This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Music
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Cinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, Painting
Linguistics
Names (personal, company)
More
Less
Rates
English to Dutch - Standard rate: 0.08 EUR per word Dutch to English - Standard rate: 0.08 EUR per word French to Dutch - Standard rate: 0.08 EUR per word Dutch to French - Standard rate: 0.08 EUR per word French to English - Standard rate: 0.08 EUR per word
English to French - Standard rate: 0.08 EUR per word German to Dutch - Standard rate: 0.08 EUR per word German to English - Standard rate: 0.08 EUR per word
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Dutch: Dialogue from my own children's fiction General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “Absolutely not, Pomilius!” the mother shouted. “You are not going anywhere, especially not on an adventurous journey with strangers! You could get hurt, or sick, or worse, dirty!” She turned back to Ermick: “A good day to you, sir.” Then she closed the door.
“Darned bloody flu-belching minnies!” Ermick yelled. “What do we do now?!?” Lex burst out laughing, but Willy was astonished.
“Minnies?!? You can’t swear with minnies! That’s dis...” The door opened. Everyone was quiet.
Something on the mother’s face had changed. Her cheeks were flustered.
“He can go,” she stated. “Pomilius can go. He would’ve had to go out into the world someday. I will give my permission.” She sniffed, barely holding back her tears. “I will miss him so much.” Turning back to her son, she added sternly: “But you must remember to brush your teeth three times a day, wash your hands at least five times a day with soap, never take your coat off while you’re outdoors, make sure your hair does not acquire a single tangle, always wear clean underwear, never stray off the path, and when you meet new people, bow to them and say: ‘How do you do?’”
Translation - Dutch "Absoluut niet, Pomilius!" krijsde de moeder. "Jij gaat nergens heen en zeker niet met vreemden op een gevaarlijk avontuur! Straks raak je nog ziek of gewond, of nog erger, vuil!" Ze richtte zich weer tot Erman: "Nog een fijne avond, meneer." Toen deed ze de deur dicht.
"Stomme verdomde kots-boerende minnies!" riep Erman. "What moeten we nu?!?" Lex barstte in lachen uit, maar Willy was verbijsterd.
"Minnies?!? Je kan toch niet schelden met minnies! Dat is dis…" De deur ging open. Iedereen hield zijn mond.
Iets op het gezicht van de moeder was veranderd. Haar wangen gloeiden. Ze leek ietwat overstuur.
"Hij mag mee," gaf ze aan. "Pomilius mag mee. Hij zou toch ooit de wijde wereld in zijn gemoeten. Ik geef toestemming." Ze maakte een snikkend geluid en hield met moeite haar tranen binnen. "Ik zal hem zo missen." Nadat ze zich weer aan haar zoon had gericht, voegde ze er streng aan toe: "Maar vergeet niet om je tanden drie keer per dag te poetsen, was je handen minstens vijf keer per dag met zeep, trek je jas nooit uit in de buitenlucht, zorg ervoor dat er geen enkele klit in jouw haar terechtkomt, draag altijd een schone onderbroek, dwaal nooit van het pad af, en als je nieuwe mensen ontmoet, maak dan een buiging en zeg: 'Aangenaam.'"
Dutch to French: Fragment of my children's story General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Dutch Heel ver van hier ligt een land waar alles grijs is. De wolken zijn grijs en de muren zijn grijs en zelfs het gras is van een grijzig soort groen. Twee ezels en een grijs paard lopen over een grijs stenen weggetje. In de verte kun je bossen en bergen zien, en een groot grijs paleis.
Translation - French Très loin d'ici, il y a un pays où tout est gris. Les nuages sont grises et les murs sont gris et même l'herbe est d'une variété de vert grisâtre. Deux ânes et un cheval gris marchent sur un petit chemin de pierre grise. Au loin on peut voir des forêts et des montagnes et aussi un grand palais gris.
English to Dutch: Fragment of my paper on The Mysterious Benedict Society General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English This is one place where I see a paradox in Mr. Benedict’s ideology. On the one hand, he pays so much attention to equality, insisting that every member of the team, even seemingly useless Constance, be included, but on the other hand, he uses tests to eliminate the unworthy. If the people who didn’t pass the test are unworthy, then this includes selfish, cowardly, dishonest, easily manipulated, and less intelligent children (whether unintelligent or simply not quite smart enough to pass), and even those who are intelligent, but cannot prove themselves for other reasons, for example because they are too slow or make mistakes under pressure. There are also children who couldn’t have taken the tests, because they do not read newspapers, do not speak English, or cannot read at all. Of course Mr. Benedict had good reasons not to send, for example, stupid and cowardly children on his dangerous mission, as this would lead the mission to fail. However, it still seems clear to me that he favors smart people (whether book-smart, clever or creative) over others. This reminds me of Mr. Curtain’s focus on “genius”, although Mr. Benedict has a much broader idea of intelligence than Mr. Curtain, who only understands cleverness when it is similar to his own.
Translation - Dutch Dit is één van de gebieden waar ik een paradox zie in de ideologie van meneer Benedict. Aan de ene kant vindt hij gelijkheid ontzettend belangrijk, zoals blijkt wanneer hij aandringt dat ieder lid van het genootschap, zelfs de schijnbaar waardeloze Constance, meetelt, maar aan de andere kant gebruikt hij toetsen om 'waardeloze' kinderen te elimineren. Als de kinderen die de toetsen niet hebben gehaald onwaardig zijn, dan bevat deze groep egoïstische, laffe, oneerlijke en makkelijk beïnvloedbare kinderen, minder intelligente kinderen (of ze nou dom zijn of simpelweg net niet slim genoeg om de toets te halen) en zelfs kinderen die wel intelligent zijn, maar zichzelf voor een andere reden niet kunnen bewijzen, bijvoorbeeld omdat ze langzaam werken of fouten maken onder druk. Er zijn ook kinderen die de toetsen niet hebben kunnen maken, omdat ze geen kranten lezen, geen Engels spreken, of überhaupt niet kunnen lezen. Meneer Benedict had natuurlijk goede redenen om geen domme en laffe kinderen op zijn gevaarlijke missie te sturen (om maar een voorbeeld te noemen), aangezien dit zijn missie zou laten falen. Toch lijkt het me duidelijk dat hij slimme mensen (of ze nou logisch of creatief zijn) bevoordeeld ten opzichte van anderen. Dit doet me denken aan de focus van meneer Gordijn op 'genialiteit', hoewel meneer Benedict een veel breder idee van intelligentie heeft dan meneer Gordijn, die genie alleen begrijpt wanneer het op zijn eigen slimheid lijkt.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
I am a university student in the Netherlands. I have completed my bachelor in French language and culture, and am now busy with my comparative literature master. I also write my own fiction, songs and poetry.
I am bilingual (native English and Dutch speaker), and I also speak French and German.
English (American) and Dutch are my native languages and I speak them fluently.
Experience in French and German:
- I've had 9 years of French. I had a 9 average for French at high school and graduated cum laude from my bachelor.
- I've had 5 years of German. I had an 8 average for German at high school, and I go to a German-speaking country every year.
Experience in translation:
- I received a special mention at high school in 2012 from the European translation contest "Juvenes Translatores" for my translation of a letter from Dutch to English.
- I have translated various languages in high school and at university for school assignments.
- I have translated some of my own writing.
Keywords: English, Dutch, French, literature, creativity, music, children's literature, French literature, comparative literature, literary theory. See more.English, Dutch, French, literature, creativity, music, children's literature, French literature, comparative literature, literary theory, lyrics, poetry, letters. See less.