Working languages:
French to German
Spanish to German

Franziska Neumann
Websites, contracts, tourism

Spain
Local time: 11:34 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Tourism & Travel
Internet, e-Commerce

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 3, Questions asked: 29
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Spanish to German: Kaufvertrag
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
CONTRATO DE COMPRAVENTA

En ... a 20 de Octubre del 2010

REUNIDOS


De una parte, DON ... , mayor de edad, de nacionalidad Alemana, casado en régimen de gananciales, con domicilio a los solos efectos del presente contrato en ... Str. ... in 20000, ... (Alemania) provisto del pasaporte alemán vigente número ... y N.I.E. X-... , en lo sucesivo EL VENDEDOR

Y de otra parte, DON ... y ... ep. ... , mayores de edad, de nacionalidad Francesa, casados en régimen de separación de bienes, con domicilio a los solos efectos de este contrato en ... , Rue ... , 75001 ... , France, provistos de pasaporte francés números ... y ... respectivamente y del N.I.E. ... números, ... y ... respectivamente. En lo sucesivo, EL COMPRADOR

INTERVIENEN

Ambas partes, actuando en su propio nombre y derecho, se reconocen mutuamente su plena capacidad jurídica y de obrar necesariamente para la celebración de este contrato de COMPRAVENTA de obligado cumplimiento y a tal efecto------------------------------

EXPONEN

I.- Que, DON ... es propietario
En pleno dominio de la propiedad que en adelante se detalla:

URBANA: NUMERO UNO DE ORDEN.- Vivienda ... , sita ... , .... , de la urbanización ... , en término municipal de ... .
Tiene su acceso desde ... , mediante zona privada de paso.
Tiene una superficie construida total de ... metros, ... decímetros cuadrados.
Linda: frente, con ... ; derecha, con departamento 2 de orden; izquierda, ... ; y, fondo, con el lote número ... y con ... el solar número ... .

INSCRITA en el Registro de la Propiedad de ... , al Tomo ... , Libro ... , folio ... , finca registral número ... .

Se adjunta como Anexo 1, nota simple del Registro de la Propiedad.

Referencia Catastral

TITULO: Le pertenece por COMPRAVENTA a ... , autorizada por el que fue Notario de ... Don ... , el día 30 de Enero del año 2000.

II.- Que, estando EL VENDEDOR interesado en vender y EL COMPRADOR en comprar la finca descrita en el anterior expositivo I, las partes aquí presentes suscriben el presente contrato privado de COMPRAVENTA que se regirá de conformidad a los siguientes:

CLAUSULAS

PRIMERO.- EL VENDEDOR vende AL COMPRADOR que compra la finca descrita en el anterior expositivo I del presente contrato, como cuerpo cierto y determinado, en concepto de libre de cargas y gravámenes, comprometiéndose a cancelar antes o en el mismo acto si las hubiere, cualquier carga hipotecaria, embargos o deudas pendientes de cualquier índole, libre de arrendatarios y ocupantes y al corriente de todo tipo de gastos que pudiera gravarla, en la forma y condiciones que en el presente se regulan.

SEGUNDO.- El precio de la compraventa será de EUROS ( .- euros), que EL COMPRADOR se obliga a satisfacer de la siguiente forma:

a) La cantidad de ... EUROS (... .- euros)
que el COMPRADOR hace entrega en un plazo no mayor a cinco días hábiles que comenzarán a contar desde el día de la firma de este contrato. El deposito se realizará mediante transferencia bancaria a la cuenta de clientes abajo relacionada de ... , para ser entregada a la parte vendedora el día de la firma en Notaría; sirviendo la presente como la más fiel carta de pago. Se adjunta fotocopia de la transferencia.


b) En cuanto al resto, es decir la cantidad de ... EUROS (... .- euros), EL COMPRADOR se obliga a satisfacerlo AL VENDEDOR en el momento del otorgamiento de la escritura pública de compraventa.

c) El íntegro dominio del inmueble objeto del presente contrato no se entenderá transmitido en tanto en cuanto no se satisfaga la totalidad del precio concertado.----------

TERCERO.- Se acuerda expresamente entre las partes que la Firma de la Escritura Pública de COMPRAVENTA ante Notario, se hará efectiva en un plazo no mayor al día 25 de Noviembre del año 2010.

CUARTO.- EL VENDEDOR se obliga expresamente a que la finca objeto del presente contrato se transmitirá en el momento del otorgamiento de la escritura pública, libre de cargas y gravámenes, arrendatarios y ocupantes; al corriente en el pago de todos cuantos gastos, consumos, impuestos, tasas ó arbitrios graven al inmueble objeto de éste contrato; al corriente en sus obligaciones fiscales y en su estado de conservación actual, a nombre de la persona física o jurídica que el COMPRADOR designe. Cualesquiera gastos devengados con anterioridad a la firma de la Escritura Pública ante Notario, serán de cuenta del VENDEDOR.

QUINTO.- A pesar de lo establecido anteriormente, las partes podrán establecer de
mutuo acuerdo, otro día para la firma en Notaría, ya sea anterior o posterior a la fecha estipulada. Comunicando a las partes, lugar, fecha y hora del otorgamiento de la compraventa con una semana de antelación.

SEXTO.- Las partes acuerdan expresamente que de no llevarse a efecto la venta en el plazo previsto en la Estipulación Tercera del presente contrato, por causas imputables a una de las partes firmantes de este contrato; que se fija una indemnización por daños y perjuicios a la parte perjudicada en una cantidad similar al depósito transferido de ... EUROS ( ... .- euros).

SEPTIMO.- Todos los gastos que se deriven del otorgamiento de la escritura pública de compraventa correrán a cargo del COMPRADOR a excepción del impuesto sobre el incremento del valor de los terrenos de naturaleza urbana (plusvalía) que irá a cargo del VENDEDOR.

OCTAVO.- Cualquier modificación de lo acordado en el presente contrato deberá hacerse necesariamente por escrito y con la firma y rúbrica de las partes intervinientes.

NOVENO.- Las partes contratantes reconocen a la entidad inmobiliaria ... , como mediadora en la presente operación.-------------------------------------------------

EL VENDEDOR se compromete a abonar a la entidad ... , el importe de su comisión más IVA del total precio estipulado, por un total de ... EUROS ( ... euros). El pago de dicha comisión se hará efectivo al momento de formalizarse la escritura pública de compraventa contra entrega de la correspondiente factura.----------------

DECIMO.- Cualquier aviso necesario o autorizado para o por EL VENDEDOR o para o por EL COMPRADOR, deberá hacerse por escrito, debiendo ser considerado correctamente entregado si se prueba que ha sido correctamente enviado a las direcciones indicadas en el encabezamiento.

DECIMOPRIMERO.- Las partes contratantes con renuncia al fuero que pudiera corresponderles, se someten expresamente para la interpretación, cumplimiento e incumplimiento o ejecución de este contrato a los Juzgados y Tribunales de ... .

Y en prueba de conformidad con todo lo arriba estipulado y obligándose a su más estricto cumplimiento, las partes contratantes firman el presente documento por duplicado en el lugar y fecha arriba indicado.

El presente contrato se firma en los idiomas Español, Alemán y Francés siendo el texto en Español el vinculante los demás a título informativo.



Firma ... Firma ... Firma ...
Translation - German
KAUFVERTRAG


... , 20. Oktober 2010

ANWESENDE

Auf der einen Seite HERR ... , volljährig, mit deutscher Staatsangehörigkeit, verheiratet im Güterstand der Zugewinngemeinschaft, wohnhaft nur für den Zweck dieses Vertrages in der ... Str. in 20000 ...
(Deutschland), mit gültigem deutschem Reisepass Nummer ... und spanischer Steuernummer N.I.E. X- ... , nachfolgend DER VERKÄUFER genannt.

Auf der anderen Seite HERR ... und FRAU ... , geb. ... , beide volljährig, mit französischer Staatsangehörigkeit, verheiratet im Güterstand der Gütertrennung, wohnhaft nur zum Zweck dieses Vertrags in der Straße Rue ... , in ... 75001 ... , Frankreich, mit französischem Reisepass Nummer ... bzw. Nummer ... und spanischer Steuernummer ... bzw. ... , nachfolgend DER KÄUFER genannt.

ES ERSCHEINEN

Beide Parteien im eigenen Namen und Recht, sie erkennen sich gegenseitig die volle Rechts- und Geschäftsfähigkeit an, um diesen KAUFVERTRAG abzuschließen und zu diesem Zweck

ERKLÄREN SIE

I.- HERR ... ist Volleigentümer der Immobilie, die nachfolgend beschrieben wird:

STÄDTISCH: NUMMER EINS IN DER REIHENFOLGE.- Wohnhaus ... in der Straße ... , der Urbanisation ... , im Gemeindebezirk von ... .
Es ist zugänglich von der Straße ... aus über einen privaten Zugangsbereich.
Das Wohngebäude hat eine bebaute Gesamtfläche von ... Quadratmetern, ... Quadratdezimetern.
Grenzen: Gegenüber an ... ; rechts an das Wohnhaus Nummer 2 in der Reihenfolge, links an ... und nach hinten ... mit der Parzelle Nummer ... an das Grundstück Nummer ... .

EINGETRAGEN im Grundbuch von ... , Band ... , Buch ... , Blatt ... , Grundstück Nummer ... .

In der Anlage 1 wird ein Grundbuchauszug beigefügt.

Katasternummer:

RECHTSTITEL: Eigentum durch KAUFVERTRAG von ... , beurkundet vom Notar von ... , Herrn ... , am 30. Januar 2000.

II.- DER VERKÄUFER ist am Verkauf und der KÄUFER am Kauf der im Absatz I beschriebenen Immobilien interessiert und beide anwesenden Parteien unterschreiben den vorliegenden privatschriftlichen KAUFVERTRAG unter folgenden Bedingungen:

KLAUSELN

ERSTENS.- DER VERKÄUFER verkauft DEM KÄUFER die im Absatz I dieses Vertrags beschriebene Immobilie wie besehen in der Form und zu den Bedingungen dieses Vertrags. Sie ist frei von Lasten und Belastungen, und der DER VERKÄUFER verpflichtet sich vor oder gleichzeitig mit diesem Akt hypothekarische Belastungen, Pfändungen und ausstehende Schulden jeglicher Art zu löschen, soweit diese vorhanden sind. Die Immobilie ist frei von Mietern oder Bewohnern und mit allen Kosten auf dem Laufenden, die diese belasten könnten.

ZWEITENS.- Der Preis dieses Kaufvertrags beträgt ... EUROS ( ... .- Euro), die der KÄUFER sich verpflichtet, in folgender Form zu bezahlen:

a) ... (... .- Euro)
zahlt der KÄUFER in einer Frist von höchstens fünf Arbeitstagen ab dem Tag, an dem dieser Vertrag unterschrieben ist. Die Zahlung erfolgt per Banküberweisung auf das angegebene Kundenkonto der Firma ... , damit diese der Verkäuferseite den Betrag am Tag der Beurkundung beim Notar übergibt, wobei dieser Vertrag als Zahlungsbestätigung gilt. Eine Fotokopie der Überweisung wird beigefügt.



b) Der KÄUFER verpflichtet sich, dem VERKÄUFER die restliche Summe, das heißt den Betrag von ... EURO ( ... .- Euro), zum Zeitpunkt der Beurkundung der notariellen Kaufvertragsurkunde zu zahlen.

c) Das Eigentum an der Immobilie dieses Vertrags wird als nicht übertragen betrachtet, solange nicht der gesamte vereinbarte Preis bezahlt ist.----------

DRITTENS.- Es wird ausdrücklich zwischen den Parteien vereinbart, dass die öffentliche KAUFVERTRAGSURKUNDE vor dem Notar spätestens am 25. November 2010 unterschrieben wird.

VIERTENS.- DER VERKÄUFER verpflichtet sich ausdrücklich, die Immobilie dieses Vertrages zum Zeitpunkt der notariellen Beurkundung der öffentlichen Kaufvertragsurkunde zu übertragen, und zwar frei von Lasten und Belastungen, Mietern und Bewohnern, auf dem Laufenden mit den Zahlungen aller Kosten, Konsumausgaben, Steuern, Gebühren oder Schiedssprüchen, die die Immobilie dieses Vertrags belasten. Die steuerlichen Verpflichtungen sind auf dem aktuellen Stand, und die Immobilie wird im derzeitigen Zustand auf den Namen der natürlichen oder juristischen Person übertragen, die der KÄUFER nennt. Alle Kosten, die vor der Beurkundung der öffentlichen Kaufvertragsurkunde vor dem Notar anfallen, gehen zu Lasten des VERKÄUFERS.

FÜNFTENS.- Trotz der oben getroffenen Vereinbarung können die Parteien mit gegenseitigem Einverständnis einen anderen Tag zur Unterschrift beim Notar, vor oder nach dem festgelegten Tag bestimmen. Den Parteien ist der Ort, das Datum und die Uhrzeit der Beurkundung des Kaufvertrags eine Woche vorher mitzuteilen.

SECHSTENS.- Die Parteien vereinbaren ausdrücklich, dass im Falle des Scheiterns des Verkaufs in der in Absatz Drittens dieses Vertrags vorgesehenen Frist aus Gründen, die einer der unterschreibenden Parteien angelastet werden können, eine Entschädigung an die geschädigte Partei in Höhe der überwiesenen Anzahlung von ... EURO (... .- Euro) zu zahlen ist.

SIEBTENS.- Alle Kosten der Beurkundung der öffentlichen Kaufvertragsurkunde gehen zu Lasten des KÄUFERS. Hiervon ausgenommen ist die Wertzuwachssteuer (Plusvalía), die zu Lasten des VERKÄUFERS geht.

ACHTENS.- Jede Änderung der Vereinbarungen dieses Vertrags muss schriftlich erfolgen und von den beteiligten Parteien unterschrieben und abgezeichnet werden.

NEUNTENS.- Die Parteien erkennen die Immobiliengesellschaft ... als Vermittler dieses Vorgangs an.-------------------------------------------

DER VERKÄUFER verpflichtet sich, der Gesellschaft ... , den Betrag der Provision zuzüglich der spanischen MwSt. vom vereinbarten Gesamtpreis in Höhe von ... EURO ( ... .- euros) zu zahlen. Die Zahlung dieser Provision wird zum Zeitpunkt der notariellen Beurkundung der öffentlichen Kaufvertragsurkunde gegen Übergabe der entsprechenden Rechnung fällig. ---------------

ZEHNTENS.- Jede notwendige oder genehmigte Mitteilung für oder durch DEN VERKÄUFER oder für oder durch DEN KÄUFER muss schriftlich erfolgen, wobei diese als ordnungsgemäß übergeben betrachtet wird, wenn nachgewiesen wird, dass diese ordnungsgemäß an die oben angegebenen Adressen abgeschickt worden ist.

ELFTENS.- Die Vertragsparteien verzichten auf ihre eigenen Gerichtsstände und vereinbaren, dass Streitigkeiten in der Interpretation, Erfüllung und Nichterfüllung oder Vollstreckung dieses Vertrags vor den Gerichtsbarkeiten von ... ausgetragen werden.

Die Parteien sind mit allen Vereinbarungen dieses Vertrags einverstanden und verpflichten sich, diese zu erfüllen und unterschreiben daher dieses Dokument in zweifacher Ausführung am oben angegebenen Ort und Tag.

Der vorliegende Vertrag wird in den Sprachen Spanisch, Deutsch und Französisch unterschrieben, wobei der Text in Spanisch bindend ist und die anderen zur Information hinzugefügt werden.



Unterschrift ... Unterschrift ... Unterschrift ...

Spanish to German: Marketing
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish
“Un destino auténtico es un destino que tiene historia e historias que contar. Con locales, los de toda la vida. Un destino con rincones con alma, personajes singulares, con olores y sabores especiales… Un destino que muestra todo ello, junto con su patrimonio histórico artístico cultural y gastronómico. Un destino que ofreciendo experiencias diversas, destaca las que son únicas y las propone desde su particular forma de ser y hacer. Un destino que favoreciendo el contacto del turista con el local, consigue enamorar al turista.”
Translation - German
„Ein authentisches Reiseziel ist ein Reiseziel mit Geschichte und Geschichten zum Erzählen. Mit Orten, wo man schon immer hingegangen ist. Ein Reiseziel mit typischen Ecken mit Seele, einzigartigen Persönlichkeiten, besonderen Gerüchen und Aromen ... Ein Reiseziel, das diese Merkmale in Verbindung mit einem historisch-künstlerischen Kulturerbe und traditionellen gastronomischen Besonderheiten bieten kann. Ein Reiseziel, das unter den vielen Möglichkeiten das für dieses Ziel einzigartige Angebot in einer unnachahmlichen Art hervorhebt. Ein Reiseziel, das den Kontakt des Touristen mit den Einheimischen fördert, schafft es, dass der Tourist sich in dieses Reiseziel verliebt.”
French to German: Gesichtspflege
General field: Other
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French
Concentré Pur de Bave d'Escargot 50 ml est un soin innovant, à l'extrait végétal d'aloé et de silicium.
Il possède des propriétés régénératrices, raffermissantes, assainissantes et hydratantes, et est adapté à tous les types de peau. Votre peau s'abime sous l'effet du temps qui passe (taches, rides, rugosités, cicatrices) et des changements de cycles (tendance acnéique, petites imperfections). Pour une action beauté absolue synergique, ce gel-sérum associe 3 éléments d'origine naturelle diversifiée :
- YY (concentré sélectif de bave d'escargot) : il est riche en allantoine, collagène, élastine et acide glycolique.
Ces principes actifs stimulent le renouvellement cellulaire et préviennent du vieillissement.
- L'extrait minéral de Silicium améliore l'élasticité de la peau, renforce l'équilibre hydrique et lutte contre le vieillissement cellulaire.
- L'extrait d'Aloé revitalise, nourrit et hydrate les peaux abimées.
Il favorise également la régénération et renforce la cicatrisation.
Hydratation, beauté et régénération de la peau, pour un teint éclatant et sans défaut.
Translation - German
Reines Konzentrat aus Schneckenspeichel für das Gesicht 50 ml ist eine innovative Creme mit pflanzlichem Extrakt aus Aloe Vera und Silizium. Das Konzentrat hat regenerierende, straffende und reinigende Eigenschaften und spendet Feuchtigkeit. Es ist für alle Hauttypen geeignet.
Ihre Haut wird im Verlaufe der Zeit (Altersflecken, Falten, Narben) und durch Zykluswechsel (Tendenz zu Akne, Unreinheiten) geschädigt.
Die Creme enthält 3 natürliche Wirkstoffe für den absoluten synergetischen Schönheitseffekt:
- YY (ausgewähltes Konzentrat aus Schneckenspeichel): Reich an Allantoin, Kollagen, Elastin und Glykolsäure.
Diese Wirkstoffe regen die Zellerneuerung an und schützen vor Alterung.
- Das Mineralextrakt aus Silizium verbessert die Hautelastizität, stärkt das Feuchtigkeitsgleichgewicht und kämpft gegen die Zellalterung.
- Das Extrakt der Aloe Vera gibt der geschädigten Haut Vitalität, Nährstoffe und Feuchtigkeit.
Die Regenerierung wird gefördert und der Heilungsprozess unterstützt.
Feuchtigkeit, Schönheit und Regenerierung der Haut für einen strahlenden, makellosen Teint.

Translation education Master's degree - University Sevilla
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jun 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to German (Fachhochschule Köln, verified)
Spanish to German (Fachhochschule Köln, verified)
Spanish to German (Universidad de Sevilla, verified)
Spanish to German (University of Granada, verified)
French to German (Université Lumière Lyon 2)


Memberships N/A
TeamsFranky's Team
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website https://FnTrad.es
Events and training
Bio
Je m'appelle Franziska Neumann, je vis depuis 20 ans en Espagne, près de Málaga, et je travaille depuis 9 ans à plein temps comme traductrice indépendante. Je suis traductrice diplômée d'Etat (Université des Sciences Appliquées de Cologne en 1997) et j'ai suivi un Master à l'Université de Séville.

J'ai d'abord travaillé en tant que assistante commerciale trilingue en Allemagne, traductrice technique en France et secrétaire et traductrice dans le secteur immobilier et auprès d'avocats en Espagne, avant de franchir le pas et de me mettre à mon compte.

Grâce à ma longue expérience professionnelle dans le domaine de la la traduction et à mes connaissances, je suis en mesure de réaliser des traductions de qualité du français et de l'espagnol vers l'allemand dans mes domaines de travail. Je me suis spécialisée dans les textes juridiques, les sites web et le tourisme et je traduis exclusivement en allemand, ma langue maternelle, afin de garantir une bonne qualité.

Mes longs séjours d'études en France m'ont permis de me familiariser avec la culture française et espagnole et je mettrai toute mon énergie et mes connaissances au service de vos traductions.

Je me réjouis de collaborer avec vous.




Mein Name ist Franziska Neumann, ich lebe seit 20 Jahren in Spanien, in der Nähe von Málaga und arbeite seit 9 Jahren als selbstständige Übersetzerin in Vollzeit. Ich bin staatlich geprüfte Übersetzerin (Fachhochschule Köln, 1997) und habe einen Masterstudiengang an der Universität Sevilla absolviert.

Ich habe zunächst als Sachbearbeiterin mit Fremdsprachenkenntnissen in Deutschland, als technische Übersetzrin in Frankreich und Sekretärin und Übersetzerin bei spanischen Anwälten und im Immobiliensektor gearbeitet, bevor ich den Schritt in die Selbständigkeit gegangen bin.

Aufgrund meiner langen Berufserfahrung im Bereich Übersetzen und meiner Kenntnisse bin ich in der Lage, hochwertige Übersetzungen in den Sprachrichtungen Französisch/Deutsch und Spanisch/Deutsch in meinen Arbeitsgebieten anzufertigen. Ich habe mich auf rechtliche Texte, Webseiten undTourismus spezialisiert und übersetze ausschließlich in meine Muttersprache, um eine gute Qualität zu gewáhrleisten.

Daurch meine langen Studienaufenthalte in Frankreich bin ich auch mit der französischen Kultur vertraut. Ich liebe meinen Beruf und die französische und spanische Sprache und werde mich mit voller Kraft und meinem Wissen für Ihre Übersetzungen einsetzen.

Ich freue mich auf eine Zusammenarbeit.


Keywords: traductrice, traducteur, traductora, traductor, Übersetzer, Übersetzerin, allemand, alemán, Spanisch, Französisch. See more.traductrice, traducteur, traductora, traductor, Übersetzer, Übersetzerin, allemand, alemán, Spanisch, Französisch, Spanisch-Deutsch Übersetzer, Französisch-Deutsch Übersetzer, Spanisch Deutsch Übersetzer, Französisch Deutsch Übersetzer, Deutsch Spanisch Übersetzung, Deutsch Französisch Übersetzung, Spanisch Deutsch Úbersetzung, Französisch Deutsch Übersetzung, Übersetzer Französisch Deutsch, Übersetzer Spanisch Deutsch, Spanisch Übersetzer, Französisch Übersetzer, Übersetzungen Spanisch-Deutsch, Übersetzungen ins Deutsche, Übersetzungen Französisch-Deutsch, traductions Français-Allemand, Übersetzungen aus dem Spanischen, Übersetzungen aus dem Französischen, spanisch-deutsche Übersetzungen, französisch-deutsche Übersetzungen, deutsche Übersetzungen, deutsche Übersetzung, staatlich geprüft, Experte, Erfahrung, Recht, Verträge, Urteile, derecho, legal, jurídico-económico, documentos, contratos, contrats, achat-vente, sentencias, registro mercantil, Handelsregister, Immobilien, inmuebles, immeubles, traducciones al alemán, traducciones español-alemán, traducciones del español al alemán, spanischer Text, spanisches Dokument, spanischer Vertrag, spanisches Urteil, Anwaltskorrespondenz, Immobilienkaufverträge, Vertragsrecht, Immobilienrecht, Übersetzungsaufträge spanisch-deutsch, deutsche Muttersprachlerin, Immobiliarrecht, Gerichtsurteile, Vollmachten, poderes, sentencias, correspondencia, abogado, procurador, Rechtsanwalt, Urkunden, escritura, escrituras, turismo, Fremdenverkehr, Tourismus, art, Art, peinture, Malerei, pintura, arte, Recht, derecho, Jura, Kauf - Verkauf - Immobilien, venta inmuebles, Immobilienbewertung, valoraciones de inmuebles, valoración inmobiliaria, Zwangsversteigerung, Vermietung Verpachtung, Immobilienvermarktung, comercialización inmobiliaria, deutscher Text, Mietvertrag, Immobilienbewertung, Kapazitätsbescheinigung, informe de capacidad, Baugenehmigung, licencia, licencia de obras, autorización administrativa, behördliche Genehmigung. See less.


Profile last updated
Feb 19



More translators and interpreters: French to German - Spanish to German   More language pairs