Miembro desde Aug '18

Idiomas de trabajo:
inglés al español

Bryan De la Hoz
Ciencia y Tecnología, Derecho y Trados

Hora local: 04:40 VET (GMT-4)

Idioma materno: español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
What Bryan De la Hoz is working on
Sep 5, 2018 (posted via CafeTran Espresso):  I'm translating content from a blog from Spanish to English right now. #BilingualWork ...more »
Total word count: 836

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios MT post-editing, Training, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation, Subtitling, Translation, Editing/proofreading, Transcription, Interpreting
Se especializa en
Química, Ciencias/Ing. quím.Biología (biotecnología/química, microbiología)
Medicina (general)Ciencias (general)
Derecho: contrato(s)Cine, películas, TV, teatro
Matemáticas y estadísticaMecánica / Ing. mecánica
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 1
Comentarios en el Blue Board de este usuario  0 comentarios
Payment methods accepted Transferencia electrónica, Telegraphic Transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Formación en el ámbito de la traducción Other - British Council Institute for English Learning
Experiencia Años de experiencia: 4 Registrado en ProZ.com: Nov 2017 Miembro desde Aug 2018
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software AutoCAD, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat
Events and training
Prácticas profesionales Bryan De la Hoz apoya ProZ.com's Directrices profesionales.

I've been a freelance translator for more than three years now, having started in November 2016. I have translated several types of content, including Law (General, T&Cs, Company Policies, and the like), STEM and General Pop Culture content. I have accrued experience in legal content because of my work and I have experience in STEM content because of my academic background.

I've been also subtitling content since February 2018. I have subtitled virtually every type of audiovisual content you can imagine:

  • Movies
  • Series (General Audience and Kid Shows)
  • Documentaries
  • Educational Videos
  • Cooking Shows
  • Talk Shows, and more.

I'm familiar with CAT tools (specifically SDL Trados 2017 SR1 (Full) and MemoQ 9.1 (Free)) and my go-to subtitling tool is Adobe Premiere Pro CC 2019 (that's my standard). I can also do completely organic translation with nothing more than MS Word and some dictionaries, just in case. 

I acquired the, let's say, "taste" for the English language from my father, who's been bilingual for as long as I can remember. I got the desire to "live in English" from him. I started to do a major shift, setting up my electronics in English, reading in English, watching TV and movies in English, among other changes, big and small, I introduced in my daily life so that I could make it feel as natural for me as my native LatAm Spanish is. I also have a general taste for languages. It's in my plans to learn French, German and Japanese, if possible. 

Palabras clave: English, Spanish, Subtitle, Subtitling, Subtitle Generation, Subtitle QC, Timecode, Timecoding, Time-cue, Written Translation, Translation, Proofreading, Editing/Proofreading.

Última actualización del perfil
Oct 24, 2020

More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search