Miembro desde May '15

Idiomas de trabajo:
alemán al italiano
inglés al italiano
español al italiano
italiano (monolingüe)
ruso al italiano

Francesca Zanacca
Professional Translation & Subtitling

Parma, Emilia-Romagna, Italia
Hora local: 04:15 CET (GMT+1)

Idioma materno: italiano (Variant: Standard-Italy) Native in italiano
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management, Copywriting
Especialización
Se especializa en
MúsicaLingüística
Ingeniería: industrialNegocios / Comercio (general)
Medicina: FarmaciaZoología
Silvicultura / Madera / Madera de construcciónInformática (general)
Construcción / Ingeniería civilTI (Tecnología de la información)

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 2
Payment methods accepted Transferencia electrónica, Giro, PayPal, Skrill. | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 2
alemán al italiano: Extract from "Die Hure und der Henker" - Ingeborg Arlt
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - alemán
[...] “Ich bin die bömische Dirne, wie dir vorgestern noch zu sagen beliebte. Die nicht aus Böhmen kommt, sondern aus Mähren, was nun aber egal ist, in Sachsen hat man uns auch immer die Böhmen genannt, die Vornehmeren sogar auf Französisch: la bohème. Was gleichbedeutend war mit Heruntergekommen, Gesingel, Lumpenpack, Habenichtsen. Und das ware wir am Ende ja auch.
Wir hatten zur Ausreise nur wenig mitnehmen dürfen. Wir führen auf Nebenstraßen, übernachteten in Ruinen und nasskalten Wäldern, immer mit jähem Erwachen, Aufrichten im Stroh, erschrockenem Blick. War da was? Ein Hufschlag? Waffenklirren? Kommandos? Immer auf der Flucht von der kaiserlichen Patrouillen […]
1620, einem Tag vor meinem elften Geburstag, wurden die Truppen des evangelischen Königs von denen des katholischen Kaisers besiegt. Während der Nordwesten Prags schon fest in der Hand der Sieger war und ein mehrwöchiges Metzeln und Plüdern began, bei dem niemand mehr gefragt wurde, ob er evangelisch oder katolisch, königs- oder kaisertreu war […] und während in Prag das große Morden in Schwang kam, waren König und Königin auf der Flucht.
Und wir dann auch bald.
Wir auf den evangelischen Gemeinden in Mähren.
Aber du kannst ruhig Böhmen sagen, es macht mir nichts aus.”
Traducción - italiano
[...] "Sono la prostituta boema, come ti è piaciuto chiamarmi ieri l'altro. Che non viene dalla Boemia, ma da Mähren, comunque è uguale, in Sassonia ci hanno sempre chiamati i boemi, i signori lo dicevano perfino in francese: la bohème. Che era sinonimo di decaduti, gentaglia, straccioni, spiantati. E alla fine lo eravamo davvero.
Per l'espatrio ci era stato permesso portarci solo poche cose. Viaggiavamo sulle strade secondarie, pernottavamo in ruderi e in boschi freddi e umidi, risvegliandoci sempre improvvisamente, alzandoci intontiti, con lo sguardo spaventato. Cosa c'era là? Rumore di zoccoli? Cigolio di armi? Soldati? Sempre in fuga dalle pattuglie imperiali [...]
1620, un giorno prima del mio undicesimo compleanno, le truppe dell'Unione Evangelica vennero sconfitte da quelle dell'Imperatore.
Mentre la parte nord-ovest di Praga era già nelle mani del vincitore, iniziarono massacri e saccheggi che durarono per settimane, durante i quali non si chiedeva più se eri cattolico o protestante, dalla parte del Re o dell'Imperatore [...] e mentre a Praga prendevano piede i grandi assassinii, il Re e la Regina erano in fuga.
E anche noi presto lo saremmo stati.
Noi della comunità evangelica di Mähren.
Ma tu puoi tranquillamente dire boema, non mi dispiace affatto."
alemán al italiano: Extract from anamnesis
General field: Medicina
Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - alemán
Die Anamnese is Ihnen bekannt; die jetzige Einweisung erfolgte im Status Asthmaticus.
Bei der Aufnahme bestand bei der 24jährigen Patientin (Größe 172 cm, Gewicht 52,9 kg) eine ausgeprägte expiratorische Dyspnoe. Über beiden Lungen fanden sich hypersonorer Klopfschall sowie spastische Nebengeräuscht in Form von Giemen. Der Puls betrug 120/min. Sonst kkonnte bei der körperlichen Untersuchung kein Befund von Krankheitswert erhoben werden. Psychisch war die durch psychische Streß-Situationen (wie das Verlegen von einer Station auf eine andere) ausgelöst.
Blutgasanalytisch fand sich eine erhebliche Hypoxämie (O2-Druck 56.5 mmHg) und als Zeichen einer Hyperventilation eine deutliche Verschiebung des CO2-Druckes (28mmHg) mit Verschiebung des Blut-pH ins Alkalische (pH 7.46). Der pletysmographisch gemessene Atemwiederstand war auf das Derifache des oberen Normwerters erhölt. Elektrokardiographisch bestand eine Sinustachykardie von 142/min mit Zeichen der rechtsventrikulären Druckbelastung.
Traducción - italiano
L’anamnesi è nota; il ricovero ha avuto luogo a seguito di asma severo.
Al ricovero la paziente 24enne (altezza 172 cm, peso 52,9 kg) presentava una pronunciata dispnea espiratoria. In entrambi i polmoni si riscontravano sia iperfonesi alla percussione sia rumori spastici sotto forma di rantoli. Polso 120 bpm. Nonostante ciò, dall’esame obiettivo, non è stato possibile effettuare alcuna diagnosi di rilevanza clinica. Psichicamente, la situazione di stress è stata attribuita allo spostamento da un reparto all’altro.
Dall’emogasanalisi si rilevava un’importante ipossiemia (pO2 56.5 mmHg) e come segno di iperventilazione un sensibile abbassamento della pCO2 (28 mmHg) con conversione del pH sanguigno in alcalino (pH 7.46). La pletismografia rilevava valori di resistenza respiratoria tre volte superiori alla norma.
All’ECG risultava una tachicardia sinusale di 142 bpm con segni di sovraccarico pressorio al ventricolo destro.

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - IATI
Experiencia Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Apr 2015 Miembro desde May 2015
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales alemán al italiano (UNIPR, verified)
español al italiano (UNIPR, verified)
inglés (ITC MACEDONIO MELLONI, verified)
alemán (ITC MACEDONIO MELLONI, verified)
español (ITC MACEDONIO MELLONI, verified)


Miembro de N/A
EquiposItalia translations
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Easyling, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, Translation Workspace
CV/Resume inglés (PDF)
Participación en conferencias
Cursos de formación realizados Attended 13 training sessions

Prácticas profesionales Francesca Zanacca apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
My name is Francesca, I am an Italian professional translator and I have a bachelor's degree in foreign languages and a previous degree as business consultant proficient in foreign languages. In 2017 I earned a Master's Degree in Med-Pharma Translation and I am currently attending a Master course in Audiovisual Translation (ISTRAD).

My pair of languages are: English to Italian, German to Italian, Spanish to Italian.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 4
(Todos de nivel PRO)


Idioma (PRO)
inglés al italiano4
Campo general con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería4
Campo específico con más puntos (PRO)
Electrónica / Ing. elect.4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: english, spanish, german, translation, translator, freelance, business, publishing, commerce, techinical, proofreader, italian


Última actualización del perfil
Nov 28






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search