This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Folklore
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Music
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Textiles / Clothing / Fashion
Names (personal, company)
Also works in:
Idioms / Maxims / Sayings
Medical: Health Care
Medical (general)
Nutrition
Safety
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Patents
Economics
Electronics / Elect Eng
Environment & Ecology
Geology
Management
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Science (general)
Transport / Transportation / Shipping
Accounting
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Human Resources
Insurance
Internet, e-Commerce
Investment / Securities
Real Estate
Law: Taxation & Customs
Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, Drama
Marketing / Market Research
Printing & Publishing
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: Full Moon at Midnight General field: Art/Literary
Source text - English Full Moon at Midnight
Already abed,
bundled and warm,
having abandoned the day,
Kurt joins me beneath the covers.
The full moon against the newly fallen snow
is casting a silvery glow through the bedroom window
and I marvel aloud at its intensity.
“Do you want to take a walk?” my husband asks.
To which I immediately answer, “No.”
Then after a moment’s thought:
“Well, yes… but no.”
After all, it’s midnight
and I was, or so I thought, in for the night.
But the moon is so very bright
and the snow so new.
So pearly white.
How could I not want to go into the night?
So we climb from our bed and into our clothes.
Kurt pours some brandy
and we call for the dogs,
already waiting, wagging wildly at the door,
fired up by the unexpected late night stroll.
Out in the courtyard, the wet black branches of the Mulberry tree,
heavy with white,
bow toward the earth.
The full moon’s light casts the old tree’s shadow
across the ground and onto the courtyard walls
like a giant snowflake,
pitch and perfect in its silhouetted detail.
With the dogs well ahead, winding this way and that,
Kurt and I slowly follow our looping nature path
now hidden beneath inches of snow,
but glistening and recognizable in the full moon’s unrelenting glow.
The air is still and silent
except for our muffled footsteps
and the clinking of the dogs’ collars
as they zig-zag to and fro;
noses iced from sniffing deep into the newly fallen snow,
creating crazed trails across the pristine powder.
The midnight scene is awash in a silvery light,
dimmed only briefly by a single, sweeping cloud
passing over the full moon’s light.
Orion and surrounding stars struggle to be seen;
and a dense fog hovers over Chino Valley below
giving the lights of the small Arizona town a warm, dim glow.
The neighborhood is sleeping –
except, perhaps, for our friends down the hill,
whose dim back porch light tells that maybe they, too,
are awake and bathing in the marvel of the midnight moon.
Up the hill and down through the wash we walk,
stopping every so often to sip brandy,
now warming our insides,
and to marvel at the brilliance of the snow-laden pinions and junipers
against the incandescent sky.
Beneath their heavy canopies further up the hill,
the mule deer, young and old, lay quiet and still.
Sheltered from the night and its unusual intruders.
But I know they’re there.
I see the peace in my husband’s eyes
which warms me better than brandy
and makes me smile under the moonlit sky.
I want to share the moment with the world –
to shout and rouse the neighbors to the scene;
while also greedy to keep it just Kurt, the dogs, and me.
Ahead in the corral are the well-lit horses
who whinny at our approach,
thinking our late night stroll might mean an extra flake,
only to receive a few pats on the neck
and a kiss on each nose.
And then on we go.
Through the bright.
And the white.
So wonderful to be out with my love on this radiant night.
Indulging in the silent, luminous scene;
while the fog glides over Granite Mountain
and the cold air feels kind against my cheeks.
Sorry in the knowledge that the moment is so brief.
By the time we’re back in our small, warm bed,
waiting for Nelly who caught some scent and fled,
the moon’s bright glow begins to dull in the fast moving fog.
And our eyelids become heavy.
And the moment is gone.
But the memory is strong.
So happy my husband asked me on a snowy walk at midnight
under the full moon’s brilliant, magical light.
Translation - Arabic بدرٌ في منتصف الليل
مستلقيةً في السرير،
منكمشة ككتلةٍ دافئة،
بعد قضاء يوم من الفراغ،
ها قد جاء كورت ليندس معي تحت الأغطية.
بدراً مقابل الثلوج حديثة التساقط
يبعث بِتوهجهِ الفضي عبر نافذة غرفة النوم
أتعجبُ من شدة توهج الأشعة المنبثقة منه وكأنها صوت صاخب.
يسألني زوجي "هل نخرجُ في نزهة ؟"
فأُجيبُ على الفور، "لا".
ثم بعد لحظةً من التفكير:
"حسناً، نعم ... ولكن لا."
بعد كل هذا انه منتصف الليل
كنت في الليل او هذا ما ظننته.
ولكن القمر مُشعٌ للغاية
والثلج وليدُ اللحظة
ببياضٍ لؤلؤي
وكيف لي أن لا أرغب في الخروج ليلاً؟
فنتسلَّلُ من سريرنا وصولاً إلى ملابسنا.
يصب كورت بعضً من نبيذ البراندي المصنوع من العنب المعتق
ثم ننادي الكلاب،
التي تنتظر بالفعل فتهز الباب بشدة حال سماعها النداء،
لتندلع من أجل نزهةٍ غير متوقعة في وقتٍ مُتَأخرٍ من الليل.
في الفناء الفروع السوداء الرطبة لشجرة التوت
المُثقلة بالثلج الأبيض
الذي يجعلها تنحني نحو الأرض
و ضوء البدر يُلقىَ على الشجرة المعمرة ليبعثر بظلالها
على أرضِ و جدران الفناء
مثل ندفة ثلج عملاقة
مغطيةً لتفاصيل الفناء المظللَة بالكامل
مع انطلاق الكلاب التي تتعرج بهذا الطريق ذهاباً وإياباً
سرتُ أنا و كورت متتبعين ممرات الحديقة المتكررة
التي قد إختبئت تحت عدة سنتيميترات من الثلج
لكنها بالرغم من ذلك ما زالت متلئلئة و ملحوظة بفضل توهج البدر القوي
و الهواء هادئ ومستقر
بإستثناء صوت خطواتنا المكتومة
وقرقعة أطواق الكلاب
نتيجةً لتعرجها ذهاباً وإياباً
أُنوفٌ متجمدةً من استنشاقها العميق للثلوج المتساقطة حديثاً
ونحت طرقٍ مجنون في مسحوق الثلج الذي لايزال خفيف
مشهد منتصف الليل الغارق في الوهج الفضي
يخفتُ هذا الوهجُ أحياناً لفترات وجيزة عند مرور سحابة مُجتاحةً لضوء القمر
فتناضل كوكبة الجوزاء والنجوم المحيطة لرؤيته
وضباب كثيف يحومُ حول وادي تشينو في الأسفل
مما يمنح أضواءِ بلدة أريزونا الصغيرة وهجاً دافئاً و خافتاً
الحي نائم –
ربما باستثناء أصدقائنا أسفل التلة
والذين ضوء شرفاتهم الخلفية الخافت يخبرنا بأنهم ربما هم ايضاً مستيقظين،
يستحمون في أُعجوبة قمرِ منتصف الليل.
أعلى التلة وأسفلها عبر المستوى الذي نمشي به،
نتوقفُ بين الفينة والأخرى لنرتشف البراندي،
فيسري الدفئ داخلنا
ونتعجب من تألق الصنوبر والعرعر المحمل بالثلوج
مقابل السماء المتوهجة.
أما تحت المضلات الكثيفة فوق التلة،
ترقد غزلان البغل الصغيرة والكبيرة بهدوءٍ واستقرار.
متاّويةً من الليل ومتطفلوه غير المعتادين.
لكنني أعلم انهم هناك.
أرى السلام في عيني زوجي
فيجعلني أشعرُ بالدفئ أكثر من البراندي
ويجعلني أبتسم تحت السماء المقمرة
أشعرُ يأنني أٌريدُ أن أُشاركُ هذه اللحظة مع العالم بأكملهِ_
أُريدُ أن أصرُخ و أُيقِظُ الجيران ليشاركوني هذا المشهد؛
وفي الوقت ذاته أجشع في إبقائهِ مقتصرً على كورت والكلاب وأنا.
أمام الزريبة توجد الخيول المضاءة جيداً
التي تصهلُ باقترابنا منها
التفكير في نزهتنا الليلية المتأخرة قد يكون جنون اضافي
لتلقي بضع تربيتاتٍ على الرقبة فحسب
وقبلةٍ على أنف كلٍّ منا،
ثمّ نذهب، عبر الاشراق و البياض
فمن الرائع التواجد مع خليلي في هذه الليلة المتألقة.
أنغمسُ في مشهد مشرق صامت كهذا؛
بينما ينساب الضباب فوق جبل الجرانيت
و أشعر بالهواء البارد لطيف الملمس على خدي.
انني اّسفة لاخباركم بأن اللحظة قصيرة جداً.
في الوقت الذي نعود به الى فراشنا الصغير الدافئ،
ننتظر نيلي الذي نشر بعض الرئحة الخلابة وهرب،
ها قد بدأ توهج القمر الساطع بالخفتان بحركة الضباب السريعة.
وتثاقلت جفوننا.
وقد ولت اللحظة،
لكن الذاكرة قوية.
إنني سعيدةً للغالية بطلب زوجي لنزهة ثلجيةٍ في منصف الليل،
تحت ضوء البدر المتألق الساحر.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Yarmouk University
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Jun 2020.
English to Arabic (US Department of Defense) Arabic to English (University of Jordan, verified) English (Jordan: Yarmouk University, verified) English to Arabic (Jordan: Yarmouk University, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Haneen Al-Shlool 21 years old, studying translation at Yarmouk University in my fourth year, speak Arabic, English and little Spanish. I have the ability to translate all types of texts from Arabic into English and vice versa. I have two certificates of English language, Erasmus scholarship certificate and Mental health workshop certificate and I have one year of experience in translating with some libraries and in freelancing also, I have the ability to work with the Memsource, CAT Tools, subtitling and post editing.