This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Arabic to English: A part of an Arabic novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic رن جرس المنبه في وقته، لكني وللدهشة، لم ألمح أثرا للشمس التي اعتادت التسلل من ثغرات الستائر وغمر الأرض بحزمة من شعاعها المبهر، وبدت حجرتي غارقة في عتمة غريبة حتى خطر لي أن الليل استمر أطول من اللازم، فذعرت من هذه الفكرة وهرعت نحو النافذة، وقلبي يخفق مثل طبل، يوشك أن يتمزق.
كان الضباب يعمي النافذة، ويمنع الشمس من الدخول، ويحجز الأبصار عن رؤية ما خلفها، فتمتمت لـ شهرزاد وكنت أظنها تسمعني في تلك اللحظة بأن الضباب الذي يعمي الأبصار قد أشعرني بقسوة حرمان العميان من رؤية الجمال ومنعهم من تلمس بواطن المشاعر في الطبيعة، وهو قادر على أن يدفعهم للتفكير بالرغبة في الانتقام من كل شئ وكل أحد ومن نفسهم أحيانا!
وقلت لـ شهرزاد بأن الضباب فكرة رائعة أثارت حماستي للكتابة، وربما يمكنني الاستفادة من موضوع الضباب للكتابة عما يمكن أن تصنعه العتمة المفاجئة بالناس، وكيف تدفعهم خشيتهم من الظلام للتكور بداخل أنفسهم، فتحولهم تجربة الوحدة المؤلمة والمباغتة التي فرضتها عليهم العتمة القاسية إلى قساة لا يتورعون عن أذية من حولهم.
استدرت باتجاه مكتبي للبدء بكتابة أول خيط في القصة التي جمحت في مخيلتي لحظتها، لكن الأفكار التي خيل إلى أنها تقاطرت ناحيتي بسبب الضباب المنسدل على النافذة، تبددت فجأة، عندما ظهرت شهرزاد وبين يديها رواية البرتغالي جوزيه ساراماغو وعنوانها العمى وقالت بأنها لم تتمكن من السكوت على ما كنت سأقدم عليه، لأني كنت سأعيد كتابة القصة نفسها وكل ظني أنها فكرة استلهمتها من الخيال!
Translation - English The alarm clock bell rang on time, but to my astonishment, I didn't see any of the sunrays used to sneak through the gaps in the curtains and flood the floor with a bundle of their dazzling beam. My room seemed soaked in strange darkness that I thought the night lasted longer than usual. I was terrified by such idea and rushed towards the window, whilst my heart was beating like a drum, about to be torn apart.
The fog blinded the window's view, withheld the sunrays from reaching down the room, and prevented eyes to see what was behind it. I murmured to «Scheherazade», thinking she heard me at that moment, that the fog which blinded the eye made me feel how it is hard that the blind is deprived of seeing the beauty and of being inspired by the grandeur of the nature, which would render them desiring to take revenge on everything, everyone and even themselves sometimes!
I said to «Scheherazade» that the fog was a wonderful idea arousing my enthusiasm for writing, and perhaps I could take advantage of it to write about what the sudden darkness can make to people, how fearing of the darkness pushes them to seclude themselves, and how the painful and sudden isolation imposed on them by the harsh darkness turns them into cruel personalities never hesitating to harm anyone around them.
I turned to my desk to start writing the first thread of the story popped out in my mind that moment. However, the thoughts that I imagined they flowed in my mind due to that fog falling on the window suddenly dissipated when «Scheherazade» appeared holding «Blindness (Portuguese: Ensaio sobre a cegueira) », a novel by Portuguese author «José Saramago». She said she couldn't remain silent about what I was about to do as I would rewrite the same story believing that it was a thought inspired in my imagination!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Al- Azhar University
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2015.
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Bio
Hello, fellow language enthusiasts!
I am Rania Gamal, a seasoned and professional senior translator and reviewer, specializing in English and Arabic languages. With over 15 years of dedicated experience, I have become a trusted name in the world of translation.
📚 Educational Background:
Al-Azhar University shaped my linguistic journey, where I graduated with a focus on English language, literature, and simultaneous translation. This foundation has been instrumental in my ability to navigate diverse subject matters with finesse.
🏆 Recognition and Endorsements:
I am honored to be recognized by my peers, as evidenced by my endorsement within the esteemed Arabic Interpreters and Linguists Directory (www.interpretersweb.com). This acknowledgment reflects my commitment to maintaining the highest standards in the translation industry.
🌍 Expertise Across Varied Fields:
My proficiency extends across Legal (including judicial verdicts), Political, Literary, Educational, Journalistic, Islamic, Medical, Economic, Finance, Healthcare, and General fields. Numerous projects and books bear my name, officially published and contributing to the global exchange of knowledge.
💻 Technological Proficiency:
Navigating the intersection of language and technology, I possess a deep understanding of various educational technologies, both computer and web-based. Tools such as Trados, Subtitle Edit, and Subtitle Workshop are at my fingertips, enhancing the precision and efficiency of my work.
🚀 Key Strengths:
Delivery of high-quality translation services that transcend language barriers.
Consistent adherence to deadlines and formatting guidelines.
Maintaining strict confidentiality in handling client information and materials.
Exceptional interpersonal communication skills, earning respect within the industry.
🔗 Connect with Me:
Visit my ProZ profile here to explore the reviews from satisfied clients. Let's connect and explore how I can contribute to your linguistic needs.
Thank you for visiting, and I look forward to connecting with fellow language professionals on ProZ!
Best Regards,
Rania Gamal
Professional Senior Translator and Reviewer
Keywords: Political, social, educational, Islamic, health care, Arabic into English, English into Arabic, translation, editing, revision. See more.Political, social, educational, Islamic, health care, Arabic into English, English into Arabic, translation, editing, revision, marketing, general, news, press releases, documentary films, cultural programs, medical, judicial verdicts, law, legal, medical, religious, proofreading, literature, novels, books, literary, localization, websites, economics, financial. stories, booklets, journalistic. See less.