Miembro desde Nov '15

Idiomas de trabajo:
francés al español
inglés al español
neerlandés al español
ruso al español
italiano al español

Javier del Pino Romero
PhD in translation., sworn t/i , AIIC m.

Antwerp, Antwerpen, Bélgica
Hora local: 06:37 CET (GMT+1)

Idioma materno: español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Javier del Pino Romero is working on
info
May 4 (posted via ProZ.com):  Estoy empezando a escribir el libro 2º de la serie Aventuras del Búho - Informe del Fiscal Especial para el Juicio Final. El primero ya está acabado y trata de un intérprete de conferencias y traductor jurado que se ve implicado en una trama de delincuencia organizada y espionaje. Muy interesante y divertido, y útil para todos aquellos colegas cuya lengua materna no es el español pero trabajan con esta lengua por la abundancia de proverbios, frases hechas, jerga, y juegos de palabras. Este libro será traducido a varias lenguas pronto. Más información en www.fiscalespecial.org ...more »
Total word count: 0

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Training
Especialización
Se especializa en
Aeroespacial / Aviación / EspacioPeriodismo
ReligiónFuerzas Armadas / Defensa
Poesía y literaturaDerecho: (general)
TI (Tecnología de la información)Org./Desarr./Coop. Internacional
Certificados, diplomas, títulos, CVDerecho: contrato(s)

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 172, Preguntas respondidas: 86, Preguntas formuladas: 6
Comentarios en el Blue Board de este usuario  2 comentarios

Payment methods accepted Visa, PayPal, Transferencia electrónica | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 2
ruso al español: Crónica de la comisaría
Texto de origen - ruso
В околотке зэки побили полицая,
чтобы не выпендривался:
пошел бы лучше на улицу да чуток проветрился,
а то больно помыслов у него осиные гнезда
и, к тому же, на тот свет пора ему, пока не поздно.
Traducción - español
En comisaría los presos zurraron al policía,
para que se le quitara la chulería:
a la calle a tomar un poquito de aire fresco mejor se iría,
pues si no, su montón de pensamientos es un avispero
y además, ya es su hora de ir al otro mundo,
ahora que todavía está a tiempo.
ruso al español: Venceremos porque Dios y la verdad están con nosotros
General field: Otros
Texto de origen - ruso
МЫ ПОБЕДИМ, ПОТОМУ ЧТО С НАМИ БОГ И ПРАВДА

Сегодня в Киеве Порошенко со своей камарильей "празднуют" окончательную потерю Украиной независимости. Вероятно, даже сценарий так называемого Дня независимости Киев согласовывал в Вашингтоне.

Но мы не злорадствуем. Не хотим зла украинскому народу. Мы хотим добра нашему народу - народу Новороссии. Поэтому мы будем бороться за нашу свободу и мы победим. А украинскому народу мы желаем скорейшего освобождения от оккупационного режима. Ведь с помощью Порошенко американцы оккупировали Украину и пытаются оккупировать нас.

В день так называемой Независимости Украины, от имени парламента Новороссии я хочу обратиться к народу Украины.

Когда-то мы были одной страной. Но нас толкнули к братоубийственной войне киевские политики. Они сделали нацизм своей идеологией. Они заставляют вас, жителей Украины, убивать нас. Они хотят править Украиной, наживаться на войне и нашей крови.

Уверен, что большинство украинских людей как и мы, хотят мира. Что получил украинский народ, кроме гробов с сыновьями, мужьями, отцами, от карательной операции на Донбассе? Кого радует смерть граждан Новороссии и Украины?

Кому приятно видеть разрушенные города, голодных стариков и детей? Кому приятно понимать, что благополучный Донбасс превращается украинской армией в руины, а сотни тысяч его жителей вынуждены покинуть страну? Мы не верим, что все жители Украины стали фашистами. Что они забыли о героическом подвиге наших дедов, освободивших Украину от гитлеровцев. И, хотя нас сегодня убивают за георгиевские ленточки, мы отказываемся верить, что весь народ Украины и даже его значительная часть стали бандеровцами.

Наш общий долг – освободить Украину от нацистской власти, вернуть народу гордость за свою Родину, наказать виновных за разжигание братоубийственной войны.

Мы отказались служить нацистам и их заокеанским хозяевам. И мы призываем вас, жители Украины, поднять головы и проявить гражданское мужество. Перейти от слепого подчинения к сопротивлению беззаконию нацистской хунты.

Не посылайте своих сыновей на войну с нами – их ждет верная гибель. Мы вынуждены защищаться, чтобы нас не расстреляли, как в Мариуполе и не сожгли, как в Одессе. Наши ополченцы воюют за свою землю, защищают свои дома и семьи, и сломать их невозможно!

Мы призываем к миру, призываем не первый раз. Но Порошенко не хочет прекращения огня. Ему и его подельникам нужно как можно больше крови, чтобы просить у своих американских покровителей больше денег и оружия. Война нужна только Порошенко. Так давайте вместе остановим его! Эта власть ведет Украину к катастрофе. Эта власть не только антирусская, но и антиукраинская. Проамериканский режим Порошенко - преступен, и его представители должны предстать перед судом. Но именно перед судом. Их должен судить народ!

Только вместе с братским русским народом мы сможем построить процветающую и сильную Украину, как это было веками. Мы призываем вас к сопротивлению нацистскому режиму. Сбрасывайте эту оккупационную власть и присоединяйтесь к Новороссии!

Мы должны думать о своём собственном будущем. С самого начала движение сопротивления Новороссии показало себя как движение, для которого важны нормы православной веры и человеческой нравственности. Мы должны высоко держать планку, должны думать о том, чтобы нашим детям не в чем было нас упрекнуть - ни в слабости, ни в гордыне, ни в глупости, ни в безнравственности.

Мы победим - в этом нет сомнения. Но наша победа должны быть чистой и светлой. Это должна быть победа духа над низменными страстями корысти, злобы и мести.

Потому что Бог - в Правде!
Traducción - español
VENCEREMOS PORQUE DIOS Y LA VERDAD ESTÁN CON NOSOTROS

Hoy en Kiev Poroshenko y su camarilla “celebran” la pérdida definitiva de la independencia de Ucrania. Probablemente, Kiev ha acordado con Washington hasta los festejos del Día de la Independencia.

Pero no nos alegramos de las desgracias de los demás. No deseamos ningún mal al pueblo ucraniano. Queremos el bien para nuestro pueblo: el pueblo de Nueva Rusia. Por eso, lucharemos por nuestra libertad y venceremos. Al pueblo ucraniano le deseamos una liberación rápida de un régimen ocupante pues con la ayuda de Poroshenko, Estados Unidos ha ocupado Ucrania e intenta ocuparnos a nosotros.

En el aniversario de esa Independencia de Ucrania, en nombre del Parlamento de Nueva Rusia, hago un llamamiento al pueblo de Ucrania.

En el pasado, éramos un solo país pero los políticos de Kiev nos arrastraron a una guerra fraticida. Hicieron del nazismo su ideología. Os obligan, habitantes de Ucrania, a matarnos. Quieren gobernar Ucrania, enriquecerse con la guerra y con nuestra sangre.

Estoy seguro de que, como nosotros, la mayoría de los ucranianos quieren la paz. ¿Qué le ha traído al pueblo ucraniano la operación punitiva en el Donbás aparte de ataúdes con sus hijos, maridos y padres? ¿A quién alegra la muerte de los ciudadanos de Nueva Rusia y de Ucrania?

¿A quién le agrada ver ciudades destruidas, ancianos y niños pasando hambre? ¿Quién se alegra de ver que el ejército ucraniano convierte el próspero Donbás en ruinas y cientos de miles de sus habitantes se ven obligados a abandonar el país? Nosotros no creemos que todos los habitantes de Ucrania se hayan convertido en fascistas. Que hayan olvidado las hazañas heroicas de sus abuelos que liberaron Ucrania de los hitlerianos. Y aunque a nosotros nos matan hoy por llevar la cinta de San Jorge, nos negamos a creer que todo o gran parte del pueblo de Ucrania se haya convertido en banderista.

Nuestro deber común es liberar a Ucrania de sus autoridades nazis, devolver al pueblo el orgullo por su patria, castigar a los culpables de desencadenar una guerra fraticida.

Nos negamos a servir a los nazis y a sus amos del otro lado del océano. Y os hacemos un llamamiento, habitantes de Ucrania, para que levantéis la cabeza y demostréis vuestra valentía cívica, para que paséis de una sumisión ciega a la oposición a la anarquía de una Junta nazi.

No enviéis a vuestros hijos a la guerra contra nosotros: les espera la muerte verdadera. Estamos obligados a defendernos para que no nos fusilen como en Mariúpol, o nos quemen como en Odesa. Nuestros milicianos luchan por su tierra, defienden sus casas y sus familias y es imposible derrotarlos.

Hacemos un llamamiento por la paz y no es la primera vez. Pero Poroshenko no quiere un alto el fuego. Él y sus cómplices necesitan sangre, cuanta más mejor, para pedir a sus protectores estadounidenses más dinero y armas. Solo Poroshenko quiere la guerra. Así que detengámosla juntos. Este gobierno lleva a Ucrania a una catástrofe. Este gobierno no es solo antirruso sino también antiucraniano. El régimen proamericano de Poroshenko es criminal y sus miembros deben comparecer ante un tribunal. Y ese tribunal debe ser precisamente el pueblo.

Solamente junto a nuestro pueblo hermano ruso podremos construir una Ucrania fuerte y próspera como ha sido durante siglos. Os hacemos un llamamiento para que os opongáis a ese régimen nazi. ¡Derribad a las autoridades de ocupación y uníos a Nueva Rusia!

Tenemos que pensar en nuestro propio futuro. Desde sus inicios, el movimiento de resistencia de Nueva Rusia ha demostrado ser un movimiento para el que la fe ortodoxa y el humanismo son importantes. Tenemos que mantener el listón bien alto, tenemos que pensar en que nuestros hijos no tengan nada que reprocharnos, ni debilidad, ni orgullo, ni idiotismo, ni amoralidad.

Venceremos. No nos cabe la menor duda. Pero nuestra victoria debe ser limpia y clara. Debe ser la victoria del espíritu sobre las más bajas pasiones de la codicia, la malicia y la venganza.

¡Porque Dios está en la Verdad!

Formación en el ámbito de la traducción PhD - Universidad de Valladolid
Experiencia Años de experiencia: 25 Registrado en ProZ.com: Sep 2015 Miembro desde Nov 2015
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales francés al español (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, verified)
inglés al español (Universidad de Valladolid, verified)
neerlandés al español (Universidad de Valladolid, verified)
ruso al español (Institut supérieur de traducteurs et interprètes, verified)
italiano al español (European Commission (SCIC), AIIC)
Miembro de AIIC
Software Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
URL de su página web http://www.javierdelpino.net
CV/Resume neerlandés (DOCX), inglés (PDF), francés (DOC), ruso (PDF), español (PDF)
Prácticas profesionales Javier del Pino Romero apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
Javier del Pino has always been interested in languages – as a translator and conference interpreter of French, English, Italian, Dutch and Russian; and as a teacher of simultaneous and consecutive interpretation.

He has worked as an interpreter for International Organizations such as the European Parliament, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Council of Europe, the United Nations, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, the Court of Justice of the European Union, the UEFA, the Red Cross and others. He has taught interpretation at the universities of Brussels, Antwerp, Strasbourg, Madrid and Soria. He has carried out research on the influence of English and translation mistakes in the Spanish language and has a doctorate cum laude in this field from the University of Valladolid.

He works at present as a freelance interpreter and translator based in Brussels , and is writing a dictionary on translation mistakes in the Spanish press.

He is available for work as a Spanish booth conference interpreter and as a translator.

www.javierdelpino.com
Palabras clave: Spanish, español, law, military, poetry, literature, translation, simultaneous interpretation,


Última actualización del perfil
May 6






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search