Idiomas de trabajo:
ruso a español
ruso a portugués
portugués a español

Francis Rivas
Oil, gas and nuclear energy specialist

Saint Petersburg, Sankt-Peterburg, Federación Rusa
Hora local: 11:16 MSK (GMT+3)

Idioma materno: español (Variants: Standard-Spain, Latin American) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Transcription, Sales, Operations management
Especialización
Se especializa en
General / Conversación / Saludos / CartasNegocios / Comercio (general)
Finanzas (general)Ciencia/ Ing. del petróleo
Mecánica / Ing. mecánicaAutomóviles / Camiones
Certificados, diplomas, títulos, CVCosméticos / Belleza
Fuerzas Armadas / DefensaMinería y minerales / Gemas

Muestrario Muestras de traducción: 4
ruso a español: AviaTech
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Aeroespacial / Aviación / Espacio
Texto de origen - ruso
Фторопластовые рукава, устанавливаемые в гидросистеме на участке от коллекторов до гидроусилителей, имеют, в отличие от резиновых рукавов, весьма незначительные изменения физических свойств в связи со старением материала.
Поэтому срок службы рукавов практически не ограничен.
На деталях арматуры фторопластовых рукавов электрографом наносится маркировка, состоящая из обозначения рукава и заводского номера.
***
Ремонт чехла из полиэтиленовой пленки в случае его повреждения производить по инструкции ПИ 1.2.230-83.
Смену силикагеля и ремонт чехла при его повреждении производить в помещении при температуре не ниже плюс 10°С.
В процессе хранения изделий на предприятии результаты осмотра и ремонт чехла из пленки, состояние силикагеля-индикатора, смена силикагеля должны записываться в журнале осмотра и контроля, хранящемся на БТК цеха.
При отправке изделия составить акт работ, произведенных с изделием за время хранения на предприятии, и вложить его в дело испытания.
***
Работа изделия в этом режиме заключается в получении кода запроса через интерфейс RS485, линии «А» и «В» которого выведены на контакты разъема КОНТРОЛЬ передней панели ББРР и продублирован на разъеме «Х1» УМА, расшифровки запроса, выполнения запрошенных действий и отправки ответа по тому же самому интерфейсу.

Traducción - español
Las mangueras de politetrafluoroetileno (PTFE), instaladas en la zona del sistema hidráulico que va desde los colectores hasta los servomotores hidráulicos, sufren, en contraste con las mangueras de caucho, cambios insignificantes de sus propiedades físicas debido al envejecimiento del material.
Por eso, la vida de servicio de las mangueras es prácticamente ilimitada.
Los elementos del armazón de las mangueras de politetrafluoroetileno llevan una marca de electrofotográfico con la designación de la manguera y el número de serie.
***
La reparación de la cubierta de polietileno, en caso de daños, debe ser realizada bajo las instrucciones de la Guia de Producción 1.2.230-83.
El cambio de la gel de sílice y la reparación de la cubierta, cuando esté dañada, deben ser realizados en una habitación a una temperatura no inferior a 10 ° C.
En el proceso de almacenamiento de los productos de la empresa se deben copiar en el registro de inspección y control los resultados de la inspección visual y la reparación de la cubierta, el estado del indicador de gel de sílice y el cambio de la gel de sílice, y todo esto debe ser almacenado en la oficina de control técnico de la planta.
Al enviar el producto se debe hacer un acta de los trabajos realizados con el producto durante el almacenamiento en la planta y ponerla en un expediente de prueba.
***
El trabajo del producto, en este modo, consiste en obtener el código de solicitud a través de la interfaz RS485, cuyas líneas "A" y "B" se muestran en los contactos del conector CONTROL del panel frontal de la caja negra, y está duplicado en el conector "X1" del dispositivo de montaje y amortiguación (DMA), descifrado de solicitudes, realización de acciones solicitadas y envío de respuestas por la misma interfaz.

ruso a español: Договор аренды
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - ruso
Арендная ставка по Договору оперативной аренды на 913 единиц хопперов-цементовозов еще обсуждается с ОАО «ПГК» и будет находиться в диапазоне от 650 до 750 рублей за единицу в день (без НДС), с учетом того что расходы по капитальным и деповским ремонтам будет нести ООО «ЦТ».
Заключение Договора и передача вагонов в адрес ОАО «ПГК» начнется когда на ООО «ОК «ЦТ» соберется достаточный парк вагонов (минимум 300 единиц), возвращенных ООО «СВТ» в состоянии технической и коммерческой пригодности (на сегодняшний момент от ООО «СВТ» принято только 10 вагонов), так как ранее принять на себя обязательства по передаче вагонов в определенных договоренностями объемах и сроках мы не можем.
По нашему мнению, это может занять от трех до шести месяцев; до заключения Договора аренды с ОАО «ПГК» ООО «ЦТ» будет пытаться использовать высвободившиеся вагоны путем их передачи в краткосрочную аренду небольшими партиями отдельным конечным пользователям (например «ЮГК»), с последующим их переоформлением на ОАО «ПГК».
Вся документальная база готовится, и в ближайшее время мы предоставим вам согласованные между ООО «БЛ» и ООО «ЦТ», а также между ООО «ЦТ» и ОАО «ПГК» проекты Договоров и другую информацию.
Также обязуемся не позднее трех месяцев с даты достижения согласия по финансовым условиям с ОАО «ПГК» подготовить изменения к лежащей в основе решения Банка о реструктуризации кредита финансовой модели ООО «БЛ» (с привлечением компании MS), обусловленные заменой ООО «СВТ» на ООО «ЦТ».
ООО «БЛ» прилагает все усилия для стабилизации денежных потоков с целью своевременного погашения кредита, и готово обсуждать дальнейшие шаги совместно с Вами.
Traducción - español
La tasa de alquiler, según el Contrato de arrendamiento operativo, para 913 tolvas para cemento, aún está siendo discutida con la compañía "Freight One" y estará en un rango de 650 a 750 rublos por unidad al día (sin IVA), en vista del hecho de que el costo de las reparaciones capitales y en depósito correrá a cargo de la compañía “CT”
La conclusión del Contrato y la transferencia de los vagones a "Freight One" comenzará cuando “CT" reuna suficientes vagones (300 unidades mínimas), regresados a la empresa "SVT"en estado de viabilidad técnica y comercial (actualmente, solo se han recibido 10 vagones de "SVT "), debido a que no podemos asumir con anterioridad la obligación de transferir los vagones en los determinados acuerdos de cantidad y plazos.
En nuestra opinión, esto puede tomar de tres a seis meses; hasta cerrado el Contrato de arrendamiento con "Freight One", "CT" tratará de utilizar los vagones libres a través de su transferencia, en alquiler a corto plazo y en pequeños lotes, a usuarios finales individuales (como la compañía "UGC"), con su posterior re-tramitación a "Freight One".
Toda la base documental está siendo preparada, y pronto les proporcionaremos los proyectos Contractuales acordados entre "BL" y "CT", entre la empresa “CT” y "Freight One", entre otras informaciones.
Asimismo, nos comprometemos, en un plazo de tres meses desde de la fecha en que sean acordados los términos financieros con "Freight One", a preparar los cambios a la decisión subyacente del Banco sobre la reestructuración del modelo financiero de préstamos de "BL" (con la ayuda de la compañía MS), debidos a la sustitución de "SVT" con "CT".
"BL" está haciendo todo lo posible para estabilizar el flujo de caja para el pago oportuno del préstamo, y está listo para discutir los próximos pasos junto con ustedes.
ruso a español: ИГОРНЫЙ БИЗНЕС/EL NEGOCIO DE LOS JUEGOS DE AZAR
General field: Negocios/Finanzas
Detailed field: Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Texto de origen - ruso
Сегодня никто не даст точного ответа, где и когда зародились азартные игры. Примерно 2 500 лет тому назад, уверяют нас ученые. Известно, что древние греки и римляне с упоением придавались игре в кости, которая, пожалуй, может считаться самой древней азартной игрой, в отличие от игральных карт, которые возникли лишь в 14 веке. В средневековой Европе увлечение азартными играми считалось уделом знати, простым смертным такая роскошь была проста не доступна. Спустя столетия казино распространились по всему миру, в конце 80-х волна азартных игр захлестнула и Россию. Сейчас все игорные заведения на территории России запрещены согласно законодательству Российской Федерации, поэтому многие игорные заведения перекачивали в виртуальное пространство.
Онлайн казино становятся с каждым днём всё популярнее, а число их поклонников и посетителей неумолимо растёт. Так казино стали всеобще доступными. Теперь, чтобы насладиться первоклассными играми, вам не обязательно ехать в Вегас или Баден-Баден. Организация и проведение азартных игр в современных виртуальных гейм клубах находятся сегодня на очень высоком уровне, благодаря чему, вы сможете ощутить атмосферу лучших казино мира, не выходя из дому.
Traducción - español
Hoy en día nadie puede dar una respuesta clara acerca del nacimiento de los juegos de azar. Los científicos dicen que aprozimadamente 2.500 años atrás. Se sabe que los antiguos griegos y romanos jugaban con gran entusiasmo a los dados, el cual, probablemente, puede considerarse el más antiguo de los juegos de azar, a diferencia del juego de cartas, surgido solo en el siglo XIV. En la Europa medieval se consideraba a los juego de azar como un atributo de la nobleza, para un simple mortal tal lujo era simplemente inaccesible. Siglos después, el casino se extendió por todo el mundo, y a finales de los años 80 la ola de los juegos de azar se extendió por toda Rusia. Ahora, todos los establecimientos de juegos de azar están prohibidos en Rusia de acuerdo con su legislación, por lo que muchos casinos se trasladaron al espacio virtual.
Los casinos en línea se están haciendo cada día más y más populares, y el número de sus fanáticos y visitantes está creciendo implacablemente. Esto se debe al hecho de que los casinos se han hecho universalmente disponibles. En la actualidad, para disfrutar de juegos de primera clase no es necesario ir a Las Vegas o a Baden-Baden. La organización y realización de juegos de azar en los clubes de juegos virtuales hoy en día se encuentran al más alto nivel, por lo que se puede sentir la atmósfera de los mejores casinos del mundo sin salir de casa.
ruso a español: News
General field: Mercadeo
Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - ruso
Крупнейшее российское горно-металлургическое предприятие "Металлоинвест" подтвердило свое участие в международной программе Climate Action, организатором которой является Всемирная ассоциация производителей стали (WorldSteel). В рамках программы ежегодно компания осуществляет сбор, расчет и предоставление данных по выбросу парниковых газов (CO-2), которые вырабатываются в процессе производства.
Программа сбора данных Climate Action является основой глобальной инициативы по сокращению выбросов CO2 в металлургической отрасли. "Металлоинвест", принимая в ней участие, производит расчеты на основе методологии и стандартов, которые разработаны WorldSteel. В рамках сравнения данных, предоставленных различными предприятиями аналитики определяют максимально эффективные инструменты и технологии сокращения выбросов СО2.
Пресс-служба "Металлоинвеста" сообщает, о том, что компания реализует ряд проектов, которые направлены на минимизацию влияния производственной деятельности комбинатов на экологию. Расчеты, проводившиеся на предприятиях компании "Металлоинвест" фиксируют сокращение выбросов CO2 в два раза относительно средних показателей металлургических комбинатов полного цикла.
"Компания уделяет серьезное внимание снижению нагрузки на экологию путем модернизации производства, внедрения новых ресурсосберегающих технологий. Предприятия Металлоинвеста соответствуют всем самым жестким экологическим нормативам, - отмечает Директор по стратегии и развитию УК «Металлоинвест» Юрий Гаврилов. – Считаем исключительно важным, что международное экспертное сообщество ежегодно, начиная с 2013 года, отмечает устойчивую положительную динамику повышения эффективности экологических проектов и программ".
Traducción - español
La mayor empresa minera de Rusia “Metalloinvest” ha confirmado su participación en el programa internacional Climate Action, cuyo organizador es la Asociación Global de Productores de Acero (WorldSteel). En el marco de este programa, anualmente la compañía realiza una recolección, cálculo y presentación de los datos sobre las emisiones de gases de efecto invernadero (CO-2) que se generan durante los procesos de producción.
El programa de recolección de datos de Climate Action es la principal iniciativa a nivel global para la reducción de las emisiones de CO2 en la industria metalúrgica. “Metalloinvest” toma parte de este programa, realiza los cálculos en base a los estándares elaborados por WorldSteel. En base a la comparación de los datos presentados por las diferentes empresas, los analíticos determinan los instrumentos y herramientas de reducción de emisiones de CO2 mas efectivos.
El servicio de prensa de “Metalloinvest” informa que la compañía está realizando una serie de proyectos orientados a la minimización del impacto de la actividad industrial de las fábricas sobre el ambiente. Los cálculos realizados en las empresas de "Metalloinvest" fijan la reducción de las emisiones de CO2 a la mitad en comparación con los indicadores promedio de las plantas metalúrgicas de ciclo completo.
“La compañía atribuye gran importancia a la reducción de la carga sobre el medio ambiente a través de la modernización de la producción y la implementación de nuevas tecnologías de ahorro de recursos. Las empresas de “Metalloinvest” cumplen con las más estrictas normativas ambientales, - dijo el Director de Estrategia y Desarrollo de "Metalloinvest" Yuri Gavrilov. – Consideramos sumamente importante que la comunidad internacional de expertos señala anualmente, desde 2013, una estable y positiva dinámica de aumento en la eficiencia de los proyectos y programas ambientales".

Experiencia Años de experiencia: 7 Registrado en ProZ.com: Sep 2016
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales ruso a español (Togliatti State University)
inglés a español (Dominican Republic)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SmartCat, Powerpoint, SDL TRADOS
Bio
Looking for a challenging position at a translating center where I can demonstrate my expertise and skills.
Palabras clave: Russian, spanish, technical, science, general, software, spanish translator, russian translator, document translation, text translation, interpreter


Última actualización del perfil
May 12, 2020