Riccardo Schiaffino - Aliquantum Signed translations Denver, CO, Estados Unidos Hora local: 13:13 MDT (GMT-6)
Idioma materno: italiano (Variant: Standard-Italy) | | | | Preferencia del traductor para volver a trabajar (LWA)
|
| | |
| Aliquantum Thanks to our years of experience working on large projects with tight deadlines, we are able to provide complete translation and localization solutions. We specialize in the translation of information systems and technology, engineering, medicine, pharmaceuticals and biotechnologies. Declaración de objetivos.: We make words work for you, and we sign our tranlsation. This sums up our experience, our dedication and our commitment to delivering high quality service. We take responsibility for each project we work on, because we are convinced that it helps us to help you. We turn this into a series of actions that represent our standard approach to each project we work on: Read and follow instructions carefully, check and re-check translations, ask questions if in doubt, respect deadlines, alert of any possible issues as soon as identified, be available. If you think this is banal and goes without saying, think about it just a little longer. Translating is more than just stringing words together.
And experience does count. Sectores o industrias/mercados/áreas temáticasConstruction, Information technology, Law/Legal, Medical/Life Sciences/Pharmaceutical, Software, Advertising (marketing), Art/literary, Business products, Compliance, Consumer products, Defense, Engineering, Environmental Engineering, Finance / Banking / Accounting, Financial/markets, Government, Internet/E-commerce, Management, Manufacturing/Industrial, Marketing/Communications, Pharmaceutical, Safety, SAP ERP, Software (educational), Software (games), Software (multimedia), Telecommunications, Training/Education. | Tipos de trabajo/documentosArticles, Audio, Books, Brochures, Catalogs, Certificates, Contracts and agreements, Corporate letters, Dictionaries, E-Learning Courses, Economic/Trade materials, Educational records/documents, Financial statements, Flyers, Hardware, Help files, Illustrations, Immigration documents, Informed Consents, Labels/Packaging, Legal content, Legal documents, Letters/Emails, Manuals, Manuals (employee), Manuals (non-technical), Manuals (pharmaceutical), Manuals (technical), Marketing, Marketing (advertisements), Medical records/documents, Newsletters, Policy wordings, Presentations, Scientific , Software, Surveys, User guides, Voice over scripts, Web sites. | Servicios/ productos ofrecidosArtwork/Illustrations, Consulting, Content development, Document translation, Editing, Glossary/Terminology, Graphics/Screen capture, Internationalization, Interpreting, Linguistic Testing, Localization, Multimedia localization, Project Management, Proofreading, QA Testing, Technical writing, Tools/Technology systems, Transcriptions, Translation, Voiceover/dubbing. | Idiomas que ofrecen/en los que trabajanalemán, inglés, español, francés, italiano, japonés, portugués. Is willing to work with other languages upon request. | | Signed translations 5-9 languages supported Established in 2004 4-9 employees Thousands of words per day | Descripción del proceso/flujo de trabajo Receive request for quote
- Examine material to be translated to determine size and time required for the job, skills required etc.
- Draft and submit quote
Upon approval of quote
- Prepare files for translation in CAT tool
- Send files to appropriate translator
- Translate files
- Send files to editor
- Edit files
- Send suggested changes back to translator
- Implement necessary changes
- Send translation to project manager
- Finalize translation (clean up in CAT tool)
- Send translation to customer
If proofreading is part of the project
- Receive files to be proofed
- Proofread files, annotating changes to be made by DTP
- Send proofed and annotated files back to customer
- Invoice customer Proceso de control de calidad All translations done using CAT tools to ensure consistency; all translation reviewed and corrected by a second professional; QA process using several specialized QA tools. Capacidad Up to 9,000 words a day into Italian and 3,000 into Spanish translated and edited by the four partners in the company (and more with the help of our trusted collaborators). Normas/certificaciones | Asociaciones | Quoting Quotes and rates available on request. Binding quotes possible, if all material to be translated is provided beforehand. Tarifa mínima por proyecto 50 USD Monedas que aceptanEuro (EUR), Pounds sterling (GBP), U. S. dollars (USD) | Tipos de archivo que manejaasp, aspx, doc, docx, exe, gif, htm, jsp, mif, odt, pdf, php, po, ppt, pptx, psd, rc, rtf, sgml, tiff, tmx, ttx, txt, xliff, xls, xlsx, xml | Idiomas en los que trabaja esta empresa inglés, italiano, español Palabras clave software translation, localization, internationalization, legal translation, scientific translation, translation quality, language engineering, language consulting, engineering, quality assurance, license agreements, Italian translation, English translation, Spanish translation, ERP translation, business software translation, J.D. Edwards, PeopleSoft, SAP, translation quality control, translation quality assurance, translation quality measurement, translation quality assessment, English-Italian translation, Italian-English translation, Spanish-Italian translation, Portuguese-Italian translation | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| |