Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
español a italiano
portugués a italiano

Elena Fusaroli
Specialized Legal & Business Translator

Modena, Italia
Hora local: 05:32 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, MT post-editing, Transcription
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)Derecho: contrato(s)
PatentesNegocios / Comercio (general)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorFinanzas (general)

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 3
inglés a italiano: Legal Hold Procedure
General field: Negocios/Finanzas
Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - inglés
Global Legal Hold Procedure


What does this procedure do?

● Provides detailed steps to help associates implement and comply with Section 7.4.1 (Records Subject to Legal Hold Notices) of the Global Records and Information Management Policy (LEG 105).



What are the key points of this procedure?

● When appropriate, the Global Legal Organization will issue a Legal Hold Notice to instruct associates to preserve information that may be relevant to a litigation or investigation.



● Any materials subject to a Legal Hold Notice must be preserved and cannot be disposed of under any circumstances, including under the company’s normal records retention policies and procedures.


Why do we have this procedure?

● To help associates understand how to comply when they receive a Legal Hold Notice.


● To minimize exposure of the company and its associates to violations of law and any resulting criminal or civil penalties and fines, (...)
Traducción - italiano
Procedura di conservazione generale della documentazione rilevante a fini legali

Come funziona la procedura

● La procedura fornisce a dipendenti e collaboratori i dettagli relativi alle fasi di implementazione, conformemente all’art. 7.4.1 (“Documentazione soggetta a notifiche di conservazione a fini legali”) della “Politica di gestione generale della documentazione e delle informazioni”, o Global Records and Information Management Policy (LEG 105).

Quali sono i vantaggi della procedura

● Ove opportuno, l’Ufficio per gli affari legali emetterà una notifica di conservazione a fini legali (Legal Hold Notice), in modo che dipendenti e collaboratori conservino le informazioni ritenute rilevanti a fini legali in sede di controversia o indagine.

● Tutta la documentazione soggetta a notifica di conservazione a fini legali deve essere conservata e non può essere eliminata, nemmeno nei casi previsti secondo le politiche e procedure di normale conservazione della documentazione della società.



Qual è lo scopo della procedura

● Fornire supporto a dipendenti e collaboratori, in modo che possano comprendere al meglio la notifica di conservazione a fini legali, qualora ne ricevano una.

● Ridurre al minimo il rischio per la società e i suoi dipendenti e collaboratori di incorrere in violazioni delle norme vigenti, sia civili sia penali, in conseguenti ammende o sanzioni, (...)
inglés a italiano: NOT A HAPPY CAMPER
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Periodismo
Texto de origen - inglés
NOT A HAPPY CAMPER

I’m about to thrust my child into a four-week-long situation that I know, from experience, to be a total misery. Of course, I’m not going to tell her this. Introducing children to new and potentially life-altering experiences necessarily means trying to convince them that terrible things are just fine, even good.
Here is the truth: I hated camp. I hated camp so much, and continue to hate it and to resent the fact that I hated it, that I’ve come to develop a grand, if wobbly, theory about it. The world divides into those people who despised camp and those people who loved it. What about those who never even went? They would probably fall into either camp if they had.
People who like camp, naturally (that’s a key word in this divide) are different from me in every way. Campers are outgoing; they are out-everything, really — outdoorsy, outward bound. They dart through bushes without worrying about ticks or slugs or sharp metal objects hidden in the undergrowth. They enjoy getting undressed in front of large groups of strangers. They know how to throw and catch Frisbees. They don’t mind bologna. (…)

NY Times, Pamela Paul (2014)
Traducción - italiano
UN CAMPO ESTIVO NON PROPRIO FELICE

Sto per spingere mia figlia verso un’esperienza che so per certo essere una totale agonia.
Ovviamente questo non glielo dirò! Quando si mettono i bambini di fronte a esperienze nuove, che potrebbero cambiar loro la vita, bisogna necessariamente convincerli che certe situazioni orribili vanno accettate e possono perfino essere belle. La verità però è un’altra: io odiavo i campi estivi. Li odiavo così tanto, e ancora oggi continuo a odiarli per il fatto di averli odiati, che sono arrivata al punto di sviluppare una grandiosa seppur traballante teoria al riguardo. Possiamo dividere il mondo in due categorie di persone: chi detesta i campi estivi e chi li ama. E chi non c’è mai stato? Se ci andasse rientrerebbe probabilmente in una delle due categorie.
Le persone che li amano sono diverse da me in tutto e per tutto; sono aperti, estroversi, amanti della natura. Si buttano fra i cespugli, sprezzanti del pericolo di incappare in zecche, viscidi lumaconi, o affilati oggetti metallici nascosti nel terreno. Non gli dispiace spogliarsi di fronte a frotte di sconosciuti. Sanno come lanciare e riprendere al volo un frisbee. Non li disturba nemmeno il cibo in scatola. (…)
español a italiano: Chill-out' en el hórreo
General field: Mercadeo
Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - español
Chill-out' en el hórreo
QUINTA DE SAN AMARO,

Con buen tiempo o con lluvia, atmósfera clásica y mimos en Meaño (Pontevedra)

Experimentado agente de viajes, Nacho Crespo tuvo un día el coraje de escapar de Madrid para crear el hotel que le habría gustado recomendar a sus clientes y amigos. Con la ayuda de su socio, Julio Ouviña, buscó una casa solariega no muy lejos de las Rías Baixas, bien comunicada por autopista con Pontevedra y conceptualmente apartada de la idea enxebre que se tiene del turismo en Galicia. ¡Qué despiste para quienes esperaban un lodge en el Ngorongoro, un palafito en las Maldivas, una barraca en Goa o una cabaña de madera en la Patagonia! La Quinta de San Amaro, el sueño exótico de Crespo y Ouviña, fue a construirse inopinadamente entre los viñedos de Albariño que siembran el concello de Meaño, tan cerca de la costa como del mundano valle del Salnés.



En el enclave existían tres casas de buen porte que fueron aprovechadas por su orientación al sol de verano, dada la poca confianza de sus propietarios en atraer viajeros durante el invierno. Otros lo intentaron con propuestas de vacaciones activas e instalaciones spa, pero no lo consiguieron. Aquí, el argumento es claro: los días de lluvia, todo el mundo desaparece, salvo quienes se quedan a degustar las excelencias gastronómicas de la casa: una carta sin complicaciones basada en la tradición local y en el respeto por el producto que llega de la mar en su justo momento, bien elaborado, mejor presentado, servido entre cortinajes y tapicerías de porte elegante. Crespo y Ouviña son conscientes de que en Galicia se come bien en todas partes. Y tanto bueno obliga. (…)

El País, Fernando Gallardo (2009)
Traducción - italiano
Relax in un hórreo galiziano
L’HOTEL BOUTIQUE QUINTA DE SAN AMARO

Con il bel tempo o con la pioggia, un’atmosfera classica e tante coccole a Meaño, nella provincia di Pontevedra in Galizia.

Nacho Crespo, un navigato agente di viaggio, un giorno ha avuto il coraggio di lasciare Madrid per costruire l’hotel che avrebbe sempre voluto consigliare ai suoi clienti e amici. Insieme all’aiuto del suo socio, Julio Ouviña, si è messo alla ricerca di un edificio di prestigio non molto distante dalle insenature delle Rías Baixas, che fosse facilmente raggiungibile da Pontevedra tramite l’autostrada, oltre che concettualmente distante dall’idea classica del turismo galiziano. Non senza sconcerto per coloro che pensavano a un cottage del Ngorongoro, ai bungalow a palafitta delle Maldive, a una tipica baracca di Goa o a una capanna di legno della Patagonia, l’hotel Quinta de San Amaro, il sogno esotico di Crespo y Ouviña, è stato costruito, imprevedibilmente, fra distese di vigneti di uve Albariño, che si trovano lungo tutto il comune, concello in galiziano, di Meaño, vicino tanto alla costa quanto alla mondana valle del Salnés.

Nel nucleo urbano si trovavano tre edifici di dimensioni adeguate, che sono stati utilizzati per la loro posizione soleggiata nel periodo estivo, giacché i proprietari sono abbastanza scettici riguardo al richiamo del luogo per i turisti in inverno. Altri prima di loro ci avevano provato, con proposte per il turismo attivo e vacanze benessere, ma non avevano avuto successo. Qui il ragionamento è semplice: nei giorni di pioggia non c’è nessuno, tranne coloro che rimangono per degustare le prelibatezze gastronomiche della casa; propongono un menù semplice, intriso di tradizione del territorio, nel rispetto del prodotto che arriva fresco direttamente dal mare, ben cucinato e presentato ancor meglio, servito tra tappezzerie e tendaggi dall’aspetto raffinato. Crespo e Ouviña sanno che in Galizia si mangia bene ovunque. E, con tanta qualità, bisogna essere all’altezza. (…)

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - 1st MA | English, Spanish to and from Italian Specialized Translation | Legal & Business | University of International Studies of Rome and Training Center "tuttoEuropa" of Turin
Experiencia Años de experiencia: 3 Registrado en ProZ.com: May 2018
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés a italiano (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori )
español a italiano (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori )
portugués a italiano (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori )
Miembro de Women in Localization
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS 2019, Verifika, Powerpoint, SDL TRADOS, Subtitle Edit
URL de su página web https://www.linkedin.com/in/elenafusaroli/
Bio

Fully trained and qualified Italian Legal & Business Translator based in Modena, Italy, and Barcelona, Spain.

BA in International and Linguistic Mediation from the University of Bologna (2013 to 2016, 180 ECTS).

1st Master’s Degree in Specialized Translation (Legal & Business Translation) from the University of International Studies of Rome and the Training Center "tuttoEUROPA" of Turin (2016 to 2017, 60 ECTS).


LANGUAGE PAIRS

  • English to Italian
  • Spanish to Italian
  • Portuguese to Italian

EXPERIENCE

  • +850,000 words (+3 years)

CAT

  • SDL Trados 2019

SPECIALIZATIONS

  • Legal & business: Translation of legal opinions, letters of attorney, court judgments, criminal records, legal acts, mediation proceedings, academic certificates, diplomas, school reports, corporate documents, agreements, contracts, business letters and correspondence, minutes, (general) business documents
  • Tech./Legal & Patents: Mechanical engineering, telecommunications, energy (oil/gas), manufacturing (textile, industrial components and processes), machines and vehicles, home appliances

INDUSTRIES

  • Textile manufacturing, automotive manufacturing and production methods, agricultural vehicles and machines, mechanical instrumentation and machinery, materials, molding, casting, stamping, (general) industrial manufacturing processes, energy, telecom., food, retail

ACADEMIC BACKGROUND

  • Specialized translation
  • Legal translation
  • Machine Translation Post-Editing (MTPE)
  • Contrastive and applied linguistics
  • Linguistic mediation
  • Cultural studies
  • Gender studies
  • Translation of irony, satire, humor
  • Social history
  • Anthropological aspects of communication


ALSO SEE

LinkedIn Profile


Should you need more information, please reach out at [email protected]

I'll be happy to answer any questions and provide all the details about my services.





Palabras clave: Spanish to Italian, English to Italian, Portuguese to Italian, Traduttrice Italiana, Traduttore Italiano, Traduttore Giuridico, Traductor Italiano, Italian Translation, Italian Translator, Posteditor, MTPE, MT post-editing, Post-Editing, Italian Translation, Specialized Translation, Specialised Translation, Legal Translator, Business Translator, Legal Translation, CAT, SDL Trados, Trados Certification, Trados 2019, Business Translation, Textile, Manufacturing, Machinery, Automotive, Vehicles, Industrial, Proofreading, Transcreation, Humor Studies, Humour, Humor, Satire, Stand-up Comedy, Legal texts, translating


Última actualización del perfil
Mar 1






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search