermiers sont donc la force de travail la plus importante du pays.
español a francés: IT
Texto de origen - español Como ya sabemos **MSN MESSENGER** es el programa más famoso de mensajería instantánea para hablar con tus amigos a través de la red.
En esta nueva versión **(XP)** han trabajado mucho la personalización del programa añadiéndole nuevas opciones de configuración y también han hecho muchas modificaciones de la interfaz.
Traducción - francés Comme vous le savez, **MSN MESSENGER** est le programme de messagerie instantanée le plus connu pour parler entre amis sur la toile.
Dans cette nouvelle version **(XP)**, il a beaucoup été travaillé sur la personnalisation du programme et de nouvelles options de configuration ont été ajoutées. L’interface a également subi de nombreuses modifications.
inglés a francés: Psychology Detailed field: Psicología
Texto de origen - inglés Sleep takes approximately one third of our lives, and a growing number of physicians believe that it should receive more attention from the medical community. Researchers have linked sleep-related syndromes to hypertension, stroke, congestive heart failure, depression, and an overall decreased quality of life
Traducción - francés Le sommeil occupe approximativement un tiers de nos vies et un nombre croissant de médecins pense qu'il devrait susciter plus d'attention de part de la communauté médicale. Des chercheurs ont fait le lien entre les syndromes liés au sommeil et l'hypertension, le stress, l'arrêt cardiaque congestif, la dépression, et une qualité de vie généralement médiocre.
inglés a francés: general conversation
Texto de origen - inglés Hello. You have received a text message. You may retrieve this message by calling the front desk. Please hold while I try that extension.
I'm sorry, but the passwords are not the same.
Traducción - francés Bonjour. Vous avez reçu un message écrit. Vous pouvez le retirer en appelant la réception. Ne quittez pas, j’appelle le poste.
Je suis désolé mais les mots de passe sont incorrects.
español a francés: Estados financieros
Texto de origen - español A) Efectivo y equivalente de efectivo
Para los efectos de estado de flujos son considerados efectivos y equivalentes de efectivos todos los fondos mantenidos en caja y bancos, tanto locales como del exterior, así como aquellas inversiones, si algunas hubo, cuyo periodo de vencimiento es menor de 60 días.
B) Inventarios
Los inventarios de mercancías están valuados al costo, en base al método de ultimo en entrar y primero en salir (UEPS), según lo requiere la Ley 11-92 (Código Tributario de la Republica Dominicana)
Traducción - francés A) Liquidités et équivalent de liquidités
Pour ce qui concerne les états de flux de trésorerie, sont considérés comme liquidités et équivalents de liquidités tous les fonds maintenus en caisse et en banque, qu’elles soient locales ou à l’étranger, ainsi que les placements, le cas échéant, dont la période est inférieure à 60 jours.
B) Stocks
Les stocks de marchandises sont valorisés au coût déterminé par la méthode du dernier entré et premier sorti (FIFO, first in, first out), tel que l’exige la Loi 11-92 (Code Fiscal de la République dominicaine)
inglés a francés: Time sharing
Texto de origen - inglés It is hereby agreed between the Founder Members acting on behalf of the Club and the Applicant(s), that the Annual Management Fee payable by the Applicant(s) as holder of the Membership Certificate will be payable in the first year in which the Applicant(s) shall be entitled to occupy the apartment, and each year thereafter, at the rate set at the Annual General meeting of the Club.
Traducción - francés Il est convenu ci-après entre les Membres Fondateurs agissant au nom du Club et de l’Adhérent/des Adhérents, que les Frais de Gestion Annuels redevables par l’Adhérent/les Adhérents titulaire (s) d’un Certificat de Membre seront dus dès la première année à partir de laquelle l’Adhérent/les Adhérents aura/auront droit à occuper l’appartement, puis ensuite chaque année, au taux fixé lors de l’Assemblée Générale annuelle du Club.
inglés a francés: Marketing
Texto de origen - inglés The show brings together the very best and the brightest in the world-wide gas turbine industry to present the newest developments and the toughest problems for solution. There is no other place where you will find such a concentrated gathering of top level professionals dedicated to the goals of gas turbine markets!
Traducción - francés Le Salon apporte à la fois le meilleur et le plus spectaculaire du monde de l’industrie de la turbine à gaz pour présenter les tous derniers développements et les solutions aux problèmes les plus complexes. Vous ne trouverez nulle par ailleurs une telle concentration de professionnels top niveau au service des objectifs du marché de la turbine a gaz.
Traducir fue mi pasión desde el séptimo grado de la secundaria y fue creciendo al paso del tiempo. Todo empezó con las guerras púnicas y macedónicas y mí querido diccionario de latín El Gaffiot que me ayudo a ser el champollion del latín. ¡Disfruté horas inolvidables en traducir al latín y del latín al francés! Dos anos me acerqué al español, idioma primo hermano del latín y me convertí en un amante de este idioma a través de su literatura, su música y su cinema. Fue tres veces becaria de los cursos de verano del Gobierno español y pude enriquecerme el idioma tanto académico como de la calle. Viaje mucho con mi mochila a España y el Gimmick de Adrienne para aprender más. Con mis estudios incursione el mundo de los negocios en este idioma y en inglés en distintas áreas (pagos internacionales como el crédito documentario, transitarios y expediciones, análisis financiera, derecho internacional publico y privado…) hasta el máximo nivel de postgrado. Tuve experiencias laborales muy variadas pero siempre con el hilo conductor de los idiomas, lo que me permitió acumular léxicos y terminologías. Trabaje en Londres dos años y como expatriada del gobierno francés en la Embajada de Francia en Santiago de Chile (5 anos) y Santo Domingo (5 anos) donde todavía radico trabajando en la Delegación de la Comisión europea en calidad de técnica en licitaciones. Me fascinan las expresiones idiomáticas y mi placer es traducir el idioma como si fuera un nativo que lo hubiera escrito. Eso es mi propósito.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 320 Puntos de nivel PRO: 308
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
2
Language pairs
español a francés
2
Specialty fields
Org./Desarr./Coop. Internacional
2
Other fields
Palabras clave: traductora comercial español, informes, estatutos, escrituras de constitución, constitution societe, cambios societarios, de capital, reglamentos, leyes, directivas, estados financieros, consejo administración, actas registro civil, partidas de nacimiento, matrimonio, capitulaciones matrimoniales, divorcio, jugement divorce, convenio divorcio, defunción, certificado herencia, soltería, declaration celibat, buena conducta, nacionalidad, antecedentes penales, Criminal Record certificate, guardian of a minor, extradición, poder judicial, adopción internacional, sentencias civiles, sentencias comerciales, autos penales, tutelle pour mineurs, droit de garde, minuta escritura poder, promesse de vente sous seing-prive, emplazamientos, actas de venta, actas de ventas de acciones, términos de referencia, contratos comerciales, promesa de contrato, contrato laboral, contrato de cesión de instalaciones, contrato de arrendamiento, licitaciones, contratos de servicios, pagaré, descriptivos servicios, brochures, diplomas, diplomes, atestaciones, attestations, expedientes candidaturas universidades, proyectos de cooperación, padrinazgos, análisis de contexto, acuerdos transaccionales, solicitud de membresía, tiempo compartido, general contractor agreement, Haití...
Este perfil ha recibido 7 visitas durante el mes pasado, de un total de 5 visitantes