Miembro desde Dec '14

Idiomas de trabajo:
inglés al español
ruso al español

Mathilda C. Lopez
Passion for language and perfection

Hora local: 03:12 CET (GMT+1)

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Se especializa en
Biología (biotecnología/química, microbiología)Negocios / Comercio (general)
Certificados, diplomas, títulos, CVViajes y turismo
Bienes inmueblesDerecho: (general)
Mercadeo / Estudios de mercadoMedicina (general)
Ciencias (general)Publicidad / Relaciones públicas

Muestrario Muestras de traducción: 2
inglés al español: CONTRACT EN-SP
General field: Jurídico/Patentes
Texto de origen - inglés

Principal – Credit Limit USD 1,000,000 .00 (One Million US Dollars)
Loan Type – Revolving
Maturity – 29.09.2024

LENDER: ----------., incorporated under the legislation of Island of Nevis, registered address: -------------- represented by the Director Delta Directors Limited, acting on the basis of the Articles of Association, (hereinafter referred to as the “Company”), hereinafter referred to as the "Lender", on the one part
BORROWER: ------------., company registered in the Mercantile of Malaga (Spain), registration number ---------, registered address: ---------------------------------, represented by General Director Andrey Rozov, hereinafter referred to as the "Borrower", acting on the basis of power of Articles of Association, on the other part,

hereinafter collectively referred to as the «Parties», and separately “Party” have made the present agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) about the following:

CREDIT LIMIT: USD 1,000,000.00 (One Million US Dollars)
EFFECTIVE DATE: 29.09.2014

Parties agree to the following terms and conditions:

Credit Limit.
This Agreement covers a revolving line of credit for the principal amount of USD 1,000,000.00 (One Million US Dollars), which will be Borrower's "Credit Limit" under this Agreement. Borrower may borrow against the Credit Line, repay any portion of the amount borrowed, and re-borrow up to the amount of the Credit Limit. Borrower's Credit Limit is the maximum amount Borrower may have outstanding at any one time. Borrower agrees not to attempt, request, or obtain a credit advance that will make Borrower's Credit Line Account balance exceed Borrower's Credit Limit. Borrower's Credit Limit will not be increased should Borrower overdraw Borrower's Credit Line Account. If Borrower exceeds Borrower's Credit Limit, Borrower agrees to repay immediately the amount by which Borrower's Credit Line Account exceeds Borrower's Credit Limit, even if Lender has not yet billed Borrow

Credit Advances. At any time or times prior to the Maturity Date, Borrower may request, by written notice to Lender, advances hereunder (each, an “Advance”) up to the maximum principal amount hereof, and Lender shall make such amounts available to Borrower in immediately available funds no later than five business days after the date of such request.

Interest Rate. Interest shall accrue on the outstanding principal balance hereof, up to and including the maximum amount available under the Credit Line, at an annual rate of 5 % (Five percent). Interest shall be computed on the basis of a 365-day year and be payable in full upon at the end of the term of this Credit Line Agreement.

Promise to Pay. Borrower promises to pay the Lender the total of all credit advances together with all costs and expenses for which Borrower is responsible under this Agreement. Borrower will pay Borrower's Credit Line according to the payment terms set forth below.

Term. The term of Borrower's Credit Line will begin as of the date of this Agreement ("Effective Date") and the borrowed amount shall be returned within 2 weeks of receipt of written notice from the Lender, ("Maturity Date"). All indebtedness under this Agreement, if not already paid pursuant to the payment provisions below, will be due and payable upon maturity. The draw period of Borrower's Credit Line will begin on the date hereof. Borrower may obtain credit advances during this period ("Draw Period"). Borrower agrees that Lender may renew or extend the period during which Borrower may obtain credit advances or make payments.

Renewal or Extension. Borrower further agrees that Lender may renew or extend Borrower's Credit Line Account, on or prior to the Maturity Date. Any renewal or extension of this Credit Line may be subject to an Annual Percentage Rate increase.

Repayment. Borrower's Credit Line can be paid in full upon maturity or earlier in a single payment. In case of the Repayment upon maturity, Borrower must pay the entire outstanding principal, interest and any other chargers due. The Repayment can be made in other assets.

How Borrower's Payments Are Applied. Unless otherwise agreed or required by applicable law, payments and other credits will be applied to the principal outstanding when any payment is made, then to charges or fees, and then to the unpaid balance of interest accrued.

Receipt of Payments. All such payment can be made in any currency, including but not limited to USD, EUR and RUB. In case of payment in RUB, the sum of the paid credit limit is considered a way of recalculation to sum dollars in payment currency at a Central Bank of Russian Federation rate for date of payments. Lender must transfer all payments to the Borrower's account in accordance with the provided account details.

Periodic Statements. Lender will not send Borrower any periodic statements. However, upon request, Lender will provide a periodic statement. It will show, among other things, credit advances, other charges, payments made and the total pay-off amount.

Late Charge. In addition to our rights upon default, Borrower's payment will be late if it is not received by us within 30 days after the "Maturity Date". If Borrower's payment is late a late fee equal 1% of the balance due will be charged to Borrower.

Right to Credit Advances. After the Effective Disbursement Date, Lender will honor Borrower's requests for credit advances up to Borrower's Credit Limit so long as: (A) Borrower is not in default under the terms of this Agreement; (B) this Agreement has not been terminated or suspended; and (C) Borrower's Credit Line has not been cancelled as provided herein.

Default. Lender may declare Borrower to be in default if any one or more of the following events occur: (A) Borrower fails to make any payment when due;
(B) Borrower makes an assignment or sale of all or substantial part of its assets;
(C) Borrower violates any provision of this Agreement;
D) any judgment or execution is issued against any material asset of the Borrower;
(E) Borrower exceeds Borrower's Credit Limit; or
(H) Borrower files for bankruptcy or other insolvency relief, or an involuntarily petition under the provisions of the Bankruptcy Code is filed against the Borrower.

Lender's Rights. If Borrower is in default, Lender may terminate or suspend Borrower's Credit Line Account without prior notice. However, Lender will notify Borrower in writing of Lender’s action as soon as possible.

Suspension. If Lender terminates Borrower's Credit Line, Borrower will lose the right to obtain further credit advances. However, all other terms of this Agreement will remain in effect and be binding upon the Borrower.

Prepayment. Borrower may repay all or any amount owing under this Credit Line at any time without penalty, except Lender will be entitled to receive all accrued interest, if any. Borrower agrees not to send payments to Lender marked "paid in full", "without recourse", or similar language. If Borrower sends such a payment, Lender may accept it without losing any of Lender’s rights under this Agreement, and Borrower will remain obliged to pay any further amount owed to Lender.

Other covenants of the Borrower.
The Borrower shall undertake to:
a) notify the Lender of any potential overdue amount under this Agreement or of any legal (arbitrary) proceeding where the Borrower is a party involved, or of any developments which may adversely affect the business, legal status and solvency of the Borrower;
b) upon the Lender’s request to inform the Lender about any circumstances which might influence the repayment of the Loan;
c) upon the Lender’s request provide the Lender with any documents which are required or may be required in compliance with Legislation in force for performance of operations under the present Agreement;

Notices. All notices will be sent to the address as shown above. Notices will be mailed to Borrower at a different address if Borrower gives Lender written notice of a different address. Borrower agrees to advise Lender promptly if Borrower changes Borrower's mailing address.

Force Majeure. The Parties shall not be held liable for failure to fulfill obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.
Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc.) which result in impossibility to perform obligations hereunder.
In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations, which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.
In case force majeure lasts for more than 3 (three) months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Agreement upon notifying the other Party with this respect in writing.
The disbursements under this Agreement made during such period are subject to acceptance by the Borrower under the force majeure clause.

Transfer or Assignment. Borrower's rights under this Agreement belong to Borrower only and may not be transferred or assigned.

Arbitration. Any and all disputes and differences arising from or in connection with this Agreement shall be resolved through negotiations held in good faith between the Parties. Either party may refer to, if the Parties fail to resolve any dispute or difference by such negotiation, an arbitration. Such arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration rules of London Court of International Arbitration. The seat of the arbitration shall be London, England. The arbitral tribunal shall be composed of three arbitrators. Each party shall select one arbitrator, who shall then select a third arbitrator as the Chairman of the tribunal. In the event the Parties fail to select an arbitrator, or the arbitrators fail to select the Chairman, such selection shall be made on the request of either party by the President for the time being of the Law Society of England and Wales. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. The decision of the arbitral tribunal shall be final and binding on the Parties and their respective successors and assigns hereunder.

Governing law. The present Agreement shall be governed by and be construed in accordance with English law.
This Agreement is executed in English language in 2 (Two) originals, each Party receiving one original copy.

Partial Invalidity. If, as a result of modification of Legislation in force or its interpretation by competent bodies or for any other reason separate provisions of the Agreement become unlawful or invalid, it shall not mean unlawfulness or invalidity of another provisions hereof or of the Agreement in general. In such case legally acceptable provisions with similar meaning shall substitute invalid provisions.

Amendments. All amendments and changes to the Agreement shall be valid only if made in writing and signed by the authorized representatives of the Parties.

Severability. If a court finds that any provision of this Agreement is not valid or should not be enforced, that fact by itself will not mean that the rest of this Agreement will not be valid or enforced. Therefore, a court will enforce the rest of the provisions of this Agreement even if a provision of this Agreement may be found to be invalid or unenforceable.


____________________________________________/ Director


Traducción - español

Principal - Límite de Crédito 1.000.000 USD 0.00 (Un Millón de Dólares)
Tipo de Préstamo - Rotatorio
Madurez - 29/09/2024

PRESTAMISTA:.-----------, constituida de conformidad con la legislación de la Isla de Nevis, con domicilio social en: --------------- representado por el Director Directores ----------, actuando sobre la base de los Estatutos Sociales, (en lo sucesivo, la "Sociedad"), en lo sucesivo, el "prestamista", por una parte
PRESTATARIO: ------------, empresa registrada en la Bolsa Mercantil de Málaga (España), número de registro -----------, con domicilio social en: ------------------, 29680. Estepona (Málaga), representada por el director General Andrey Rozov, en lo sucesivo, el "Prestatario", que actúa sobre la base del poder de los Estatutos Sociales, por otra parte,

en lo sucesivo denominados colectivamente como los «Partes», y por separado "Parte" han hecho el presente Acuerdo (en lo sucesivo, el "Acuerdo") acerca de lo siguiente:

LÍMITE DE CRÉDITO: USD 1,000,000.00 (un millón de dólares)

Las Partes acuerdan los siguientes términos y condiciones:

Límite de Crédito.
Este acuerdo cubre una línea de crédito renovable para una cantidad de capital de 1,000,000.00 US (un millón de dólares), que será el "Límite de Crédito" del Prestatario en virtud del presente Acuerdo. El Prestatario puede pedir prestado contra la línea de crédito, pagar cualquier porción de la cantidad prestada, y volver a pedir prestado hasta el importe del límite de crédito. El límite de crédito del prestatario es la cantidad máxima que el Prestatario puede tener pendiente de pago a la vez. El Prestatario se compromete a no intentar, solicitar u obtener un adelanto de crédito que haga que el balance de la cuenta de Línea de Crédito del Prestatario exceda el límite de crédito del mismo. El Límite de crédito del prestatario no se incrementará si el prestatario supera el límite en su cuenta de línea de crédito. Si el prestatario excede el límite de crédito, se compromete a pagar inmediatamente la cantidad en la que exceda la línea de crédito, incluso si el Prestamista aún no la ha facturado.

Adelantos de crédito. En cualquier momento antes de la Fecha de Vencimiento, el Prestatario podrá solicitar, mediante notificación por escrito al Prestamista, los adelantos que se especifican a continuación (cada uno, un "adelanto") hasta alcanzar la cantidad máxima de la deuda, y el Prestamista pondrá estos importes a disposición del prestatario de forma inmediata a más tardar cinco días hábiles desde la fecha de dicha solicitud.

Tasa De Interés. Los intereses se devengarán sobre el saldo vivo del principal del mismo, hasta e incluyendo la cantidad máxima disponible bajo la Línea de Crédito, a una tasa anual del 5% (cinco por ciento). El interés se calculará en base a un año de 365 días y se pagará en su totalidad al final de la vigencia de este Contrato de Línea de Crédito.

Promesa de pago. El Prestatario se compromete a pagar al Prestamista el total de los pagos del crédito junto con todos los costos y gastos de los que el Prestatario es responsable en virtud del presente Acuerdo. El Prestatario pagará la línea de crédito del prestatario de acuerdo con las condiciones de pago establecidas a continuación.

Plazo. El término de la Línea de Crédito del Prestatario comenzará a partir de la fecha de este Contrato ("Fecha de Vigencia") y la cantidad del préstamo será devuelta dentro de 2 semanas desde la recepción de la notificación escrita de la entidad crediticia, ("Fecha de Vencimiento"). Todo endeudamiento en virtud del presente Acuerdo, si no se ha pagado de conformidad con las disposiciones de pago abajo, será exigible y pagadero al vencimiento. El período de retiro de la línea de crédito del prestatario se iniciará en la fecha del presente documento. El Prestatario puede obtener anticipos de crédito durante este período ("Período de retiro"). El Prestatario acepta que el Prestamista pueda renovar o extender el período durante el cual el Prestatario puede obtener anticipos de crédito o hacer pagos.

Renovación o prórroga. El Prestatario acuerda además que el Prestador podrá renovar o extender la cantidad de la Cuenta de línea de crédito del prestatario, en o antes de la Fecha de Vencimiento. Cualquier renovación o prórroga de esta línea de crédito pueden estar sujetas a un aumento anual de la tasa de porcentaje.

Reembolso. La Línea de Crédito del Prestatario puede ser pagada en su totalidad al vencimiento o antes en un solo pago. En caso de devolución a su vencimiento, el prestatario deberá pagar todo el saldo vivo del principal, los intereses y otros cargos pendientes. El reembolso se puede hacer en otros activos.

¿Cómo se aplican los pagos del prestatario? Salvo acuerdo o requerimiento por la ley aplicable, los pagos y otros créditos se aplicarán al principal pendiente siempre que se realice el pago, después a los cargos o cuotas y, a continuación, al saldo pendiente de pago de los intereses devengados.

Recepción de Pagos. Todo pago mencionado puede realizarse en cualquier moneda, incluyendo pero no limitando a USD, EUR y RUB. En caso de pago en RUB, la suma del límite de crédito pagada se considera una forma de recálculo para sumar dólares en la moneda de pago según la tasa del Banco Central de la Federación de Rusia en la fecha de los pagos. El prestamista debe transferir todos los pagos a la cuenta del Prestatario, de conformidad con los datos de la cuenta proporcionada.

Extractos de cuenta periódicos. El Prestamista no enviará al Prestatario extractos de cuenta periódicos. Sin embargo, a petición, el Prestamista proporcionará estados de cuenta periódicos. Se mostrará, entre otras cosas, los avances de crédito, otros cargos, pagos realizados y la cantidad de amortización total.

Cargo por Mora. Además de nuestros derechos en caso de incumplimiento, el pago del prestatario será considerado mora si no es recibido por nosotros dentro de 30 días después de la "Fecha de Vencimiento". Si el pago del prestatario se retrasa, un recargo igual al 1% del saldo adeudado se cargará al prestatario.

Derecho a adelantos de crédito. Después de la Fecha Efectiva del Desembolso, el Prestamista atenderá las peticiones del Prestatario de los adelantos de crédito hasta el límite de crédito del prestatario, siempre que: (a) el prestatario no se encuentre en mora bajo los términos de este Acuerdo; (B) el presente acuerdo no haya sido revocado o suspendido; y (C) la Línea de Crédito del Prestatario no haya sido anulada conforme a lo dispuesto en el presente documento.

Incumplimiento. El Prestamista podrá declarar al Prestatario en incumplimiento si se produce uno o más de los siguientes casos:
(A) el Prestatario no ha hecho ningún pago a su vencimiento;
(B) El prestatario hace una cesión o venta de la totalidad o de una parte sustancial de sus activos;
(C) el Prestatario viola alguna disposición de este Acuerdo;
(D) cualquier juicio o ejecución se emite contra cualquier activo material del Prestatario;
(E) El prestatario excede su límite de crédito; o
(H) Los archivos de bancarrota del Prestatario u otras exenciones por insolvencia, o una petición involuntaria bajo las disposiciones del Código de bancarrota se registra contra el Prestatario.

Derechos del Prestamista. Si el prestatario se encuentra en mora, el prestamista podrá retirar o suspender una cuenta de línea de crédito del prestatario sin previo aviso. Sin embargo, el prestamista notificará por escrito al prestatario de la acción tan pronto como sea posible.

Suspensión. Si el Prestamista termina la Línea de Crédito del Prestatario, el prestatario perderá el derecho a obtener nuevos avances de crédito. Sin embargo, todos los demás términos de este Acuerdo permanecerán en vigor y serán vinculantes para el Prestatario.

Prepago. El Prestatario podrá pagar la totalidad o cualquier crédito devengado en virtud de esta línea de crédito en cualquier momento sin penalización, a excepción de que el Prestamista tendrá derecho a recibir todos los intereses devengados, si los hay. El Prestatario se compromete a no enviar pagos al Prestamista marcando "pagadas en su totalidad", "sin reservas", o expresiones similares. Si el prestatario envía dicho pago, el Prestamista podrá aceptarlo sin perder ninguno de los derechos en virtud del presente Acuerdo, y el prestatario permanecerá obligado a pagar cualquier cantidad adicional adeudada al Prestamista.

Otros convenios del Prestatario.
El Prestatario se compromete a:
a) notificar al Prestamista de cualquier potencial cantidad vencida bajo este Acuerdo o de cualquier procedimiento legal (arbitrario) cuando el prestatario sea una parte implicada, o de cualquier novedad que pueda afectar negativamente al negocio, situación jurídica y solvencia del prestatario;
b) a petición del prestamista, informar a este acerca de cualquier circunstancia que pueda influir en la devolución del préstamo;
c) a petición del prestamista, proporcionar a este los documentos que se requieran o puedan requerir en cumplimiento de la legislación vigente para la ejecución de las operaciones en el marco del presente Acuerdo;

Notificaciones. Todas las notificaciones se enviarán a la dirección que se muestra arriba. Las notificaciones se enviarán al Prestatario a una dirección diferente si el prestatario da al Prestamista una notificación escrita de una dirección diferente. El Prestatario se obliga a informar puntualmente al Prestamista si cambia su dirección postal.

Fuerza Mayor. Las Partes no podrán ser declarados responsables de incumplimiento del presente documento, en parte o en su totalidad si dicho incumplimiento es el resultado de circunstancias de fuerza mayor, ocurridas después de la ejecución del Acuerdo, que ninguna de las Partes podría prever ni evitar por cualquier medio razonable.
Por Fuerza mayor se entenderán circunstancias más allá del control razonable de las Partes, incluidas las acciones de Estado y / o agencias municipales, la adopción de leyes de carácter prohibitivo, guerras, disturbios, huelgas, así como los actos de Dios (inundaciones, incendios, terremotos, epidemias, corrimientos de tierras, etc.) que dan lugar a la imposibilidad de cumplir las obligaciones en virtud del presente Acuerdo.
En caso de fuerza mayor que impida que cualquiera de las Partes en este Acuerdo puedan cumplir de sus obligaciones en virtud del presente, dicha Parte quedará liberada de responsabilidad por el incumplimiento de sus obligaciones, que fueran la causa de fuerza mayor, siempre que dicha Parte notificara inmediatamente a la otra por escrito sobre la aparición de circunstancias de fuerza mayor.
En el caso de que la fuerza mayor durara más de 3 (tres) meses, cualquiera de las Partes tendrá derecho a rescindir el Acuerdo mediante notificación a la otra Parte, a este respecto por escrito.
Los desembolsos en el marco del presente Acuerdo hechos durante ese período están sujetos a la aceptación por el Prestatario en virtud de la cláusula de fuerza mayor.

Transferencia o cesión. Los derechos del Prestatario en virtud del presente Acuerdo pertenecen al prestatario solo y no pueden ser transferidos o cedidos.

Arbitraje. Cualquier y todas las disputas y diferencias que surjan de o en conexión con este Acuerdo se resolverán mediante negociaciones celebradas de buena fe entre las partes. Cualquiera de las partes puede requerir un arbitraje si las Partes no logran resolver cualquier controversia o diferencia mediante tales negociaciones. El arbitraje se llevará a cabo de conformidad con las Reglas de Arbitraje de la Corte de Arbitraje Internacional de Londres. La sede del arbitraje será Londres, Inglaterra. El tribunal de arbitraje estará compuesto por tres árbitros. Cada parte deberá seleccionar un árbitro, que elegirán a un tercer árbitro como Presidente del Tribunal. En el caso de que las Partes no seleccionen un árbitro o los árbitros no puedan seleccionar el Presidente, tal selección se hará a petición de cualquiera de las partes al Presidente en el momento del Colegio de Abogados de Inglaterra y Gales. El idioma que se utilizará en el procedimiento arbitral será el inglés. El laudo del tribunal arbitral será definitivo y vinculante para las partes y sus respectivos sucesores y cesionarios a continuación.

Ley aplicable. El presente Acuerdo se regirá e interpretará de acuerdo con la Ley Inglesa.
Este Acuerdo se ejecuta en lengua inglesa en 2 (dos) originales, cada Parte recibirá una copia original.

Nulidad Parcial. Si, como resultado de la modificación de la legislación en vigor o su interpretación por los órganos competentes o por cualquier otra razón disposiciones distintas al Acuerdo se convierten en ilegales o inválidas, no deberá significar ilegalidad o invalidez de otras disposiciones del presente o del Acuerdo en general. En tal caso, las disposiciones jurídicamente aceptables con significado similar deberán sustituir a las disposiciones inválidas.

Modificación del Reglamento. Todas las modificaciones y cambios en el Acuerdo sólo serán válidos si se hacen por escrito y firmados por los representantes autorizados de las Partes.

Divisibilidad. Si un tribunal determina que alguna disposición de este Acuerdo no es válida o no se debe hacer cumplir, este hecho por sí solo no significa que el resto de este Acuerdo no será válido ni ejecutado. Por lo tanto, un tribunal hará cumplir el resto de las disposiciones del presente Acuerdo, aun cuando una disposición del presente Acuerdo pueda ser considerada inválida o inaplicable.


____________________________________________/ Director



ruso al español: CONTRACT RU-SP
General field: Jurídico/Patentes
Texto de origen - ruso

«08» октября 2014 года

Общество с ограниченной ответственностью «----», в лице генерального директора
«----», именуемое в дальнейшем «Сторона 1», с одной стороны, и
«----», действующая от своего имени как физическое лицо, именуемая в дальнейшем «Сторона 2». с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. Сторона 2 принимает на себя обязательства по передаче в собственность Стороне 1, а
Сторона 1 принимает на себя обязательства принять и оплатить в полном объеме
обыкновенные именные акции (далее по тексту - Акции) на условиях настоящего договора.
Эмитент: Закрытое акционерное общество «----», зарегистрированное 01 апреля 2002г. регистрационный номер «----», зарегистрированное Государственным учреждением Московская регистрационная палата, местонахождение: г. Москва, ул. Стройковская, д. 19/2, ОГРН «----», ИНН «----».

Вид, категория (тип) ценных бумаг: обыкновенные именные акции,
Номинальная стоимость: один рубль,
Государственный регистрационный номер выпуска Акций: «----»,
Дата регистрации: 06 января 1999г.,
Количество Акций: 8 349 (восемь тысяч триста сорок девять) штук.
2. Сторона 2 на момент продажи имеет права аренды:
№ Адрес/Площадь
1. Здание, расположенное по адресу: г. Москва. 2-ой Южнопортовый пр. д. 18А, стр.
3 общей площадью 56,7 кв.м.
2. Здание, расположенное по адресу: г. Москва, 2-ой Южнопортовый пр. д. 18А, стр.
2 общей площадью 447,8 кв.м.

3. Здание, расположенное по адресу: г. Москва, 2-ой Южнопортовый пр. д. 18А, стр.
1 общей площадью 1117,3 кв.м.

№№ Адрес/Площадь участка/ срок аренды Правоудостоверяющий документ
Земельный участок, площадью 12 212 кв.м. Срок аренды - лет. Договор аренды земельного участка № М 04-036657 от 01 января 2015 г.

Указанное в настоящем пункте недвижимое имущество, не находится под арестом, в залоге, не состоит в споре и не является предметом уголовного расследования, не изъято из оборота и не ограничено в нем.
3. Сумма сделки, указанной в п.1 настоящего договора определена в размере 2 000 000 (два миллиона) долларов США по курсу ЦБ РФ на день оплаты.
4. Сумма сделки, установленная п.З настоящего договора, оплачивается Стороной 1 в течение 2 (двух) рабочих дней с момента подписания настоящего договора на счет, указанный Стороной 2. По письменному указанию Стороны 2 оплата денежных средств по настоящему договору может быть произведена на любой другой расчетный счет.

5. Оплата Акций производится безналичным перечислением денежных средств в рублях по курсу ЦБ на день оплаты. В день осуществления платежа Сторона 1 обязана предоставить Стороне 2 копию документа об исполнении платежа с отметкой банка об исполнении.
6. Оплата по настоящему договору считается произведенной с момента зачисления средств на расчетный счет Стороны 2.
7. На период до полной оплаты Акций Сторона 1 не вправе отчуждать акции или иным образом передавать их третьим лицам без письменного согласия Стороны 2.
8. Все расходы по регистрации перехода права собственности на Акции от Стороны 2 к Стороне 1 в Реестре владельцев именных ценных бумаг Эмитента стороны несут в равной степени.
9. Документы, необходимые для перехода права собственности на Акции (передаточное распоряжение и иные документы, предусмотренные действующим законодательством) подписываются и передаются Стороне 1 в день зачисления денежных средств на расчетный счет Стороны 2. Передаточное распоряжение на Акции передается Стороне 1 только после получения платежного поручения с отметкой банка о списании денежных средств со счета Стороны 1, указанных в п.З настоящего договора на счет Стороны 2.

10. Сторона 1 обязана предоставить Стороне 2 оригинал или заверенную копию документа Реестродержателя Эмитента, подтверждающего переход права собственности на Акции от Стороны 2 к Стороне 1, не позднее 10 (десяти) календарных дней со дня регистрации перехода права собственности на Акции от Стороны 2 к Стороне 1. Право собственности на Акции по настоящему договору наступает после полной оплаты суммы сделки.
11. Сторона 2 обязуется на момент заключения настоящего договора своими силами и за свой счет обеспечить ЗАО «----» возврат всех кредитов, если такие были до передачи Акций Стороне 1.
12. Сторона 2 гарантирует, что на момент подписания настоящего Договора, принадлежащие Стороне 2 акции Эмитента полностью оплачены и свободны от любых прав и претензий третьих лиц, не проданы, не обременены и не подарены, не находятся под залогом и арестом, не состоят в споре и не являются предметом уголовного расследования, не изъяты из оборота и не ограничены в нем, приобретены Стороной 2 на законных основаниях;
13. Стороны гарантируют, что с момента заключения настоящего договора и до момента оформления перехода прав собственности на Акции Эмитента принадлежащее Эмитенту недвижимое имущество и иное имущество, указанное в настоящем Договоре, не будет продано, обменено, подарено, передано в управление или иным образом отчуждено, обременено правами любых третьих лиц.

14. Стороны гарантируют, что с момента заключения настоящего Договора до момента оформления перехода прав собственности на Акции Эмитента, Эмитент не будет обременен любого рода обязательствами, увеличивающими размер дебиторской и кредиторской задолженности по сравнению с размером дебиторской и кредиторской задолженности Общества существующим на дату заключения настоящего Договора.
15. На момент заключения настоящего Договора ЗАО «----» не имеет никаких неисполненных обязательств по кредитам, займам, векселям, за исключением отраженных в бухгалтерской отчетности, а также каких бы то ни было поручительств за исполнение обязательств третьими лицами, не имеет задолженности перед бюджетами, за исключением отраженных в бухгалтерской отчетности.
16. На момент подписания настоящего договора у Стороны 2 и Эмитента отсутствует задолженность перед государственными органами по оплате каких-либо административных штрафов. В случае выявления административных нарушений Эмитента по обязательствам, возникшим до заключения настоящего договора. Сторона 2 обязуется компенсировать Стороне 1 сумму штрафа, оплаченную Эмитентом по таким нарушениям в том числе за не предоставление реестра акционеров лицензированному регистратору в срок до 01.10.2014г. Порядок компенсации по настоящему пункту согласовывается сторонами индивидуально в каждом конкретном случае.

17. Передача Акций Покупателю и подписание Передаточного распоряжения
осуществляется после заключения настоящего договора купли-продажи и поступления
денежных средств на расчетный счет в соответствии с п.4 настоящего договора.
18. Сторона 1 после регистрации перехода права на Акции самостоятельно и за свой счет осуществляет все необходимые мероприятия по введению представителей Стороны 1 в состав органов управления Эмитента. Сторона 2 обеспечивает любое содействие в осуществлении Стороной 1 действий по смене органов управления Эмитента.
19. Сторона 2 обязуется в течение 2-х банковских дней с момента подписания настоящего договора и поступления оплаты в соответствии с п.4 настоящего договора, передать Стороне 1 подлинные документы, касающиеся деятельности Эмитента (в т.ч. учредительные документы, документы о собственности, бухгалтерская документация и техническая документация, касающуюся эксплуатации зданий). Сторона 2 несет обязанности по увольнению сотрудников Эмитента.
20. В случае, если в течение одного года с момента перехода права собственности на Акции к Стороне 1, со стороны третьих лиц будут предъявлены денежные Претензии к Эмитенту, то Сторона 2 обязана произвести компенсацию в размере, указанном ниже, и при совокупном наступлении всех нижеперечисленных условий:

• основания, по которым предъявлены требования третьих лиц к Эмитенту, возникли до дня перехода к Стороне 1 права собственности на Акции,
• указанные требования официально, в установленном порядке не были отражены в отчетности Эмитента или иной документации Эмитента, переданной Стороне 1 и/или Покупателю по акту описи,
• возможность возникновения таких требований не могла быть установлена из отчетности Эмитента или иной его документации, переданной Стороне 1 и/или Покупателю по акту описи,
• при предъявлении указанных требований третьих лиц Сторона 1 не позднее 5 (пяти) календарных дней уведомил о них Сторону 2 и в течение 5 (пяти) рабочих дней предоставил Стороне 2 все соответствующие документы, связанные с такими требованиями, а в случае, если требования возникли по результатам проведения налоговой проверки, уведомил о проведении такой налоговой проверки не позднее чем в течение 2 (двух) рабочих дней со дня когда Эмитент или Сторона 1 должна была узнать о проведении такой проверки,
• при принятии Стороной 2 решения самостоятельно и за свой счет оспаривать указанные требования третьих лиц Сторона 1 обеспечила подписание Эмитентом и его органами управления , Покупателем или иньми владельцами Акций предоставленные Стороной 2 документы, предоставила Стороне 2 всё необходимое для оспаривания предъявленных требований, предоставила Стороне 2 необходимые доверенности, а также оказывала всякое содействие, которое посчитала необходимым Сторона 2 для успешного оспаривания требований третьих лиц,
• вступило в силу решение суда, которым подтверждены денежные требования третьих лиц.
Сторона 2 обязуется произвести компенсацию Стороне 1 в размере, равном размеру удовлетворенных на основании вступившего в силу судебного решения Эмитентом требований, в течение 30 календарных дней с момента предъявления Стороной 1 соответствующего требования.
21. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения сторонами обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с настоящем договором и действующим законодательством РФ.
22. В случае просрочки оплаты Акций по вине Стороны 1 в соответствии с условиями настоящего договора Сторона 1 уплачивает Стороне 2 штраф в размере 0,02% от общей суммы договора за каждый день просрочки.
23. В случае, если просрочка оплаты Акций составит более 30 календарных дней, Сторона 2 вправе в одностороннем внесудебном порядке расторгнуть настоящий договор и отказаться от исполнения обязательств со своей стороны, в том числе связанных с регистрацией за

Стороной 1 перехода права собственности на Акции. При этом Сторона 1 обязана возвратить все полученное по настоящему договору в полном объеме в течение 10 (десяти) календарных дней.
24. Настоящий договор может быть расторгнут по взаимному согласию сторон или в
порядке, предусмотренном настоящим договором. При этом стороны обязаны возвратить
друг другу все полученное по сделке.
25. Ни одна из сторон не несет ответственности в случае невыполнения или ненадлежащего выполнения своих обязательств, если указанные действия наступили вследствие обстоятельств непреодолимой силы.
26. Все изменения и дополнения к настоящему договору осуществляются в письменной форме и подписываются должным образом уполномоченными на то представителями сторон.
27. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами, будут решаться путем переговоров. При не достижении согласия путем переговоров, спор подлежит передаче на рассмотрение в суд общей юрисдикции по месту нахождения Истца.
28. Настоящий договор подписан в двух подлинных экземплярах, вступает в силу с момента подписания его сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.

Сторона 1
Юридический адрес: г.Москва,2-ой Южнопортовый пр.,д.18,стр.1
ИНН/КПП «----»/«----»
ОГРН «----»
р/с «----» ОАО Сбербанка России г. Москва
к/с «----» БИК «----»
Генеральный директор
тел. «----»,

Сторона 2
Данные документа: паспорт «----», выдан Отд. по району Новогиреево ОУФМС России по г. Москва в BAO 19 июня 2008г. Адрес регистрации по месту жительства: г. Москве, ул. Новогиреевская,д.51,к.1,кв.21
Реквизиты банка для рублевых переводов:
ОАО «Сбербанк России» Московский банк Лефортовское отделение №6901 Дополнительный офис№ «----» к/с «----»
р/с «----»
БИК «----», КПП «----», ИНН «----» г.Москва, ш. Энтузиастов, д. 14, тел. (495) 785-26-52

1.Счет № «----» Вид вклада «Универсальный»
2.Счет получателя «----» «----»
Traducción - español

Moscú 8 de octubre de 2014

"----" Sociedad Limitada, representada por la directora general "----"., en adelante, Parte 1, por un lado, y
"----", quien actúa en nombre propio como persona física, en adelante Parte 2, por el otro lado, denominadas en conjunto Partes, celebran el presente Contrato sobre lo que sigue:

1. La Parte 2 asume la obligación de entregar en propiedad a la Parte 1 y la Parte 1 asume la obligación de aceptar y abonar íntegramente las acciones nominales ordinarias (en adelante, Acciones) bajo las condiciones del presente contrato.
Emisor: "----" Sociedad Anónima Cerrada, registrada el 1 de abril de 2002, número de registro "----", registrada en el centro público Cámara de Registros de Moscú, localización: c/Stroykovskaya, 19/2, Moscú, Número Principal de Registro Público: "----", Número de Identificación de Contribuyente: "----".
Tipo, categoría de los títulos valores: acciones nominales ordinarias,
Valor nominal: un rublo,
Número de registro público de la emisión de Acciones: "----",
Fecha de registro: 6 de enero de 1999,
Número de Acciones: 8.349 (ocho mil trescientas cuarenta y nueve) unidades.

2. La Parte 2, en el momento de la venta, dispone de los derechos de arrendamiento de los siguientes inmuebles:
Nº Dirección / superficie
1. Edificio situado en pasaje 2 Yuzhnoportovy, 18А, const. 3, con una superficie total de 56,7 m2.
2. Edificio situado en pasaje 2 Yuzhnoportovy, 18А, const. 2, con una superficie total de 447,8 m2.
3. Edificio situado en pasaje 2 Yuzhnoportovy, 18А, const. 1, con una superficie total de 1.117,3 m2.
Dirección / Superficie de la finca / período de arrendamiento Documento acreditativo de derecho
Terreno, con una superficie total de 12.212 m2. Período de arrendamiento: años. Contrato de arrendamiento de terreno nº М 04-036657 del 1 de enero de 2015.

Los bienes inmuebles señalados en este punto no se encuentran embargados, hipotecados, no son objeto de litigio o investigación penal, ni se encuentran sustraídos o limitados en la libre circulación de bienes.
3. La cuantía de la transacción indicada en el punto 1 del presente contrato se fija en 2.000.000 (dos millones) de dólares estadounidenses, al tipo de cambio establecido por el Banco Central de la Federación de Rusia en la fecha del pago.
4. La cuantía de la transacción establecida en el punto 3 del presente contrato será abonada por la Parte 1 en el plazo de 2 (dos) días laborables desde la firma del presente contrato a la cuenta indicada por la Parte 2. La Parte 2 podrá ordenar por escrito que el pago contractual se efectúe a cualquier otra cuenta corriente.
5. Las acciones serán abonadas mediante transferencia bancaria en rublos al tipo de cambio del Banco Central en la fecha del pago. El día del pago la Parte 1 deberá aportar a la Parte 2 una copia del documento acreditativo del pago con la marca correspondiente del banco.
6. El pago contractual se entenderá realizado a partir del ingreso de la cantidad transferida en la cuenta corriente de la Parte 2.
7. En el tiempo que transcurra hasta el íntegro abono de las Acciones, la Parte 1 no podrá enajenarlas o transmitirlas de cualquier otra forma a terceras personas sin una autorización por escrito de la Parte 2.
8. Todos los gastos del registro de la transmisión de la propiedad de las Acciones de la Parte 2 a la Parte 1 en el Registro de Propietarios de Títulos Valores Nominales del Emisor serán asumidos por las Partes a partes iguales.
9. La documentación necesaria para la transmisión de la propiedad de las Acciones (orden de transmisión y demás documentación prevista según la legislación vigente) será firmada y entregada a la Parte 1 en la fecha del ingreso de las cantidades correspondientes en la cuenta de la Parte 2. La orden de transmisión de Acciones será entregada a la Parte 1 una vez habiendo recibido la orden de pago con la correspondiente marca del banco relativa al cargo efectuado en la cuenta de la Parte 1 de la cantidad indicada en el punto 3 del presente contrato y abono en la cuenta de la Parte 2.
10. La Parte 1 deberá presentar a la Parte 2 el original o una copia certificada del documento del registrador del Emisor, acreditativo de la transmisión de la propiedad de las Acciones de la Parte 2 a la Parte 1 en un plazo máximo de 10 (diez) días naturales desde la fecha del registro de la transmisión de la propiedad de las Acciones de la Parte 2 a la Parte 1. La transmisión contractual de la propiedad de las Acciones se producirá a partir del íntegro abono de la cuantía de la transacción.
11. La Parte 2 se compromete a asegurar, por cuenta propia y por sus propios medios, que al momento de la celebración del presente contrato, todos los préstamos de “----” Sociedad Anónima Abierta habrán sido devueltos, si los hubiere, antes de la transmisión de las Acciones a la Parte 1.
12. La Parte 2 declara que, en el momento de la firma del presente Contrato, las Acciones del Emisor pertenecientes a la Parte 2 han sido plenamente abonadas y se encuentran libres de cualesquiera derechos o reclamaciones de terceras personas, no han sido vendidas, gravadas o donadas, no se encuentran constituidas en garantía o embargadas, no son objeto de litigio o investigación penal, no han sido sustraídas o limitadas en la libre circulación de bienes, y que fueron legalmente adquiridas por la Parte 2.
13. Las Partes declaran que, a partir de la celebración del presente contrato y hasta la formalización de la transmisión de la propiedad de las Acciones del Emisor, los bienes inmuebles pertenecientes al Emisor y demás bienes indicados en el presente Contrato no serán vendidos, permutados, donados, entregados en administración o enajenados de cualquier otra forma o gravados con derechos de cualesquiera terceras personas.
14. Las Partes declaran que, desde la celebración del presente Contrato y hasta la formalización de la transmisión de la propiedad de las Acciones del Emisor, no serán impuestas al Emisor obligaciones que aumenten sus cuentas por pagar o por cobrar respecto a las cuentas por pagar y por cobrar de la Sociedad vigentes en la fecha de la celebración del presente Contrato.
15. Al momento de la celebración del presente Contrato, "----" Sociedad Anónima Cerrada no tiene en su haber obligaciones pendientes derivadas de préstamos, créditos o pagarés, a excepción de las reflejados en los informes contables, ni avales de terceras personas o deudas con entes públicos, a excepción de los reflejados en los informes contables.
16. En el momento de la firma del presente contrato, la Parte 2 y el Emisor no adeudan sanciones administrativas a las autoridades públicas. Si se revelasen incumplimientos administrativos del Emisor de obligaciones constituidas con anterioridad a la celebración del presente contrato, la Parte 2 deberá reembolsar a la Parte 1 la cuantía de la multa abonada por el Emisor por tales incumplimientos, inclusive por la no remisión del registro de accionistas a un registrador licenciado antes del 01.10.2014. Las Partes concretarán la forma de reembolso de manera separada para cada caso concreto.
17. La transmisión de las Acciones al Comprador y la firma de la Orden de Transmisión se efectuará con posterioridad a la celebración del presente contrato de compraventa y el ingreso de las cantidades correspondientes en la cuenta corriente de acuerdo con el punto 4 del presente contrato.
18. Con posterioridad al registro de la transmisión de la propiedad de las Acciones, la Parte 1 implementará de forma autónoma y por cuenta propia todas las medidas necesarias para incorporar representantes de la Parte 1 en los órganos de dirección del Emisor. La Parte 2 prestará toda la colaboración necesaria a las actuaciones de la Parte 1 dirigidas al reemplazo de los órganos de dirección del Emisor.
19. La Parte 2 se compromete a entregar a la Parte 1, en un plazo de 2 días laborables en banca desde la firma del presente contrato y el ingreso correspondiente al punto 4 del presente contrato, los documentos originales relativos a la actividad del Emisor (inclusive documentación técnica, documentación relativa a la propiedad, documentación contable y documentación técnica relativa a la explotación de inmuebles). La Parte 2 asumirá las obligaciones derivadas del despido de trabajadores del Emisor.
20. Si en el plazo de un año desde la transmisión de la propiedad de las Acciones a la Parte 1 terceras personas dirigiesen reclamaciones pecuniarias contra el Emisor, la Parte 2 estará obligada a abonar compensaciones en las cuantías indicadas a continuación y en el caso de darse todas las circunstancias indicadas:
• si las causas en que se fundamentan las reclamaciones de las terceras personas dirigidas contra el Emisor, son anteriores a la transmisión de la propiedad de las Acciones a la Parte 1,
• si las reclamaciones indicadas no fueron debidamente indicadas en la forma establecida en los informes del Emisor u otros documentos del Emisor entregados a la Parte 1 y / o al Comprador según el acta del inventario,
• si la posibilidad de tales reclamaciones no derivase de los informes del Emisor u otros documentos del Emisor entregados a la Parte 1 y / o al Comprador según el acta del inventario,
• si la Parte 1 hubiere comunicado a la Parte 2 la presentación de tales reclamaciones en un plazo de 5 (cinco) días naturales y hubiere remitido a la Parte 2 toda la documentación correspondiente a tales reclamaciones en un plazo de 5 (cinco) días naturales, y en caso de que las reclamaciones se produjesen a raíz de una inspección tributaria, hubiere comunicado la realización de tal inspección tributaria en un plazo no superior a 2 (dos) días laborables desde la fecha en que el Emisor a la Parte 1 hubiere debido conocer la realización de tal inspección.
• si habiendo resuelto la Parte 2 litigar de manera autónoma y por cuenta propia ante las reclamaciones de terceras personas, la Parte 1 hubiere asegurado la firma por parte del Emisor y sus órganos de dirección, por el Comprador o por otros propietarios de Acciones, de los documentos aportados por la Parte 2, hubiere aportado a la Parte 2 todo lo necesario para litigar ante las reclamaciones presentadas, hubiere aportado a la Parte 2 los poderes necesarios, y hubiere prestado toda la colaboración que la Parte 2 estimare oportuno solicitar para el favorable desenlace del litigio,
• si entra en vigor la resolución judicial favorable a las reclamaciones pecuniarias de terceras personas.
La Parte 2 se compromete a compensar a la Parte 1 la cuantía de las reclamaciones satisfechas por el Emisor en virtud de una sentencia firme, en un plazo de 30 días naturales desde la remisión del correspondiente requerimiento por la Parte 1.
21. En caso de incumplimiento o indebido cumplimiento por las Partes de sus obligaciones contractuales, las Partes asumirán las responsabilidades previstas según el presente contrato y en la legislación vigente de la Federación de Rusia.
22. En caso de atraso en el pago de las Acciones por causas imputables a la Parte 1, de acuerdo con las condiciones del presente contrato, la Parte 1 abonará a la Parte 2 una multa equivalente al 0,02 % de la cuantía total del contrato por cada día de atraso.
23. Si el atraso en el pago de las Acciones fuere superior a 30 días naturales, la Parte 2 podrá rescindir de forma unilateral y extrajudicial el presente contrato y renunciar al cumplimiento de sus obligaciones, inclusive las relacionadas con el registro de la transmisión de la propiedad de las Acciones a la Parte 1. En este caso, la Parte 1 deberá restituir íntegramente todo lo percibido por el presente contrato en el plazo de 10 (diez) días naturales.
24. El presente contrato podrá ser rescindido de mutuo acuerdo entre las partes o en la forma prevista según el presente contrato. En tal caso, las partes se deberán restituir mutuamente todo lo percibido en la transacción.
25. Ninguna de las partes se hará responsable en caso de incumplimiento o indebido cumplimiento de sus obligaciones, si tal circunstancia hubiere acontecido como consecuencia de una fuerza mayor.
26. Todas las modificaciones y añadidos al presente contrato se formalizarán por escrito y serán firmados por los representantes debidamente autorizados de las partes.
27. Todos los litigios y controversias que se produzcan entre las partes serán resueltos por la vía de las negociaciones. Si no se llegase a un acuerdo, el litigio será sometido a la consideración del tribunal de jurisdicción general del lugar de localización del Demandante.
28. El presente contrato deberá ser firmado en dos copias originales, entrará en vigor a partir de su firma por las partes y permanecerá vigente hasta el pleno cumplimiento por las partes de sus obligaciones.


Parte 1
Sede social: pasaje 2 Yuzhnoportovy, 18, const. 1, Moscú
Número de Identificación de Contribuyente / Código de Razón de Alta Fiscal: "----" / "----"
Número Principal de Registro Público: "----"
cuenta corriente: "----", Sberbank Rossii Sociedad Anónima Abierta, Moscú
cuenta corresponsal: "----" BIC "----"
teléfono: "----"

[Sello redondo:

Directora general [Firma ilegible] "----"

Parte 2
Datos del documento: pasaporte "----", expedido por la Sección del Distrito Novoguireevo del Departamento de la Administración del Servicio Federal de Migraciones de Rusia para Moscú en la Circunscripción Administrativa Este, el 19 de junio de 2008.
Dirección del registro del domicilio: c/Novoguireyevskaya, 51, bl. 1, ap. 1, Moscú

Datos bancarios para transferencias en rublos:
Sberbank Rossii Sociedad Anónima Abierta, Banco de Moscú, sucursal de Lefortovo nº 6901
Oficina adicional nº "----", cuenta corresponsal: "----"
cuenta corriente: "----"
BIC "----", Código de Razón de Alta Fiscal: "----", Número de Identificación de Contribuyente: "----"
ctra. Entuziastov, 14, Moscú, teléfono: (495) 785-26-52

1. Cuenta nº "----" tipo de depósito: Universalny
2. Cuenta del destinatario nº "----"


Experiencia Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Dec 2014 Miembro desde Dec 2014
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional translator, spanish native with profound knowledge of english and russian languages, 10+ years experience with an specialization in science, law and web pages. MSc in Biology by Moscow State University. CV available upon request.
Palabras clave: castilian spanish european spanish neutral spanish russian ruso inglés русский испанский английский web content science real estate law

Última actualización del perfil
Oct 24, 2016

More translators and interpreters: inglés al español - ruso al español   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search