Miembro desde Dec '11

Idiomas de trabajo:
francés a alemán
español a alemán

Franziska Neumann
Websites, contracts, tourism

España
Hora local: 17:13 CEST (GMT+2)

Idioma materno: alemán Native in alemán
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation
Especialización
Se especializa en
Cosméticos / BellezaViajes y turismo
Derecho: contrato(s)

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 12, Preguntas respondidas: 3, Preguntas formuladas: 24
Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 6
español a alemán: Kaufvertrag
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español
CONTRATO DE COMPRAVENTA

En ... a 20 de Octubre del 2010

REUNIDOS


De una parte, DON ... , mayor de edad, de nacionalidad Alemana, casado en régimen de gananciales, con domicilio a los solos efectos del presente contrato en ... Str. ... in 20000, ... (Alemania) provisto del pasaporte alemán vigente número ... y N.I.E. X-... , en lo sucesivo EL VENDEDOR

Y de otra parte, DON ... y ... ep. ... , mayores de edad, de nacionalidad Francesa, casados en régimen de separación de bienes, con domicilio a los solos efectos de este contrato en ... , Rue ... , 75001 ... , France, provistos de pasaporte francés números ... y ... respectivamente y del N.I.E. ... números, ... y ... respectivamente. En lo sucesivo, EL COMPRADOR

INTERVIENEN

Ambas partes, actuando en su propio nombre y derecho, se reconocen mutuamente su plena capacidad jurídica y de obrar necesariamente para la celebración de este contrato de COMPRAVENTA de obligado cumplimiento y a tal efecto------------------------------

EXPONEN

I.- Que, DON ... es propietario
En pleno dominio de la propiedad que en adelante se detalla:

URBANA: NUMERO UNO DE ORDEN.- Vivienda ... , sita ... , .... , de la urbanización ... , en término municipal de ... .
Tiene su acceso desde ... , mediante zona privada de paso.
Tiene una superficie construida total de ... metros, ... decímetros cuadrados.
Linda: frente, con ... ; derecha, con departamento 2 de orden; izquierda, ... ; y, fondo, con el lote número ... y con ... el solar número ... .

INSCRITA en el Registro de la Propiedad de ... , al Tomo ... , Libro ... , folio ... , finca registral número ... .

Se adjunta como Anexo 1, nota simple del Registro de la Propiedad.

Referencia Catastral

TITULO: Le pertenece por COMPRAVENTA a ... , autorizada por el que fue Notario de ... Don ... , el día 30 de Enero del año 2000.

II.- Que, estando EL VENDEDOR interesado en vender y EL COMPRADOR en comprar la finca descrita en el anterior expositivo I, las partes aquí presentes suscriben el presente contrato privado de COMPRAVENTA que se regirá de conformidad a los siguientes:

CLAUSULAS

PRIMERO.- EL VENDEDOR vende AL COMPRADOR que compra la finca descrita en el anterior expositivo I del presente contrato, como cuerpo cierto y determinado, en concepto de libre de cargas y gravámenes, comprometiéndose a cancelar antes o en el mismo acto si las hubiere, cualquier carga hipotecaria, embargos o deudas pendientes de cualquier índole, libre de arrendatarios y ocupantes y al corriente de todo tipo de gastos que pudiera gravarla, en la forma y condiciones que en el presente se regulan.

SEGUNDO.- El precio de la compraventa será de EUROS ( .- euros), que EL COMPRADOR se obliga a satisfacer de la siguiente forma:

a) La cantidad de ... EUROS (... .- euros)
que el COMPRADOR hace entrega en un plazo no mayor a cinco días hábiles que comenzarán a contar desde el día de la firma de este contrato. El deposito se realizará mediante transferencia bancaria a la cuenta de clientes abajo relacionada de ... , para ser entregada a la parte vendedora el día de la firma en Notaría; sirviendo la presente como la más fiel carta de pago. Se adjunta fotocopia de la transferencia.


b) En cuanto al resto, es decir la cantidad de ... EUROS (... .- euros), EL COMPRADOR se obliga a satisfacerlo AL VENDEDOR en el momento del otorgamiento de la escritura pública de compraventa.

c) El íntegro dominio del inmueble objeto del presente contrato no se entenderá transmitido en tanto en cuanto no se satisfaga la totalidad del precio concertado.----------

TERCERO.- Se acuerda expresamente entre las partes que la Firma de la Escritura Pública de COMPRAVENTA ante Notario, se hará efectiva en un plazo no mayor al día 25 de Noviembre del año 2010.

CUARTO.- EL VENDEDOR se obliga expresamente a que la finca objeto del presente contrato se transmitirá en el momento del otorgamiento de la escritura pública, libre de cargas y gravámenes, arrendatarios y ocupantes; al corriente en el pago de todos cuantos gastos, consumos, impuestos, tasas ó arbitrios graven al inmueble objeto de éste contrato; al corriente en sus obligaciones fiscales y en su estado de conservación actual, a nombre de la persona física o jurídica que el COMPRADOR designe. Cualesquiera gastos devengados con anterioridad a la firma de la Escritura Pública ante Notario, serán de cuenta del VENDEDOR.

QUINTO.- A pesar de lo establecido anteriormente, las partes podrán establecer de
mutuo acuerdo, otro día para la firma en Notaría, ya sea anterior o posterior a la fecha estipulada. Comunicando a las partes, lugar, fecha y hora del otorgamiento de la compraventa con una semana de antelación.

SEXTO.- Las partes acuerdan expresamente que de no llevarse a efecto la venta en el plazo previsto en la Estipulación Tercera del presente contrato, por causas imputables a una de las partes firmantes de este contrato; que se fija una indemnización por daños y perjuicios a la parte perjudicada en una cantidad similar al depósito transferido de ... EUROS ( ... .- euros).

SEPTIMO.- Todos los gastos que se deriven del otorgamiento de la escritura pública de compraventa correrán a cargo del COMPRADOR a excepción del impuesto sobre el incremento del valor de los terrenos de naturaleza urbana (plusvalía) que irá a cargo del VENDEDOR.

OCTAVO.- Cualquier modificación de lo acordado en el presente contrato deberá hacerse necesariamente por escrito y con la firma y rúbrica de las partes intervinientes.

NOVENO.- Las partes contratantes reconocen a la entidad inmobiliaria ... , como mediadora en la presente operación.-------------------------------------------------

EL VENDEDOR se compromete a abonar a la entidad ... , el importe de su comisión más IVA del total precio estipulado, por un total de ... EUROS ( ... euros). El pago de dicha comisión se hará efectivo al momento de formalizarse la escritura pública de compraventa contra entrega de la correspondiente factura.----------------

DECIMO.- Cualquier aviso necesario o autorizado para o por EL VENDEDOR o para o por EL COMPRADOR, deberá hacerse por escrito, debiendo ser considerado correctamente entregado si se prueba que ha sido correctamente enviado a las direcciones indicadas en el encabezamiento.

DECIMOPRIMERO.- Las partes contratantes con renuncia al fuero que pudiera corresponderles, se someten expresamente para la interpretación, cumplimiento e incumplimiento o ejecución de este contrato a los Juzgados y Tribunales de ... .

Y en prueba de conformidad con todo lo arriba estipulado y obligándose a su más estricto cumplimiento, las partes contratantes firman el presente documento por duplicado en el lugar y fecha arriba indicado.

El presente contrato se firma en los idiomas Español, Alemán y Francés siendo el texto en Español el vinculante los demás a título informativo.



Firma ... Firma ... Firma ...
Traducción - alemán
KAUFVERTRAG


... , 20. Oktober 2010

ANWESENDE

Auf der einen Seite HERR ... , volljährig, mit deutscher Staatsangehörigkeit, verheiratet im Güterstand der Zugewinngemeinschaft, wohnhaft nur für den Zweck dieses Vertrages in der ... Str. in 20000 ...
(Deutschland), mit gültigem deutschem Reisepass Nummer ... und spanischer Steuernummer N.I.E. X- ... , nachfolgend DER VERKÄUFER genannt.

Auf der anderen Seite HERR ... und FRAU ... , geb. ... , beide volljährig, mit französischer Staatsangehörigkeit, verheiratet im Güterstand der Gütertrennung, wohnhaft nur zum Zweck dieses Vertrags in der Straße Rue ... , in ... 75001 ... , Frankreich, mit französischem Reisepass Nummer ... bzw. Nummer ... und spanischer Steuernummer ... bzw. ... , nachfolgend DER KÄUFER genannt.

ES ERSCHEINEN

Beide Parteien im eigenen Namen und Recht, sie erkennen sich gegenseitig die volle Rechts- und Geschäftsfähigkeit an, um diesen KAUFVERTRAG abzuschließen und zu diesem Zweck

ERKLÄREN SIE

I.- HERR ... ist Volleigentümer der Immobilie, die nachfolgend beschrieben wird:

STÄDTISCH: NUMMER EINS IN DER REIHENFOLGE.- Wohnhaus ... in der Straße ... , der Urbanisation ... , im Gemeindebezirk von ... .
Es ist zugänglich von der Straße ... aus über einen privaten Zugangsbereich.
Das Wohngebäude hat eine bebaute Gesamtfläche von ... Quadratmetern, ... Quadratdezimetern.
Grenzen: Gegenüber an ... ; rechts an das Wohnhaus Nummer 2 in der Reihenfolge, links an ... und nach hinten ... mit der Parzelle Nummer ... an das Grundstück Nummer ... .

EINGETRAGEN im Grundbuch von ... , Band ... , Buch ... , Blatt ... , Grundstück Nummer ... .

In der Anlage 1 wird ein Grundbuchauszug beigefügt.

Katasternummer:

RECHTSTITEL: Eigentum durch KAUFVERTRAG von ... , beurkundet vom Notar von ... , Herrn ... , am 30. Januar 2000.

II.- DER VERKÄUFER ist am Verkauf und der KÄUFER am Kauf der im Absatz I beschriebenen Immobilien interessiert und beide anwesenden Parteien unterschreiben den vorliegenden privatschriftlichen KAUFVERTRAG unter folgenden Bedingungen:

KLAUSELN

ERSTENS.- DER VERKÄUFER verkauft DEM KÄUFER die im Absatz I dieses Vertrags beschriebene Immobilie wie besehen in der Form und zu den Bedingungen dieses Vertrags. Sie ist frei von Lasten und Belastungen, und der DER VERKÄUFER verpflichtet sich vor oder gleichzeitig mit diesem Akt hypothekarische Belastungen, Pfändungen und ausstehende Schulden jeglicher Art zu löschen, soweit diese vorhanden sind. Die Immobilie ist frei von Mietern oder Bewohnern und mit allen Kosten auf dem Laufenden, die diese belasten könnten.

ZWEITENS.- Der Preis dieses Kaufvertrags beträgt ... EUROS ( ... .- Euro), die der KÄUFER sich verpflichtet, in folgender Form zu bezahlen:

a) ... (... .- Euro)
zahlt der KÄUFER in einer Frist von höchstens fünf Arbeitstagen ab dem Tag, an dem dieser Vertrag unterschrieben ist. Die Zahlung erfolgt per Banküberweisung auf das angegebene Kundenkonto der Firma ... , damit diese der Verkäuferseite den Betrag am Tag der Beurkundung beim Notar übergibt, wobei dieser Vertrag als Zahlungsbestätigung gilt. Eine Fotokopie der Überweisung wird beigefügt.



b) Der KÄUFER verpflichtet sich, dem VERKÄUFER die restliche Summe, das heißt den Betrag von ... EURO ( ... .- Euro), zum Zeitpunkt der Beurkundung der notariellen Kaufvertragsurkunde zu zahlen.

c) Das Eigentum an der Immobilie dieses Vertrags wird als nicht übertragen betrachtet, solange nicht der gesamte vereinbarte Preis bezahlt ist.----------

DRITTENS.- Es wird ausdrücklich zwischen den Parteien vereinbart, dass die öffentliche KAUFVERTRAGSURKUNDE vor dem Notar spätestens am 25. November 2010 unterschrieben wird.

VIERTENS.- DER VERKÄUFER verpflichtet sich ausdrücklich, die Immobilie dieses Vertrages zum Zeitpunkt der notariellen Beurkundung der öffentlichen Kaufvertragsurkunde zu übertragen, und zwar frei von Lasten und Belastungen, Mietern und Bewohnern, auf dem Laufenden mit den Zahlungen aller Kosten, Konsumausgaben, Steuern, Gebühren oder Schiedssprüchen, die die Immobilie dieses Vertrags belasten. Die steuerlichen Verpflichtungen sind auf dem aktuellen Stand, und die Immobilie wird im derzeitigen Zustand auf den Namen der natürlichen oder juristischen Person übertragen, die der KÄUFER nennt. Alle Kosten, die vor der Beurkundung der öffentlichen Kaufvertragsurkunde vor dem Notar anfallen, gehen zu Lasten des VERKÄUFERS.

FÜNFTENS.- Trotz der oben getroffenen Vereinbarung können die Parteien mit gegenseitigem Einverständnis einen anderen Tag zur Unterschrift beim Notar, vor oder nach dem festgelegten Tag bestimmen. Den Parteien ist der Ort, das Datum und die Uhrzeit der Beurkundung des Kaufvertrags eine Woche vorher mitzuteilen.

SECHSTENS.- Die Parteien vereinbaren ausdrücklich, dass im Falle des Scheiterns des Verkaufs in der in Absatz Drittens dieses Vertrags vorgesehenen Frist aus Gründen, die einer der unterschreibenden Parteien angelastet werden können, eine Entschädigung an die geschädigte Partei in Höhe der überwiesenen Anzahlung von ... EURO (... .- Euro) zu zahlen ist.

SIEBTENS.- Alle Kosten der Beurkundung der öffentlichen Kaufvertragsurkunde gehen zu Lasten des KÄUFERS. Hiervon ausgenommen ist die Wertzuwachssteuer (Plusvalía), die zu Lasten des VERKÄUFERS geht.

ACHTENS.- Jede Änderung der Vereinbarungen dieses Vertrags muss schriftlich erfolgen und von den beteiligten Parteien unterschrieben und abgezeichnet werden.

NEUNTENS.- Die Parteien erkennen die Immobiliengesellschaft ... als Vermittler dieses Vorgangs an.-------------------------------------------

DER VERKÄUFER verpflichtet sich, der Gesellschaft ... , den Betrag der Provision zuzüglich der spanischen MwSt. vom vereinbarten Gesamtpreis in Höhe von ... EURO ( ... .- euros) zu zahlen. Die Zahlung dieser Provision wird zum Zeitpunkt der notariellen Beurkundung der öffentlichen Kaufvertragsurkunde gegen Übergabe der entsprechenden Rechnung fällig. ---------------

ZEHNTENS.- Jede notwendige oder genehmigte Mitteilung für oder durch DEN VERKÄUFER oder für oder durch DEN KÄUFER muss schriftlich erfolgen, wobei diese als ordnungsgemäß übergeben betrachtet wird, wenn nachgewiesen wird, dass diese ordnungsgemäß an die oben angegebenen Adressen abgeschickt worden ist.

ELFTENS.- Die Vertragsparteien verzichten auf ihre eigenen Gerichtsstände und vereinbaren, dass Streitigkeiten in der Interpretation, Erfüllung und Nichterfüllung oder Vollstreckung dieses Vertrags vor den Gerichtsbarkeiten von ... ausgetragen werden.

Die Parteien sind mit allen Vereinbarungen dieses Vertrags einverstanden und verpflichten sich, diese zu erfüllen und unterschreiben daher dieses Dokument in zweifacher Ausführung am oben angegebenen Ort und Tag.

Der vorliegende Vertrag wird in den Sprachen Spanisch, Deutsch und Französisch unterschrieben, wobei der Text in Spanisch bindend ist und die anderen zur Information hinzugefügt werden.



Unterschrift ... Unterschrift ... Unterschrift ...

español a alemán: Medizin
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Instrumentos
Texto de origen - español
A pesar de todas las investigaciones efectuadas en los últimos años, la respuesta a las preguntas de ¿por qué dormimos? y ¿para qué sirve el sueño? no son bien conocidas.
De forma simple, dormimos para poder estar despiertos y, en cierto modo, su finalidad sería la restauración del desgaste sufrido durante la vigilia.
Sin embargo, el aumento de la actividad durante la vigilia no se ve acompañado de un incremento proporcional del período de sueño y, por otra parte, el simple reposo físico no suprime la necesidad de dormir.
Por hacer una comparación, sabemos muy bien por qué sentimos hambre y por qué comemos; también sentimos “hambre” de sueño y, de alguna manera, tenemos la sensación de estar “saciados” cuando dormimos.
Así, a lo largo del día vamos produciendo adenosina, que es sintetizada a partir de la degradación de los aminoácidos, que son los ladrillos con los que construimos las proteínas.
Esta adenosina, junto con la producción de la melatonina, una hormona fisiológica segregada por la glándula pineal y que puede ser bloqueada por la luz en las últimas horas de la tarde, es la responsable de la “presión de sueño” que nos induce la necesidad de dormir al final de nuestra jornada.
Por otra parte, las diferentes etapas del sueño que hemos descrito son, asimismo, moduladas por la secreción de otros neurotransmisores y neuromoduladores a nivel cerebral como el GABA y la galanina, que tienden a regular el sueño NREM y la acetilcolina, orexinas, histamina y la noradrenalina que regulan el sueño REM.
Cuando este proceso no está adecuadamente equilibrado y proporcionado, bien por enfermedades, alteraciones psicológicas y/o fármacos, el sueño puede verse alterado y nuestro estado de salud dañado.
Traducción - alemán
Trotz der aller Forschungen in den letzten Jahren ist gibt es noch keine Antwort auf die Fragen „Warum schlafen wir?“ und „Wozu dient der Schlaf?“.
Einfach ausgedrückt: Wir schlafen, um wach sein zu können. Man könnte sagen, dass Schlaf dazu dient, sich von den Strapazen des Wachzustands zu erholen.
Mit dem Anstieg der Aktivität im Wachzustand nimmt die Schlafdauer jedoch nicht proportional zu und andererseits ersetzt die einfache physische Erholung nicht das Schlafbedürfnis.
Um es an einem Beispiel deutlich zu machen, genauso wie wir wissen, warum wir Hunger verspüren und warum wir essen, so haben wir auch einen „Hunger“, ein Bedürfnis nach Schlaf und in gewisser Weise fühlen uns „gesättigt“, wenn wir ausreichend geschlafen haben.
Im Laufe des Tages produzieren wir Adenosin, das wir durch den Abbau von Aminosäuren gewinnen. Dabei handelt es sich um Bausteine zur Konstruktion von Proteinen.
Dieses Adenosin ist, zusammen mit der Produktion von Melatonin, ein physiologisches Hormon, das von der Zirbeldrüse segregiert wird. Es kann durch das Licht am späten Nachmittag blockiert werden und ist dafür verantwortlich, dass ein „Schlaf-Druck“ entsteht, d.h. das Bedürfnis am Ende unseres Tages zu schlafen.
Andererseits werden die verschiedenen Schlafstadien, die wir beschrieben haben, durch die Absonderung von weiteren Neurotransmittern und Neuromodulatoren im Gehirn geregelt, wie beispielsweise GABA und Galanin, die einen Einfluss auf die Regulierung des NREM-Schlafs haben. Andere Transmitter wie Azetylcholin, Orexine, Histamin und Noradrenalin sind für die Steuerung des REM-Schlafs verantwortlich.
Wenn dieser Ablauf, entweder durch Krankheiten, psychologische Störungen und/oder Medikamente, nicht entsprechend ausgeglichen und proportioniert ist, kann der Schlaf gestört und unsere Gesundheit beeinträchtigt werden.
español a alemán: Marketing
General field: Otros
Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - español
“Un destino auténtico es un destino que tiene historia e historias que contar. Con locales, los de toda la vida. Un destino con rincones con alma, personajes singulares, con olores y sabores especiales… Un destino que muestra todo ello, junto con su patrimonio histórico artístico cultural y gastronómico. Un destino que ofreciendo experiencias diversas, destaca las que son únicas y las propone desde su particular forma de ser y hacer. Un destino que favoreciendo el contacto del turista con el local, consigue enamorar al turista.”
Traducción - alemán
„Ein authentisches Reiseziel ist ein Reiseziel mit Geschichte und Geschichten zum Erzählen. Mit Orten, wo man schon immer hingegangen ist. Ein Reiseziel mit typischen Ecken mit Seele, einzigartigen Persönlichkeiten, besonderen Gerüchen und Aromen ... Ein Reiseziel, das diese Merkmale in Verbindung mit einem historisch-künstlerischen Kulturerbe und traditionellen gastronomischen Besonderheiten bieten kann. Ein Reiseziel, das unter den vielen Möglichkeiten das für dieses Ziel einzigartige Angebot in einer unnachahmlichen Art hervorhebt. Ein Reiseziel, das den Kontakt des Touristen mit den Einheimischen fördert, schafft es, dass der Tourist sich in dieses Reiseziel verliebt.”
francés a alemán: Gesichtspflege
General field: Otros
Detailed field: Cosméticos / Belleza
Texto de origen - francés
X fait renaître une formule pour l'éclat du teint, née il y a 200 ans dans les alambics d'un célèbre herboriste de l'Empire.
On racontait que le teint retrouvait : lumière, transparence, énergie et pureté, que l'apparence du grain de peau se resserrait jour après jour et que son pouvoir décuplait le soir de la pleine lune. X innove en la dotant d'un actif anti-oxydant ultra puissant (Brevet) : Y, véritable bouclier protecteur contre le vieillissement, la pollution, la perte d'éclat. Le sérum répand ses effluves lactées comme un souffle de bien-être nostalgique, de bonheur léger gravé dans un lointain souvenir d'enfance.
Respirez et laissez vous envoûter...
Vous devenez un(e) inconditionnel(le) de ce philtre moderne ancestral.
Tamponner légèrement avec un coton avant votre crème ou à tout moment de la journée, sur votre crème ou fond de teint, pour donner un coup d'éclat et un fini poudré.
Astuce : il peut remplacer votre tonique.

Traducción - alemán
X hat eine Rezeptur für strahlenden Teint zum Leben erweckt, die vor 200 Jahren in den Destillierapparaten eines berühmten Kräuterhändlers aus dem Kaiserreich geboren wurde. Man erzählte sich, dass der Teint wieder vor Energie, Transparenz und Reinheit strahlte, dass die Hautstruktur sich Tag für Tag verbesserte, und dass sich seine magischen Fähigkeiten nachts bei Vollmond verzehnfachten.
X hat dieses Gebräu neu zusammengestellt und einen ultra-starken Antioxidans (Patent) hineingegeben:
YY, ein echter Schutzwall gegen die Hautalterung, Luftverschmutzung, Verlust an Ausstrahlung ...
Das Serum Y, der legendäre hundertjährige Zaubertrank, verbreitet seine milchigen Ausdünstungen wie ein Hauch nostalgisches Wohlgefühl, ein kleines Glück, geprägt von einer lange zurückliegenden Erinnerung aus der Kindheit.
Atmen Sie tief durch und lassen Sie sich verzaubern ...
Sie werden ein(e) Anhänger/-in dieses modernen altüberlieferten Zaubertranks.
Leicht mit einem Wattebausch vor dem Auftragen der Creme abtupfen oder zu jedem Tageszeitpunkt, auf Ihre Creme oder als Teint-Grundierung, für ein strahlendes Aussehen und gepudertes Finish.
Zaubertrick: Der Zaubertrank kann Ihr Tonikum ersetzen.
francés a alemán: Nahrungsergänzungsmittel
General field: Otros
Detailed field: Cosméticos / Belleza
Texto de origen - francés
Femme Ménopausée est un complément alimentaire à base de plantes pour faciliter l'endormissement et le sommeil naturel et réparateur chez la femme ménopausée. Spécialement conçues pour les femmes ménopausées concernées par des difficultés d'endormissement et/ou un sommeil perturbé, les gélules associent des actifs d'origine naturelle.
Sa formule unique est une association de 3 plantes :
- l'extrait de valériane favorise une action relaxante pour faciliter l'endormissement et retrouver un réveil en forme,
- l'extrait de houblon aide à limiter les états nerveux et à retrouver un sommeil calme et réparateur,
- l'extrait de houblon titré en 8-Prénylaringénine issu des polyphénols du Lifenol réduit par 4 les bouffées de chaleur et les sueurs nocturnes en 6 semaines*,
- l'extrait de sésame titré en sésamine vient compléter la formule pour une efficacité optimale.
* Etude clinique randomisée, en double aveugle et versus placebo. Faciliter l'endormissement et le sommeil de la femme ménopausée.

Traducción - alemán
Frau in den Wechseljahren ist ein Nahrungsergänzungsmittel auf pflanzlicher Basis zum Einschlafen und für einen natürlichen und erholsamen Schlaf der Frau in den Wechseljahren. Die Kapseln sind besonders geeignet für Frauen in den Wechseljahren mit Einschlafschwierigkeiten und/oder Schlafstörungen und sind zusammengesetzt aus natürlichen Wirkstoffen.
In der einzigartigen Rezeptur sind Wirkstoffe von 3 Pflanzen enthalten:
- Baldrian-Extrakt zum Entspannen, damit Sie besser einschlafen können und erholt aufwachen;
- Der Hopfen zusammen mit dem Baldrianextrakt hilft dabei, nervöse Zustände abzubauen und wieder einen ruhigen Schlaf zu finden;
- Hopfen-Extrakt titriert in 8-Prenylaringenin (Phytoöstrogen) aus dem Polyphenol des Lifenols (aus dem Hopfen) reduziert die Hitzewellen und das nächtliche Schwitzen um das Vierfache in 6 Wochen*;
- Sesam-Extrakt titriert in Sesamin ergänzt die Zusammensetzung, um eine optimale Wirkung zu erreichen.
* Randomisierte, doppelblinde und plazebokontrollierte klinische Studie.
Erleichtert das Einschlafen und verbessert den Schlaf der Frau in den Wechseljahren.
francés a alemán: Gesichtspflege
General field: Otros
Detailed field: Cosméticos / Belleza
Texto de origen - francés
Concentré Pur de Bave d'Escargot 50 ml est un soin innovant, à l'extrait végétal d'aloé et de silicium.
Il possède des propriétés régénératrices, raffermissantes, assainissantes et hydratantes, et est adapté à tous les types de peau. Votre peau s'abime sous l'effet du temps qui passe (taches, rides, rugosités, cicatrices) et des changements de cycles (tendance acnéique, petites imperfections). Pour une action beauté absolue synergique, ce gel-sérum associe 3 éléments d'origine naturelle diversifiée :
- YY (concentré sélectif de bave d'escargot) : il est riche en allantoine, collagène, élastine et acide glycolique.
Ces principes actifs stimulent le renouvellement cellulaire et préviennent du vieillissement.
- L'extrait minéral de Silicium améliore l'élasticité de la peau, renforce l'équilibre hydrique et lutte contre le vieillissement cellulaire.
- L'extrait d'Aloé revitalise, nourrit et hydrate les peaux abimées.
Il favorise également la régénération et renforce la cicatrisation.
Hydratation, beauté et régénération de la peau, pour un teint éclatant et sans défaut.
Traducción - alemán
Reines Konzentrat aus Schneckenspeichel für das Gesicht 50 ml ist eine innovative Creme mit pflanzlichem Extrakt aus Aloe Vera und Silizium. Das Konzentrat hat regenerierende, straffende und reinigende Eigenschaften und spendet Feuchtigkeit. Es ist für alle Hauttypen geeignet.
Ihre Haut wird im Verlaufe der Zeit (Altersflecken, Falten, Narben) und durch Zykluswechsel (Tendenz zu Akne, Unreinheiten) geschädigt.
Die Creme enthält 3 natürliche Wirkstoffe für den absoluten synergetischen Schönheitseffekt:
- YY (ausgewähltes Konzentrat aus Schneckenspeichel): Reich an Allantoin, Kollagen, Elastin und Glykolsäure.
Diese Wirkstoffe regen die Zellerneuerung an und schützen vor Alterung.
- Das Mineralextrakt aus Silizium verbessert die Hautelastizität, stärkt das Feuchtigkeitsgleichgewicht und kämpft gegen die Zellalterung.
- Das Extrakt der Aloe Vera gibt der geschädigten Haut Vitalität, Nährstoffe und Feuchtigkeit.
Die Regenerierung wird gefördert und der Heilungsprozess unterstützt.
Feuchtigkeit, Schönheit und Regenerierung der Haut für einen strahlenden, makellosen Teint.

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University Sevilla
Experiencia Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Jun 2006 Miembro desde Dec 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales francés a alemán (Fachhochschule Köln, verified)
español a alemán (Fachhochschule Köln, verified)
español a alemán (Universidad de Sevilla, verified)
español a alemán (University of Granada, verified)
francés a alemán (Université Lumière Lyon 2)


Miembro de N/A
EquiposFranky's Team
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
SDL MultiTerm 2009 for Translators (Certified)
URL de su página web https://FnTrad.magix.net
Events and training
Bio
My native language is German, I am a qualified translator from Spanish and French to German.
I have been living 14 years on the Costa del Sol and 4 years in France and I am very interested in other cultures, mainly the Spanish and French. I love traveling and I have also been to Australia and New Zealand and Italy for a couple of months.

Regarding my professional life I started working as a language secretary when I decided to get some language degrees at the Universities in Spain, Germany and France.
Later I accumulated experience as an employed translator and secretary before starting to work freelance.

As a language secretary in Seville I translated all sort of contracts, commercial correspondence, technical brochures regarding the Real Estate and financial business services. In a lawyers' office I got familiar with legal texts, contracts, last wills, judgments.
In France I was employed in an agency translating technical texts from English and French to German (automotive and robots) and in Spain I have been translating all sort of texts for translation agencies ranging from foot caring products to head louses, instructions for use, descriptions of machines to hotel guides in Australia.

My main areas of expertise as a freelancer are websites, tourism, contracts, besides odontology, health and beauty products. I am particularly interested in Graphic Design, Art, painting. My personal interests are dogs, Zumba, dancing and sport (except of football), cooking recipes, reading books.
I am a full time freelancer with quite some time in the language industry and a wide range of experience.
Palabras clave: traductrice, traducteur, traductora, traductor, Übersetzer, Übersetzerin, allemand, alemán, Spanisch, Französisch, Spanisch-Deutsch Übersetzer, Französisch-Deutsch Übersetzer, Spanisch Deutsch Übersetzer, Französisch Deutsch Übersetzer, Deutsch Spanisch Übersetzung, Deutsch Französisch Übersetzung, Spanisch Deutsch Úbersetzung, Französisch Deutsch Übersetzung, Übersetzer Französisch Deutsch, Übersetzer Spanisch Deutsch, Spanisch Übersetzer, Französisch Übersetzer, Übersetzungen Spanisch-Deutsch, Übersetzungen ins Deutsche, Übersetzungen Französisch-Deutsch, traductions Français-Allemand, Übersetzungen aus dem Spanischen, Übersetzungen aus dem Französischen, spanisch-deutsche Übersetzungen, französisch-deutsche Übersetzungen, deutsche Übersetzungen, deutsche Übersetzung, staatlich geprüft, Experte, Erfahrung, Recht, Verträge, Urteile, derecho, legal, jurídico-económico, documentos, contratos, contrats, achat-vente, sentencias, registro mercantil, Handelsregister, Immobilien, inmuebles, immeubles, traducciones al alemán, traducciones español-alemán, traducciones del español al alemán, spanischer Text, spanisches Dokument, spanischer Vertrag, spanisches Urteil, Anwaltskorrespondenz, Immobilienkaufverträge, Vertragsrecht, Immobilienrecht, Übersetzungsaufträge spanisch-deutsch, deutsche Muttersprachlerin, Immobiliarrecht, Gerichtsurteile, Vollmachten, poderes, sentencias, correspondencia, abogado, procurador, Rechtsanwalt, Urkunden, escritura, escrituras, turismo, Fremdenverkehr, Tourismus, art, Art, peinture, Malerei, pintura, arte, Recht, derecho, Jura, Kauf - Verkauf - Immobilien, venta inmuebles, Immobilienbewertung, valoraciones de inmuebles, valoración inmobiliaria, Zwangsversteigerung, Vermietung Verpachtung, Immobilienvermarktung, comercialización inmobiliaria, deutscher Text, Mietvertrag, Immobilienbewertung, Kapazitätsbescheinigung, informe de capacidad, Baugenehmigung, licencia, licencia de obras, autorización administrativa, behördliche Genehmigung


Última actualización del perfil
Oct 14, 2020



More translators and interpreters: francés a alemán - español a alemán   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search