Miembro desde Nov '10

Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
francés a italiano
español a italiano
italiano (monolingüe)

Dora Rossetti
Industry 4.0 and Finance Specialist

Italia
Hora local: 18:12 CET (GMT+1)

Idioma materno: italiano (Variant: Standard-Italy) Native in italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
This person is a ProZ.com trainer
What Dora Rossetti is working on
info
Apr 3, 2020 (posted via ProZ.com):  Ongoing 30,000 word translation for a global leader in the recycling industry. Time for a weekend break! ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Especialización
Se especializa en
Mecánica / Ing. mecánicaManufactura
Electrónica / Ing. elect.Finanzas (general)
Muebles / Aparatos domésticosContabilidad
Ingeniería (general)

Tarifas
inglés a italiano - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora
francés a italiano - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora
español a italiano - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora
italiano - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 78, Preguntas respondidas: 55, Preguntas formuladas: 62
Comentarios en el Blue Board de este usuario  0 comentarios
Payment methods accepted Visa, PayPal, Giro | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 2
inglés a italiano: Double-deck destination control system
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés
Double-deck elevators are used in tall buildings to reduce the core space occupied by elevators.
The handling capacity with double-deck elevators is approximately 1.5 times the handling capacity of single-deck elevators when considering different traffic patterns.
In an up-peak situation, double-deck elevators stop at every other floor thus reducing the number of stops during the round trip of about half compared to single-deck elevators.
If a destination control system is used with double-deck elevators, the number of stops during the round trip can be decreased further.
In this article, a destination control system for double-deck elevators is presented and its performance is compared to conventional double-deck elevators as well as to single-deck elevators.
Article published in ELEVATORI The European Elevator Magazine N.5/2008.
List of articles published since 2000 to date available upon request.
Traducción - italiano
Gli ascensori a due piani sono utilizzati negli edifici alti per ridurre lo spazio centrale occupato dagli ascensori.
La capacità di movimentazione con gli ascensori a due piani è circa 1,5 volte la capacità di movimentazione di ascensori a piano singolo, considerando diversi schemi di traffico. In una situazione di picco in salita, gli ascensori a due piani si fermano ad ogni altro piano riducendo così il numero di fermate durante l'intero ciclo di circa la metà rispetto agli ascensori a piano singolo. Se si una un sistema di comando della destinazione sugli ascensori a due piani, il numero di fermate durante l'intero ciclo può essere ulteriormente diminuito. In questo articolo, è presentato un sistema di comando della destinazione per gli ascensori a due piani e la relativa prestazione è confrontata con quella degli ascensori a due piani convenzionali come anche con quella degli ascensori a singola cabina.
Articolo pubblicato sulla rivista specialistica ELEVATORI N.5/2008.
Elenco delle traduzioni pubblicate dal 2000 ad oggi disponibile su richiesta.
inglés a italiano: macroeconomic analysis
General field: Negocios/Finanzas
Detailed field: Economía
Texto de origen - inglés
2010 was characterised by some strong pressures on debt securities of the Euro area peripheral countries. During the year, both Greece and Ireland were obliged to ask the European Union and the International Monetary Fund for support, due to the difficulties faced in refinancing the expiring debt. The European Central Bank intervened on the market to assure the liquidity of those bonds mainly hit by the crisis. Furthermore, the ECB maintained a wide liquidity provision to the system to allow a correct operation of the banking sector.
The 3-month Eonia rate which, during the first half of the year, remained between 0.35% and 0.45%, in July, after the expiration of the long-term refinancing operation, started to converge towards the repo rate. The eonia rate, after having touched a maximum level of 0.80% in October, during the worst phase of debt crisis, started to decrease again to attain 0.60% at the end of the year.
At operational level, the portfolio was structurally invested in 3 to 9-month Italian Government securities, to benefit from the positive inclination of the yield curve. A limited exposure to short-term CCT was also kept, to benefit from positive spread. The product had a negative absolute performance. Considering management costs, it underperformed its benchmark. The underperformance of the sub-fund could be attributable to the spread widening between eonia rates and Italian Government securities.
Traducción - italiano
Il 2010 è stato caratterizzato dal forti pressioni sui titoli di debito dei paesi periferici dell’area Euro. Nel corso dell’anno sia la Grecia sia l’Irlanda sono state costrette a chiedere il sostegno dell’Unione Europea e del Fondo Monetario Internazionale data la difficoltà incontrata a rifinanziare il debito in scadenza. La Banca Centrale Europea è intervenuta sul mercato per garantire la liquidità delle obbligazioni maggiormente colpite dalla crisi. Inoltre, la BCE ha mantenuto un’ampia fornitura di liquidità al sistema per permettere al settore bancario un corretto funzionamento.
Il tasso Eonia a tre mesi, rimasto tra lo 0.35% e lo 0.45% in tutta la prima metà dell’anno, ha iniziato a convergere verso il tasso repo a partire dalla scadenza dell’asta a lungo termine in luglio. Dopo aver toccato un picco in ottobre allo 0.80%, in corrispondenza con la fase più acuta della crisi debitoria, il tasso eonia ha ricominciato a diminuire per portarsi vicino allo 0.60% nella parte finale dell’anno.
A livello operativo, il portafoglio è stato strutturalmente investito in titoli di stato italiani con scadenza compresa tra i tre ed i nove mesi, per beneficiare dell’inclinazione positiva della curva dei rendimenti. È stata mantenuta, inoltre, una limitata esposizione ai CCT a breve scadenza per beneficiare dello spread positivo. La performance assoluta del prodotto è stata negativa in termini assoluti; considerati i costi di gestione la performance è risultata inferiore a quella del benchmark. La sottoperformance del comparto è riconducibile all’ampliamento dello spread tra i tassi eonia ed i titoli di stato italiani.

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - IULM, Milan, Italy
Experiencia Años de experiencia: 32 Registrado en ProZ.com: Feb 2002 Miembro desde Nov 2010
Credenciales inglés a italiano (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
francés a italiano (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
URL de su página web http://www.traduzioni-tecniche.it
CV/Resume inglés (DOC), italiano (DOC), francés (DOC)
Events and training
Prácticas profesionales Dora Rossetti apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Improve my productivity
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Native
language:
Italian

Source
languages:
English, French
and Spanish

Specialties: Technical translation and revision for the manufacturing, engineering and finance industries

Bio: After having been granted a University certificate as
Interpreter and Translator and a Degree in Foreign Languages and Literatures
I
started working as freelance translator and interpreter for the Iron and Steel Works ILVA in Taranto and
for many of its satellite companies, as well as for local translation agencies
and private individuals. I have also offered my language services to the Court of Taranto as registered language,
sworn translator and court interpreter.

I then worked 3 years for the Norwegian Ship
Classification Body to go back to my freelance activity co-operating (from 2000
to 2013) with ELEVATORI, The European
Elevator Magazine
dedicated to lift and elevator industries. During this
period I have translated +120 articles
in the technical section that were published in the 6 annual issues.

Since 1996 I have been serving the engineering and
finance sectors helping investment banks and engineering companies,
as well as
domestic and foreign translation agencies solve their translation, proofreading
and revision needs.

Moreover, I do like working on trans-creation and
creative revision projects
to adapt site web, communication and marketing
contents for the Italian audience keeping in the target text the same emotional
impact expressed by the original version.

Education: University certificate as Interpreter and Translator (Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori, Bari) and Degree in Foreign Languages
and Literatures (IULM, Milan).

Career:

  • Translator and
    liaison interpreter
    (since 1989) in the iron and steel and metallurgy
    industry.
  • Technical
    translator, proofreader and reviser
    (since 1996) in the manufacturing, engineering and finance
    sectors.
  • Technical translator (since 2000) in the lift and
    elevator industries.
  • Trans-creator
    and creative reviser
    (since 2018) of
    web site, communication and marketing related contents.

Cat tool
used:
Trados Studio 2017,
MemSource.

Hobbies: I practice and teach Kundalini yoga, I like
travelling and meeting different cultures and languages, I am keenly interested
in personal growth experiences.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 82
Puntos de nivel PRO: 78


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a italiano44
francés a italiano34
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería34
Otros22
Negocios/Finanzas8
Jurídico/Patentes6
Ciencias4
Puntos en 1 campo más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Manufactura12
Finanzas (general)8
Automóviles / Camiones4
Construcción / Ingeniería civil4
Agricultura4
Ingeniería (general)2

Ver todos los puntos obtenidos >
DoraRossetti's Twitter updates
    Palabras clave: italian, translator, engineering, mechanics, finance, lifts, elevators, english to italian, french to italian, spanish to italian, rome, technical italian translator, technical italian translations, technical translator, Quality Assurance, mechanical engineering translator, italian tutor, english tutor, english teacher, italian for foreigners, traduttore italiano, traduzioni italiano, traduzione italiano, traduzioni tecniche, traduzione tecnica inglese, traduzione tecnica francese, traduzione tecnica spagnolo, traduzioni inglese italiano, traduzioni inglese, traduzione inglese


    Última actualización del perfil
    Feb 24






    Your current localization setting

    español

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Búsqueda de términos
    • Trabajos
    • Foros
    • Multiple search