This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Czech to English: CZ>EN Translation General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Czech TISKOVÁ ZPRÁVA ČESKÉHO ČERVENÉHO KŘÍŽE Z 31.VIII.2015
PROHLÁŠENÍ ČČK K SOUČASNÉ VLNĚ MIGRACE
V současné době jsme svědky sílící vlny migrantů, která zasahuje některé evropské státy včetně – zatím v relativně menší míře – České republiky. Tato migrace přináší řadu humanitárních, právních, sociálních i dalších problémů, na které bude naše společnost muset reagovat. Těchto problémů si je vědom i Český červený kříž (ČČK) ČČK respektuje právo České republiky rozhodnout o tom, které osoby, jako územní suverén, příjme na své území a v souladu s principem neutrality se ČČK k těmto rozhodnutím nebude vyjadřovat. V případě migrantů, kteří se vyskytují nebo budou vyskytovat na území ČR, je ČČK, v duchu principu humanity a nestrannosti, připraven přispívat ve spolupráci s odpovědnými státními orgány k tomu, aby těmto osobám byla poskytnuta potřebná pomoc a aby se po celou dobu pobytu na našem území nacházely v odpovídajících podmínkách s respektem k lidské důstojnosti. ČČK je v kontaktu s příslušnými státními orgány. Bude-li třeba poskytovat migrujícím osobám pomoc většího rozsahu, osloví ČČK i veřejnost s žádostí o podporu svých humanitárních aktivit. ČČK rovněž připomíná, že ideální je migraci, která je nutně zdrojem lidského utrpení, předcházet a snažit se poskytovat pomoc přímo v místech krizí nebo v jejich bezprostředním okolí. Složky Mezinárodního hnutí Červeného kříže a Červeného půlměsíce – včetně ČČK – tak vždy činí (viz např. uprchlické tábory pod gescí složek Červeného kříže a Červeného půlměsíce v Jordánsku a dalších zemích v sousedství Sýrie, rozsáhlá pomoc civilistům přímo v Sýrii apod.) a také tyto aktivity mohou občané České republiky podpořit.
Doc. Dr. Marek Jukl Dr. Josef Konečný prezident ČČK ředitel Úřadu ČČK
1875 – 2015: HUMANITA – NESTRANNOST – NEUTRALITA – NEZÁVISLOST – DOBROVOLNOST – JEDNOTA – S
Translation - English Czech Red Cross press release from 31 August 2015
Statement from the CRC about the current wave of migration
At present we are witnessing a growing wave of migrants which is affecting some European states, including – albeit to a somewhat lesser extent – the Czech Republic. This migration brings with it a host of humanitarian, legal, and social problems, amongst others, which our society will have to react/respond/attend to. The Czech Red Cross (CRC) is also aware of these problems.
The CRC respects the territorial sovereignty of the Czech Republic and its right to decide which individuals it allows to enter the country, and in accordance with our principle of neutrality, the CRC will not comment on such decisions.
The CRC respects the principle of humanity and impartiality. Therefore, in the case of migrants who are or will be present in the Czech Republic, it is ready to cooperate with the relevant government authorities in order to ensure that these migrants are provided with the necessary assistance and that throughout their stay on our territory, they are being housed in appropriate conditions and treated with respect for their human dignity.
The Red Cross is in contact with the appropriate government authorities. If there is a need to provide migrants with assistance on a larger scale, the Red Cross will appeal to the public, asking for their support in our humanitarian activities.
At the same time, the CRC would like to mention that migration – which is an inevitable source of human suffering - should ideally be prevented and help provided directly in crisis-hit locations or in their immediate environs. Units of the International Red Cross and Red Crescent Movement – including the CRC – always take such actions (see e.g. the refugee camps under the Red Cross and Red Crescent in Jordan and the countries surrounding Syria; the provision of extensive aid to civilians directly in Syria etc.), and such activities can be supported by the citizens of the Czech Republic.
Doc. Dr. Marek Jukl, President of the Czech Red Cross
Dr. Josef Konecny, Director of the Office of the CRC
Spanish to English: ES>EN Translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish EL TESTIGO
En un establo que está casi a la sombra de la nueva iglesia de piedra, un hombre de ojos grises y barba gris, tendido entre el olor de los animales, humildemente busca la muerte como quien busca el sueño. El día, fiel a vastas leyes secretas, va desplazando y confundiendo las sombras en el pobre recinto; afuera están las tierras aradas y un zanjón cegado por hojas muertas y algún rastro de lobo en el barro negro donde empiezan los bosques. El hombre duerme y sueña, olvidado. El toque de oración lo despierta. En los reinos de Inglaterra el son de campanas ya es uno de los hábitos de la tarde, pero el hombre, de niño, ha visto la cara de Woden, el horror divino y la exultación, el torpe ídolo de madera recargado de monedas romanas y de vestiduras pesadas, el sacrificio de caballos, perros y prisioneros. Antes del alba morirá y con él morirán, y no volverán, las últimas imágenes inmediatas de los ritos paganos; el mundo será un poco más pobre cuando este sajón haya muerto. Hechos que pueblan el espacio y que tocan a su fin cuando alguien se muere pueden maravillarnos, pero una cosa, o un número infinito de cosas, muere en cada agonía, salvo que exista una memoria del universo, como han conjeturado los teósofos. En el tiempo hubo un día que apagó los últimos ojos que vieron a Cristo; la batalla de Junín y el amor de Helena murieron con la muerte de un hombre. ¿Qué morirá conmigo cuando yo muera, qué forma patética o deleznable perderá el mundo? ¿La voz de Macedonio Fernández, la imagen de un caballo colorado en el baldío de Serrano y de Charcas, una barra de azufre en el cajón de un escritorio de caoba?
Translation - English The Witness
In a stable which is almost in the shade of the new stone church, a man with grey eyes and a grey beard is lying down, surrounded by the smell of the animals, humbly looking for death in the same way as someone would search for a dream. The day, true to vast secret laws, is shifting and confusing the shadows in the poor precinct; outside the land has been ploughed and a deep ditch is blocked up by dead leaves and in the black mud there is a trail of a wolf, marking the start of the forest. The man is sleeping and dreaming, all forgotten. The call to prayer wakes him up. In the kingdoms of England, the sound of bells is one of the evening customs, but as a child the man saw the face of Odin, the divine horror and exultation, the clumsy wooden image, overloaded with Roman coins and heavy clothing, the sacrificing of horses, dogs and prisoners. He will die before sunrise and along with him they will die and they will not come back, the last immediate images of pagan rites; the world will be a bit poorer when this Saxon dies. Facts which inhabit spaces and are drawing to a close when someone dies can amaze us but one thing, or rather an infinite number of things, dies with every agony, unless there exists a memory of the universe, as the theosophists guessed. During that time, one day the last pair of eyes which saw Christ were closed, the battle of Junín and the love of Helena died with the death of one man. Who will die with me when I die? What pathetic or weak creature will the world lose? The voice of Macedonio Fernández, the image of a red horse in the wasteland of Serrano and Charcas, a sulphur bar in the drawer of a mahogany desk?
Czech to English: CZ>EN Translation General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Czech PROCHÁZKOVÁ píše z cesty:
Člun za všechny úspory se jim rozpadl, na nový nemají
BEHRAM (TURECKÉ POBŘEŽÍ) Reportérka Lidových novin Petra Procházka vyrazila do Turecka, kde mapuje cestu uprchlíků. Naráží na příběhy lidí, kteří všechnu sílu a mnohdy i všechny peníze vrhli do nejistého putování vstříc lepší budoucnosti kdesi v Evropě.
Projela jsem po pobřeží směrem k městu Izmir až na výběžek, kde je letovisko Cesme. Po cestě jsme potkala mezi obcemi Bademli a Denizkoy třeba tuto Kurdku ze Sýrie, jmenuje se Fatima. Její rodině se nedaří vyplout. Člun, za který zaplatili, se rozpadl, peníze na nový nemají...
Je jich osm. Iránci. Mladí, pohlední, dobře oblečení s nejmodernějšími telefony a dobrou náladou. Usedají na terasu hotelu Assos, kde strávili několik posledních nocí (za osobu a noc platili 80 tureckých lir) a pečlivě si každou svou věc balí do igelitových sáčků. Ženy s dětmi pojedou prý až další den. Muži jako předvoj budou z řeckého břehu organizovat pomoc, kdyby se loď převrhla. Loučí se. Jakoby šli do války.
Mahjar a Ismail Petra Čecha zbožňují, ale o nepřívětivosti českých úřadů četli na internetu, takže jdou raději do Holandska. „Irán je krásná země, ale žít se tam nedá,“ vysvětlují důvody, které je motivovaly k dlouhé pouti. Jsou vlastně identické s těmi, které měli Češi v dobách totalitních, když emigrovali na svobodný Západ: Ismail nemůže z politických důvodů studovat, Mahjara málem zavřeli za jeho svobodomyslné názory, nemohou cestovat, nemají pasy, chtějí, aby jejich děti vyrůstaly jinak...
Před dvoukilometrovou cestou k místu, kde mají sraz s dodavatelem člunu, si sednou a zazpívají. Naposledy. Pak už jen nadávají. Na břehu je čeká maličký Afghánec, který zřejmě nedokázal přeplout do Řecka a zapojil se do místní pašerácké sítě. Člun ale nemá. Ukazuje, že k němu přišli muži s pistolí, namířili mu na hlavu a loď odnesli. Protože nedostal předem od Iránců zaplaceno, nemá důvod lhát. Křičí na něj, spílají mu, zuří, jsou zoufalí. Vracejí se do hotelu. Možná Afghánec nabízel levnější služby a konkurence si na něj posvítila. Těžko říct. Převaděčská mafie si přísně střeží své teritorium, navzájem si jednotlivé klany nelezou do zelí, a jakmile někdo chce měnit pravidla, zasáhne hrubá síla.
Iránci jsou zoufalí. Ostatně nikoho, kdo by zoufalý nebyl, tady na pobřeží strachu a naděje v listopadu 2015 nepotkáte.
Translation - English Prochazkova writes from her travels/the road:
The boat they spent all their money on fell apart, and they can’t afford a new one.
BEHRAM (Turkish coast): Lidove Noviny reporter Petra Prochazkova heads to Turkey, where she maps/traces the journey of refugees. She encounters the stories of people who have thrown all of their energy and – on many occasions – their life savings into a precarious peregrination towards a better life somewhere in Europe.
I travelled along the coast towards the city of Izmir, reaching the promontory/peninsula/ headland where the resort town of Cesme is (situated). Between the villages of Badmli and Denizkoy(,) I met, for instance, Fatima, a Kurdish woman from Syria. Her family still can’t set sail. The boat that they paid for has fallen/fell apart; they don’t have the money for a new one.
There are eight of them, Iranians. They are young, handsome, with the latest mobile phones, in fashionable clothes and good spirits. They’re sitting on the terrace of the Assos Hotel, where they have spent the last few nights (they paid 80 Turkish lira per person per night) and they are carefully packing every single one of their things into plastic bags. (The) Women and children are to go the following day. (The) Men, as an advance party, will organise help from the Greek shores should the boat capsize. They say their farewells. As if off to war.
Mahjar and Ismail worship Petr Cech, but they’ve read online about the unkindness of the Czech authorities, so they are headed to Holland instead. “Iran is a beautiful country, but it’s not possible to live there,” they said, explaining their reasons for the long journey. The reasons are essentially identical to those of the Czechs in the days of the totalitarian regime, when they emigrated to the free West: Ismail can’t study for political reasons; Mahjar nearly ended up in prison for his liberal views; they can’t travel abroad; they don’t have passports; they want their children to grow up under different circumstances…
Before the two-kilometre walk to the place where they would meet the person providing the boat, they sit down and sing a song. For the last time. Then the complaining starts. On the shore awaits a tiny Afghan man, who probably failed to sail to Greece and then joined the local smuggling networks. But he has no boat. He shows them that men with a pistol came to him, pointed it at his head and took the craft. He had not been paid by the Iranians in advance, and so had no reason to lie. They shout at him, berate him, rage. Despondent, they return to the hotel. Perhaps the Afghan was offering his services too cheaply and the competition cracked down. Hard to say. The people-smuggling mafia guards its territory vigilantly; people don’t tread on each other’s toes - and the moment someone tries to change the rules, brute force intervenes.
The Iranians are desperate. As a matter of fact, it would be hard to find anyone on this coast of fear and hope in November 2015 who wasn’t.
Dutch to English: NL>EN Translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Dutch Tot het verschil over sterrenstelsels gaat
11
(1) Toen er doden vielen in andere steden, steden die sprekend lijken op Antwerpen,
werd men bang. (2) De redenen die de daders aanhaalden om zoveel mensen ‘uit het niets’ te vermoorden waren immers ook in Antwerpen te vinden. (3) Ik werd ook bang. (4) Ik wist dat er eenzaamheid bestaat die ervoor zorgt dat je mensen wilt aanrijden, zodat je tenminste ergens bij betrokken bent. (5) Er komt voor elke vreemdeling een moment dat hij beseft dat hij altijd een vreemdeling zal blijven. (6) Een moment dat je beseft dat de handleiding die je ooit meenam van de vreemdelingendienst niet zal veranderen in een hand die de jouwe
vastpakt en zegt dat alles goed komt. (7) Vanaf dat moment ben je boos en wil je alleen maar dat de stad een boot is die ergens tegenaan knalt en zinkt en waardoor mensen zich stevig aan elkaar vastklampen, als echte stervelingen.(8) Je besluit een pistool te kopen om gaten in de stad te schieten in de hoop dat hij op die manier zinkt en de dood ons eindelijk bindt.
12
(1)
In de volgende scène speelt het kind mondharmonica in een badpak en houdt het zangzaad hoog in de lucht. (2) De moeder vraagt waarom en het kind antwoordt dat ze een manier zoekt om met vogels te praten. (3) Het kind trekt hakken aan van de moeder en loopt heen en weer in de badkamer, omdat dat zo’n mooi geluid geeft. (4) Een echt vrouwengeluid.
13
(1)
Ik zat ooit op een bankje bij het station een broodje te eten. (2) Antwerpenaren waren allang geen zangvogels meer. (3) Een bankje verderop zat een man. (4) Hij had een gouden horloge om en zijn handen lagen muisstil op zijn bovenbenen. (5) Ik besloot hem te vragen hoe laat het was, ook al wist ik dat precies, omdat ik een trein moest halen. (6) Hij wijst naar zijn horloge, ik zie dat het tien minuten voorloopt, maar ik zeg niks. (7) Hij komt uit Senegal, kan wat Frans en ik vraag hem wat hij hier op dit bankje doet. (8) ‘Ik wacht hier tot ik iemand tegenkom,’ zegt hij. (9) Hij had hetzelfde gezicht als ik toen ik in het straatlicht stond en ik lachte naar hem. (10) Ik zeg dat het wachten hier meestal binnen wordt gedaan en ook het tegenkomen. (11) ‘Maar ik ben jou toch tegengekomen?’ (12) ‘Ja,’ zeg ik. (13)‘Dat is waar,’ en ren vervolgens weg om de trein te halen.
14
.
(1) Pas nadat ik mezelf uit de foto met mijn familie had geknipt voor mijn verblijfsvergunning, werd mij verteld dat de achtergrond te gekleurd was. (2) Ik schreef die avond een brief naar huis, hopend dat ik mezelf weer tussen mijn familie kon lijmen, iets wat op de foto niet lukte
.
Translation - English Until we are galaxies apart
11
(1) When people were killed in cities which resemble Antwerp remarkably, everyone got scared. (2) Indeed, the reasons cited by the culprits for killing so many people ‘out of nothing’ could also be found in Antwerp. (3) I was scared, too. (4) I knew of the kind of loneliness which makes you want to run people over with your car, just so you are at least a part of something. (5) For every foreigner there is a moment in life when he realises he will always be a foreigner. (6) A moment when you realise the guidebook you once got from the immigration office will not magically turn into a hand which takes yours and says everything will be alright. (7) From that moment on, you are angry and you just want the city to be a ship which crashes into something and sinks, forcing people to firmly hold on to each other, just like real mortals. (8) You decide to buy a gun to shoot holes in the city, in the hope it will sink as a result and that death will finally bring us together.
12
(1) In the next scene a child plays the harmonica in a swimsuit, holding a birdseed high up in the air. (2) The mother asks why and the child replies that she is looking for a way to talk to the birds. (3) The child puts her mother’s heels on and walks up and down the bathroom because they make such a nice sound. (4) A real ladylike sound.
13
(1) I once sat on a bench by the station, eating a sandwich. (2) Antwerpers have not been songbirds for a long time. (3) A man sat on a bench further down. (4) He was wearing a golden watch and his motionless hands were rested on his thighs, as if they were frozen. (5) I decided to ask him what time it was, even though I already knew it since I had to catch a train. (6) He points at his watch; I can see it is ten minutes fast but I do not say anything. (7) He is from Senegal, speaks a bit of French and I ask him what he is doing on this bench. (8) ‘I’m waiting here until I meet someone’, he says. (9) I could see his expression mirrored my own from when I was standing under the streetlight and I smiled at him. (10) I tell him that people tend to wait inside here where most encounters take place. (11) ‘But I met you, didn’t I?’ (12) ‘Yes’, I say. (13) ‘That’s true,’ and I run away to catch the train.
14
(1) It was only after I had already cut myself out of a family photo for my residency permit that I was told the background was too colourful. (2) That evening, I wrote a letter home, hoping that I could glue myself back into my family, something which did not work with the photo.
English to German: EN>DE Subtitling (Scientific American) General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - English https://amara.org/en/videos/r0EzFdBrywh9/de/1037292/
Translation - German https://amara.org/en/videos/r0EzFdBrywh9/de/1037292/
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Sheffield
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2015.