Working languages:
English to Greek
Italian to Greek
Spanish to Greek

Dimitra Marina Kouliaki
A good translation is a work of art

Florence, Toscana, Italy
Local time: 17:56 CEST (GMT+2)

Native in: Greek 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cinema, Film, TV, DramaMusic
Mechanics / Mech EngineeringLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Tourism & Travel
Textiles / Clothing / FashionEnvironment & Ecology

Rates
English to Greek - Standard rate: 0.06 EUR per word
Greek to English - Standard rate: 0.06 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 11, Questions asked: 14
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, PayPal, American Express
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Greek: Hilal School of Raqs Sharqi
General field: Art/Literary
Detailed field: Music
Source text - English
In Raqs Sharqi, the centre of gravity and focus of energy is located in the lower abdomen, just below the navel. All movements ultimately begin and end at this point, and the dancer must constantly be 'in tune' with it, by making continuous, smooth adjustments of body-line and 'sinking' her weight downwards. At the same time her posture is so balanced, steady and relaxed (with no tension in the upper body, head or neck) that she could carry a pot on her head while dancing, without letting it fall. This process of centring, of drawing on an inner, 'earthed' energy and working with gravity, can be likened to an image of a tree - stable and firmly rooted yet flexible and finely responsive, with constant exchanges of energy upward and outward, downward and inward. Shifts of energy flow through spine and limbs into 'earthed' energy that gives Raqs Sharqi its power, exuberance, grace and refinement, and is fundamental to mastery of the dance. It forms the basis of skill and technique -the physical aspects of the dance - as well as its emotional and intellectual content.
Translation - Greek
Στον χορό Ρακς Σαρκί το κέντρο βάρους και η εστίαση της ενέργειας βρίσκεται στο κάτω μέρος της κοιλιάς, ακριβώς κάτω από τον ομφαλό. Στην ουσία, όλες οι κινήσεις αρχίζουν και τελειώνουν σε αυτό το σημείο. H χορεύτρια πρέπει συνεχώς να είναι σε αρμονία με αυτό, πραγματοποιώντας συνεχείς, ομαλές προσαρμογές της γραμμής του σώματος και αφήνοντας το βάρος της να «βουλιάξει» προς τα κάτω. Ταυτόχρονα, η στάση του σώματός της είναι τόσο ισορροπημένη, σταθερή και χαλαρή (χωρίς ένταση στο πάνω μέρος του σώματος, το κεφάλι ή τον λαιμό) που θα μπορούσε να φέρει ένα δοχείο πάνω στο κεφάλι της ενώ χορεύει χωρίς να το αφήσει να πέσει. Αυτή η διαδικασία της επικέντρωσης, της άντλησης μιας εσωτερικής, «γειωμένης» ενέργειας και της συνεργασίας με τη βαρύτητα, μπορεί να παρομοιαστεί με την εικόνα ενός δέντρου: σταθερό και βαθιά ριζωμένο αλλά ευλύγιστο, ανταποκρίνεται με ακρίβεια και με συνεχείς ανταλλαγές ενέργειας προς τα πάνω και προς τα έξω, προς τα κάτω και προς τα μέσα. Οι μεταβολές της ενέργειας ρέουν μέσω της σπονδυλικής στήλης και των άκρων, καταλήγοντας στη «γειωμένη» ενέργεια που δίνει στον Ρακς Σαρκί τη δύναμη, τον ενθουσιασμό, τη χάρη και τη λεπτότητά του και έχουν θεμελιώδη σημασία για την εκμάθηση του χορού. Αποτελεί τη βάση των δεξιοτήτων και της τεχνικής— των σωματικών χαρακτηριστικών του χορού — καθώς και του συναισθηματικού και πνευματικού περιεχομένου του.
Spanish to Greek: ¡Bienvenidos a Zaragoza!
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish
Zaragoza es la sede perfecta para cualquier evento. Está preparada para albergar congresos, convenciones y exposiciones, cuidando todos los detalles. También ofrece propuestas nuevas y diferentes para incentivos, actos comerciales y culturales.
Nuestra ciudad cuenta con numerosas infraestructuras, dispone de excelentes comunicaciones y pone a disposición de cada organizador servicios profesionales y de calidad. Además, por sus dimensiones y experiencia es un cómodo lugar de encuentro, caracterizado por la hospitalidad de su gente.
¡Bienvenidos a Zaragoza!
Translation - Greek
H Σαραγόσα αποτελεί το τέλειο μέρος για οποιαδήποτε εκδήλωση. Είναι έτοιμη να φιλοξενήσει συνέδρια και εκθέσεις, δίνοντας προσοχή στην κάθε λεπτομέρεια. Επίσης, προσφέρει νέες και διαφορετικές προτάσεις για ταξίδια κινήτρων, εμπορικές και πολιτιστικές εκδηλώσεις.
Η πόλη μας διαθέτει πληθώρα εγκαταστάσεων, άριστη συγκοινωνία και προσφέρει σε κάθε διοργανωτή επαγγελματικές και ποιοτικές υπηρεσίες. Επιπλέον, λόγω του μεγέθους και της εμπειρίας της, αποτελεί ένα άνετο χώρο συνάντησης, που χαρακτηρίζεται από τη φιλοξενία των ανθρώπων της.
Italian to Greek: ATTO DI PIGNORAMENTO IMMOBILIARE
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
AVVISA
altresì, il debitore che, ai sensi dell’art. 495 c.p.c., può chiedere di sostituire alle cose o ai crediti pignorati una somma di denaro pari all’importo dovuto al creditore pignorante, e agli eventuali creditori intervenienti, comprensivo del capitale, degli interessi e delle spese, oltre che delle spese di esecuzione, sempre che la relativa istanza, unitamente ad una somma non inferiore ad un quinto dell’importo del credito per cui è stato eseguito il pignoramento, e dei crediti degli eventuali creditori intervenienti indicati nei rispettivi, eventuali, atti di intervento, dedotti i versamenti effettuati di cui deve essere data prova documentale, sia depositata in cancelleria, prima che sia disposta la vendita o l’assegnazione a norma degli articoli 530, 552 e 569 c.p.c. a pena di inammissibilità.
Translation - Greek
ΔΗΛΩΝΕΙ
επίσης, στον οφειλέτη ότι, σύμφωνα με το αρθ. 495 του (ιταλικού) Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας, δύναται να ζητήσει την αντικατάσταση των πραγμάτων ή των απαιτήσεων που κατασχέθηκαν με χρηματικό ποσό ίσο με το οφειλόμενο ποσο στον επισπεύδοντα δανειστή, και σε τυχόν άλλους παρεμβαίνοντες δανειστές, συμπεριλαμβανομένου του κεφαλαίου, των τόκων και των εξόδων, καθώς και των εξόδων της εκτέλεσης, με την προϋπόθεση ότι η σχετική αίτηση– μαζί με ποσό όχι μικρότερο από το ένα πέμπτο του ποσού της απαίτησης για την οποία πραγματοποιήθηκε η κατάσχεση και με τις απαιτήσεις τυχόν δανειστών που παρενέβησαν, οι οποίοι θα αναφέρονται στην αντίστοιχη πράξη παρέμβασης, και μη συμπεριλαμβανομένων των πληρωμών που πραγματοποιήθηκαν και για τις οποίες πρέπει να υπάρχουν αποδεικτικά έγγραφα– θα κατατεθεί στο Δικαστήριο, πριν την πραγματοποίηση της πώλησης ή απόδοσης του ακινήτου, σύμφωνα με τα άρθρα 530, 552 και 569 (ιταλικός) Κ.Πολ.Δικ., επί ποινή απόρριψης ως απαράδεκτης.

Glossaries Mechanics, Response to Claim
Translation education Graduate diploma - Glossologia
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Greek (University of Zaragoza)
English to Greek (IoL DipTrans-Jan 2015 (pending))
Italian (Università per Stranieri di Siena, verified)
English (University of Michigan, verified)
Spanish (Instituto Cervantes, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Bio
Dear clients,

I am a Greek lawyer based in Florence, Italy, one of the most international cities in Europe.
I specialise in the translation of the following fields:
legal, financial, business and EU, tourism, arts and literature
in the following language combination:

English into Greek, Greek into English,
Italian into Greek, Greek into Italian
and Spanish into Greek (upon request).

After participating in two European Programmes Erasmus 2011, Zaragoza, Spain and EVS in Florence 2012-2013) and living in Italy for 6 years, I learned how to approach, learn in depth and make foreign languages part of my life and my work.
My studies include:

----> a Law Degree from the Aristotle University of Thessaloniki,

----> a post-graduate degree in Professional Translation from the Greek Translation Studies Centre "Glossologia" in Athens,

----> participation in the Chartered Institute of Linguists' Diploma in Translation (2/3 pending),

----> an Advanced Training Course in Law (Corso di Perfezionamento, a course taught by Italian linguists, jurists and experts in legal informatics)

---->and Certifications for proficiency in English, Italian, and Spanish.

Some of my recent projects include:

ENG TO GR

1) Translation of 3 articles written by Katrina Robinson, regarding the
“Hilal Dance School of Raqs Sharqi “

2) BIPAR press release

3) Bullet Points, BIPAR

4) Declaration Acceptance Subcontract

5) Response to Claim



ITA TO GR

1) (Pignoramento Immobiliare)

Documenti per Gara d’appalto

2) Certificato Cancelleria Fallimenti
3) Certificato Casselare del Giudiziale
4) Certificato dell’Anagrafe dei Carichi Pendenti degli Illeciti Amministrativi Dipendenti da Reato
5) Certificazione Regolarità fiscale
6) Verbale Assemblea Poteri
7) Iscrizione Camera di Commercio

8) Manuale d’uso Macchina di Caffè De’longhi



GR TO ENG


1) Regulation of “Kotinos” Olive Oil Competition

Filaios.org:

Kotinos Regulation


2) Collaboration Agreement






Dimitra-Marina Kouliaki TM-Town Profile I work with SDL Trados Studio 2014
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 24
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Greek24
Top general field (PRO)
Tech/Engineering24
Top specific field (PRO)
Mechanics / Mech Engineering20
Computers: Software4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation6
Language pairs
English to Greek3
Italian to Greek2
Greek to English1
Specialty fields
Law (general)3
Law: Contract(s)2
Music1
Other fields
Keywords: freelance translator, μεταφραστής, νομικός μεταφραστής, Αγγλικά, Ιταλικά, English into Greek, Italian, Spanish, legal, financial. See more.freelance translator, μεταφραστής, νομικός μεταφραστής, Αγγλικά, Ιταλικά, English into Greek, Italian, Spanish, legal, financial, business, technology, literature, tourism, traduttore greco, giurista, trados, συμβόλαια, νομικές υποθέσεις, τεχνολογία, εγχειρίδια, turismo, traduzione. See less.


Profile last updated
Oct 20, 2021



More translators and interpreters: English to Greek - Italian to Greek - Spanish to Greek   More language pairs