Miembro desde Aug '10

Idiomas de trabajo:
español al inglés
francés al inglés
italiano al inglés

fionn
la palabra persuasiva

Alemania
Hora local: 18:58 CET (GMT+1)

Idioma materno: inglés Native in inglés
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
  Display standardized information
Bio

Welcome to my profile. Please come in and have a look around.

I am That Elusive Word Translations. My translation work is largely focused on contemporary art and art history, architecture and academic texts in the humanities. I work with publishing houses, universities, museums and galleries in Europe and the Americas producing books, magazines, articles, exhibition texts and catalogues, together with academic papers, journal articles and books in the fields of philosophy, politics, economics, social sciences, archaeology, anthropology and history.

I have completed countless translations for international organizations, including the European Commission, the G20, USAID, ECOWAS, UN Women, the World Bank, The Global Fund and the OAS, as well as for government agencies, mostly dealing with international summits and reports on human rights, freedom of expression, foreign affairs, development, microfinance, education, and environmental issues. I have also worked in these fields for numerous NGOs.

I am also a literary translator and have produced versions of stories, essays, plays, poetry and criticism by a number of writers, including Carlos Fuentes, Vicente Quirarte, Carlos Monsiváis, Serge Sándor, Ignacio Solares, Flavio González Mello, Alberto Chimal and Coral Bracho. My translations of short stories and poetry have been published by Palabras Errantes and Eleven Eleven Journal. I made the first translation of the earliest science fiction story to be written in the Americas (dating from the 1770s), and this was nominated for a Pushcart Prize in 2015.

In January 2018 my first novel translation was published by Charco Press: Fireflies by Argentinean novelist Luis Sagasti, and was shortlisted for the Translator's Association First Translation Award 2018. My translation of Peruvian writer and journalist Renato Cisneros' best-selling La distancia que nos separa was published in July 2018 as The Distance Between Us, and received an English PEN award. In 2020 my translations of Fate by Jorge Consiglio (co-translation with Carolina Orloff) and of A Musical Offering by Luis Sagasti were published by Charco Press. A Musical Offering was shortlisted for the Republic of Consciousness Prize 2021 and won the Society of Authors Premio Valle Inclán 2021 for best fiction translation from Spanish.

My extensive experience covers not only translation but editing, correction and final revision of galley proofs right up to publication.

A selection of books I have translated and/or edited include:

2018 Landscape of Faith. Interventions Along the Mexican Pilgrimage Route (Lars Müller, architecture)

2017 Reyes Ríos + Larraín arquitectos. Lugar, materia y pertenencia (Arquine, architecture)

2016 Museo Internacional del Barroco. La Puesta en Escena (Artes de México, history of art)
Cuarzo Reforma 26 | Richard Meier + Diametro Arquitectos (Arquine, architecture)

2015 Goeritz Guide (Arquine, architecture)
Tacopedia: the Taco Encylopedia (Phaidon, gastronomy)

2014 Las Torres de Ciudad Satélite (Arquine, architecture)
Jorge Ambrosi (Arquine, architecture)
Thought by Hand. The Architecture of Flores & Prats (Arquine, architecture)

2013 The Architectural Ellipsis (Arquine, contemporary art)
Talca: Matter of Education (Arquine, architecture and education)
Urban Interlacing: Javier Sánchez 2004-2013 (CONACULTA, architecture)

2012 Transformaciones del Paisaje Urbano en México (MUNAL - Ediciones El Viso, 20th-century art)
Two Perspectives on Fascism (Gato Negro Ediciones/Museo del Estanquillo, exhibition catalogue)
Frontera: Sketch for the Creation of a Future Society (Laboratorio 060, art criticism)

2011 Alberto Rimoch architect (Arquine, architecture)
A Straggly Smile (illustrated children's book)
Visiones y revisiones, Pérez Simón Collection (JAPS Foundation, history of art)

2010 New Compact History of Mexico (El Colegio de México, history)
Legorreta + Legorreta (Area Editores, architecture)
eos méxico (Arquine, design)
Stop: Keep Moving. An oxymoronic approach to architecture (Arquine, architecture)

2009
Sebastián Escultor (art monograph)

2008
JAPS Collection - Sculpture (JAPS Foundation)
JAPS Collection - Painting (JAPS Foundation)
Citámbulos: Journey to the Mexican Megalopolis (Jovis Verlag, book on Mexico City)

2007 Museo de Murales Teotihuacanos Beatriz de la Fuente (INAH, archaeology)

2006 Citamblers: Guide to the Marvels of Mexico City (Océano Editores, unconventional guide book)

Plays
I have translated the monologue Gueule de Mariée/The Bride's Big Mouth by Serge Sándor, and the comedy El padre pródigo/The Prodigal Father by leading Mexican playwright Flavio González Mello.

Other activities that have informed my translation work include: teaching a poetry translation seminar at the UNAM, 2009-2010; designing and teaching English literature courses for the Universidad Iberoamericana and the Anglo-Mexican Foundation, 2007-2008; consecutive interpreting for cultural festivals (Festival Internacional de Cine de Morelia, Festival de México, Festival Internacional de Cine Contemporáneo, Festival Francés de Acapulco). I am also a qualified TEFL teacher.

Having graduated with first-class honors in Philosophy (University of York) and a Masters in Continental Philosophy (University of Warwick), in 2013 I completed a PhD in Philosophy at the UNAM, Mexico. My thesis examines the concept of persuasion in early Greek thought and in the writings of Italian philosopher Carlo Michelstaedter.


Nice things clients have said about my work:

"Our editor described your translation as 'the gold standard'."
"...an outstanding gift and remarkable dedication..."

Certified PROs.jpg

free counters

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 385
Puntos de nivel PRO: 365


Idiomas con más puntos (PRO)
español al inglés160
inglés al español115
italiano al inglés42
francés al inglés40
rumano al inglés4
Ptos. en 1 par más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Arte/Literatura110
Técnico/Ingeniería95
Otros74
Ciencias35
Ciencias sociales20
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Arquitectura55
Arte, artes manuales, pintura51
Poesía y literatura39
Construcción / Ingeniería civil32
Arqueología16
Cine, películas, TV, teatro16
Historia12
Puntos en 26 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Berlin translator, translators in Berlin, traductor mexico, traducción español inglés, traducción francés inglés, elusive word, traducción italiano inglés, traducción arte, traducción arquitectura, traducción diseño. See more.Berlin translator, translators in Berlin, traductor mexico, traducción español inglés, traducción francés inglés, elusive word, traducción italiano inglés, traducción arte, traducción arquitectura, traducción diseño, traducción filosofía, traducción literatura, traducción poesía, spanish translation, english translation, spanish-english translation, french, english, italian, art, architecture, design, philosophy, literature, poetry, traduction, français, anglais, espagnol, italien, art, architecture, design, philosophie, littérature, poésie, traduzione, italiano, inglese, francese, spagnolo, arte, architettura, disegno, letteratura, poesia, United World Colleges, Pearson College, that elusive word translations. See less.




Última actualización del perfil
Sep 6, 2022