This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Internet platforms must cooperate with tax investigators General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Internethandel-Plattformen müssen mit der deutschen Steuerfahndung grundsätzlich zusammenarbeiten und Auskunft über die Umsätze und Kontaktdaten ihrer Händler geben.
Im umstrittenen Fall wollte die Steuerfahndung von einer Plattform erfahren, welche ihrer Nutzer einen Umsatz von mehr als 17 500 Euro pro Jahr erzielt hatten. Dabei sollte das Unternehmen Name und Anschrift der Händler ebenso angegeben werden wie deren Bankverbindung. Außerdem sollte eine Aufstellung der einzelnen Verkäufe vorgelegt werden, weil ab einem Umsatz von mehr als 17 500 Euro pro Jahr Umsatzsteuer zu zahlen ist.
Translation - English Internet platforms like Amazon and Ebay must in principle work with the German tax investigators and supply information regarding revenue and contact details of their traders.
In this controversial case, the tax investigators wanted the platform to inform them of members who had reached sales of more than 17,500 Euros per year. The company was to provide the name and address of the trader together with their bank details. In addition, a list of the individual sales was to be provided, because VAT is due on sales over 17,500 Euros per year.
German to English: Used software licenses may be sold second-hand General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - German Gebrauchte Software-Lizenzen dürfen generell weiterverkauft werden, wie der Bundesgerichtshof (BGH) am Mittwoch in Karlsruhe entschied.
Das Urteil ist vor allem für Firmen relevant, die sich etwa für ihre Warenverwaltung neue Software zulegen.
Aber auch Verbraucher profitieren, denn immer häufiger werden Programme im Internet als Download-Software statt auf CD-Rom oder DVD verkauft. (Az:I ZR 129/08)
Das Urteil, mit dem der BGH eine entsprechende Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs umsetzt, ist ein Erfolg für die deutsche Firma Usedsoft. Sie handelt mit gebrauchter Software und war deshalb von der US-Firma Oracle verklagt worden.
Translation - English The German Federal High Court of Justice has decided that software licenses may generally be sold second-hand. The decision of 17th July is especially relevant for companies who for example are purchasing new software for their stock control.
But consumers will also profit from this, because software programmes are being sold on the internet more and more often as download software instead of via CD-ROM or DVD. (Ref. I ZR 129/08)
The decision, with which the Federal High Court of Justice implements a decision by the European Court of Justice, is a victory for the German company Usedsoft. This company trades in used software and had been taken to court by the US company Oracle.
German to English: XXX bearings in an ultra-modern trike General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German XXXX ist der Name eines neuen Trikes, das innerhalb von fünf Jahren entwickelt wurde. Eine hochwertige Verarbeitung, stabile Lenkung und ein auffälliges Design der Heckgabel mit einer 157 mm breiten Nabe sind nur einige Aspekte. Hinzu kommt die Titanfederung, die das Trike einzigartig macht: Für diese Vorderradaufhängung werden ausschließlich Buchsen von XXXX verwendet – sie sind klein, haben ein sehr geringes Gewicht, benötigen keinerlei Schmierung und sind wartungsfrei.
Translation - English XXXX is the name of a new trike that took five years to develop. High-quality workmanship, stable steering and a striking design of the rear fork with a 157-mm wide hub are just a few of its assets. An additional highlight is the titanium suspension, which makes the trike unique: This front suspension uses XXXX sockets exclusively in its design – they are small, have a very low weight, require no lubrication and are maintenance-free.
More
Less
Translation education
Other - Industrie und Handwerkskammer Köln
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
I’m a British English native speaker living in Germany, fluent in German and recently
worked for a high-tech medical device company for 9 years.
Before that I was engaged in regulatory work in the pharmaceutical industry (clinical trials
and pharmacovigilance) for 8 years.
My main speciality fields for translation lie in quality management, product development, testing and auditing within the
pharmaceutical and medical device industries. I have good general medical,
scientific and IT knowledge through my "Fachhochschule" diploma in optometry and my work in data management of clinical trials and in drug safety
surveillance.
As a certified translator with first-hand experience in medical devices,
pharmaceuticals and IT I offer a unique combination of German and English
language skills for specialised translating from German to English and
proofreading in English for life science, high-tech and IT industries.
I'm also passionate about horticulture and German and UK culture (literature, TV, films,
games).
For more details please visit my website at the link
below. Or just send me an email and I'll get back to you.
www.robinson-translations.de
This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.