Working languages:
Spanish to Japanese

Izumi Sasaki
Precisión y calidad

Spain
Local time: 09:05 CEST (GMT+2)

Native in: Japanese 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
International Org/Dev/CoopArt, Arts & Crafts, Painting
Tourism & TravelBusiness/Commerce (general)
Cooking / CulinaryGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 15, Questions answered: 6, Questions asked: 1
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV will be submitted upon request
Events and training
Professional practices Izumi Sasaki endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
20 años de experiencia.

Algunos trabajos destacados:

---CASTELLANO A JAPONÉS---
LITERATURA
“Capitán Alatriste”, “Limpieza de Sangre”, “El sol de Breda”, “El oro del rey” y “El caballero del jubón amarillo” de Arturo Pérez-Reverte (cotraducción), Serie de "Booqui y Quiboo" (literatura infantil)

TURISMO
Guías turísticas incluyendo páginas web (Perú, Madrid, Cataluña, Castilla y León, Castilla-La Mancha, A Coruña, la Alhambra y el Generalife, Palau Güell, Montserrat, trenes turísticos, hoteles, etc.)

MODA
Textos publicitarios y dossier de prensa de marcas de moda

AYUDA OFICIAL DE DESARROLLO
Formularios de solicitud para la cooperación técnica del gobierno de Japón (temas muy variados como sistema de riego, seguridad comunitaria, prevención de desastres naturales, etc.)

ARTE
Críticas de arte, catálogos de exposiciones y página web de un pintor

GASTRONOMÍA
Libro "Tapas" de Koldo Royo y textos publicitarios (vino, aceite, aceituna, jamón, etc.)

OTROS
Curso de español en línea, aplicaciones de móvil y tablet, traducciones preliminares de algunas películas, etc.

---CATALÁN A JAPONÉS---
Página web de un hotel, traducción preliminar de una película, plan de negocio de un grupo empresarial, etc.


スペイン在住のフリーランス翻訳者です。主な翻訳実績は以下の通りです。

(スペイン語→日本語)『アラトリステ』シリーズ5巻(アルトゥーロ・ペレス-レベルテ著)共訳、『ブーキとキブー』シリーズ(アルフォンス・フレイレ著)、『タパス』(コルド・ロジョ著)、観光関連文書(ペルー、マドリード市、カタルーニャ州、カスティージャ・イ・レオン州、カスティージャ=ラ・マンチャ州、ア・コルーニャ、アルハンブラ宮殿、観光鉄道、ホテルなど)、ファッションブランド社内文書、ODA関連書類、ホームページ(ホテル、ワイナリー、レストラン、画家、ガラス工房、生ハム生産者など)、博物館オーディオガイド、美術展カタログ、美術批評、企業プレゼンテーション(ワイナリー、製菓会社、ビール会社、ファッションブランドなど)、家電製品マニュアル、映画字幕下訳など多数。

(日本語→スペイン語)『スペイン ホセ・マリア伝説』(永峯清成著)、ODA関連書類、ビジネスレターなど。

(カタルーニャ語→日本語) ホームページ(ホテル)、映画字幕下訳、企業グループビジネスプランなど。
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 15
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to Japanese8
French to Japanese4
Japanese to Spanish3
Top general fields (PRO)
Medical8
Social Sciences4
Science3
Top specific fields (PRO)
Medical: Instruments4
Medical (general)4
Government / Politics4
Geology3

See all points earned >
Keywords: japonés, castellano, catalán, español, arte, gastronomía, literatura, turismo, ayuda oficial al desarrollo, publicidad. See more.japonés, castellano, catalán, español, arte, gastronomía, literatura, turismo, ayuda oficial al desarrollo, publicidad, relaciones públicas, negocio, comercio, cosméticos, ropa, moda, medioambiente, ecología, alimentos, vino, mascota, cultura, スペイン語, 西和翻訳, カタルーニャ語, 文芸, 美術, ODA. See less.


Profile last updated
Dec 27, 2023



More translators and interpreters: Spanish to Japanese   More language pairs