Miembro desde Jul '14

Idiomas de trabajo:
inglés al español
ruso al español
español (monolingüe)

Availability today:
Parcialmente disponible

December 2020
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Merab Dekano
Traductor y Licenciado en Derecho, LLM

Madrid, España

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Merab Dekano is working on
info
Feb 24 (posted via ProZ.com):  Wording on a large 72k document, translation from English into Spanish, law-related. ...more, + 57 other entries »
Total word count: 732758

Mensaje del usuario
I am a qualified English and Russian into Spanish translator and lawyer with law degrees from Spanish and UK universities. I have thorough knowledge of the Spanish, British and US legal systems, as well as legal terminology in both languages
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones
This person is listed as an employee of:
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)Economía
Derecho: contrato(s)Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: impuestos y aduanasFinanzas (general)
AdministraciónContabilidad
Negocios / Comercio (general)Encuestas

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 588, Preguntas respondidas: 403, Preguntas formuladas: 13
Comentarios en el Blue Board de este usuario  12 comentarios

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 7
inglés al español: Court judgment
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Texto de origen - inglés
To protect the parties’ privacy, real names have been replaced. Dates have been set to 1 January 2099.
Case No: 123456789
Neutral Citation Number: [000] 111 (222)
IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
CHANCERY DIVISION
Before :
THE HON MR JUSTICE SARASTRO
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Between:

Don Pizarro Claimants
Don Rocco Defendant
Dorabella Intervener

Guglielmo (instructed by Fiordiligi) for the Claimants. Ferrando (instructed by Dorabella) for the Intervener. The Defendant did not appear and was not represented.

Hearing date: 1 January 2099
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Judgment

Introduction
This is a claim by Don Pizarro (“Pizarro”) and thirteen other claimants for a Norwich Pharmacal order against Don Rocco trading as Rocco (“Rocco”). Rocco is one of the six largest retail internet service providers (“ISPs”) in the UK. The object of the claim is to obtain disclosure of the names and addresses of customers of Rocco who are alleged to have committed infringements of copyright through peer-to-peer (“P2P”) filesharing using the BitTorrent protocol. (P2P filesharing using BitTorrent is described in my judgment in Don Alfonso v Despina [000] 111 222 (333) at [444].) For reasons that I will explain, the claim raises fundamental questions as to the operation of the Norwich Pharmacal regime, the legitimacy of so-called “speculative invoicing” and how to balance the rights of copyright owners and consumers.

Procedural history

Don Pizarro has previously obtained similar orders against two other large ISPs, the first against Fra Diavolo (“Diavolo”) granted by Florestan in January 2099 and the second against Despina granted by Don Giovanni on 1 January 2099.

The present claim was made by a Part 8 Claim Form issued on 1 January 2099. The Claim Form was issued by Don Pizarro itself, rather than by solicitors instructed on its behalf. The application was supported by a witness statement of Jaquino, a director of Don Pizarro, dated 1 January 2099. In his statement, Mr Jaquino said that Rocco had been put on notice of the claim and had stated through its solicitors (Santuzza) that it did not oppose the making of the order sought provided that the order was in the terms approved by Santuzza on Rocco’s behalf.

In a covering letter dated 1 January 2099 Don Pizarro stated: “We are the First Applicant and act for the Second – Fourteenth Applicants in this application. It may be somewhat unusual for the Applicants to apply on their account. However, there has recently been a certain amount of publicity associated with this type of claim (Marzelline; Leonore). We therefore believe that we will be best served acting for ourselves.” The letter went on to request that the claim be considered on paper, and enclosed a copy of the skeleton argument which had prepared by counsel instructed on its behalf on the application against Diavolo.
Traducción - español
Para proteger la privacidad de las partes, los nombres reales han sido sustituidos. Las fechas han sido sustituidas por el 1 de enero de 2099.
Número de procedimiento: 123456789
Identificador del repertorio de jurisprudencia: [000] 111 (222)
ANTE EL TRIBUNAL SUPERIOR DE INGLATERRA Y GALES
SALA DE LA CANCILLERÍA
Ante:
SU SEÑORÍA JUEZ SARASTRO
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Entre:

Don Pizarro Demandantes
Don Rocco Demandado
Dorabella Tercerista

Guglielmo (en nombre de Fiordiligi) como Demandantes. Ferrando (en nombre de Dorabella) como Tercerista. El Demandado no compareció ni estuvo representado.

Fecha de la vista: 1 de enero de 2099
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Sentencia

Introducción
La presente es una demanda interpuesta por don Pizarro («Pizarro») y por otros trece demandantes que solicitan que se dicte una orden Norwich Pharmacal, contra don Rocco que opera con el nombre comercial de Rocco («Rocco»). Rocco es uno de los proveedores de servicio de Internet («PSI») más importantes del Reino Unido. El objeto de la demanda consiste en obtener la revelación de los nombres y direcciones de los clientes de Rocco que presuntamente han violado los derechos de autor al utilizar una red entre pares («P2P») destinada a compartir ficheros entre sus usuarios mediante el protocolo BitTorrent. (La red P2P que permite compartir ficheros mediante BitTorrent está descrita en mi sentencia don Alfonso contra Despina [000] 111 222 (333) en [444].) Por motivos que voy a exponer más adelante, la demanda plantea serias cuestiones en relación con la aplicación de la medida Norwich Pharmacal, la legitimidad de la así llamada «facturación especulativa» y cómo cohonestar los derechos de los titulares de derechos de autor y los que asisten a los consumidores.

Antecedentes procesales

Don Pizarro ya ha obtenido en el pasado órdenes similares contra otros dos PSI; la primera contra Fra Diavolo («Diavolo») dictada por el juez Florestan en enero de 2099, y la segunda contra Despina dictada por el juez don Giovanni el 1 de enero de 2099.

La presente demanda ha sido interpuesta mediante el escrito de demanda de conformidad con el título 8 de la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1998. Fue don Pizarro quien redactó el escrito de demanda, a través de sus abogados-procuradores. La petición se acompañaba de una declaración de testigos efectuada por Jaquino (directivo de don Pizarro) el 1 de enero de 2099. En su declaración, el Sr. Jaquino señaló que a Rocco se le había notificado la demanda y que Rocco, actuando mediante sus abogados-procuradores (Santuzza), no se había opuesto a que se dictase la orden solicitada, siempre que las condiciones relacionadas con la citada orden fueran aprobadas, en nombre de Rocco, por Santuzza.

En una carta de motivación con fecha de 1 de enero de 2099, don Pizarro declaró: «Somos el Primer Actor y en la presente Acción actuamos en nombre de los Actores de Segundo a Decimocuarto. En cierto modo, podría resultar poco común que los Actores tramitaran sus peticiones por sí mismos. No obstante, recientemente ha habido cierta dosis de publicidad relacionada con ese tipo de demandas (Marzelline; Leonore). Por lo tanto, creemos que sería mejor que actuásemos por nuestra cuenta». La carta seguía con la petición de que la demanda se tuviera por presentada y venía acompañada de argumentos presentados en forma esquemática que habían sido preparados por el abogado de don Pizarro que actuaba en su nombre en el asunto de la solicitud contra Diavolo.
inglés al español: Articles of Incorporation
General field: Jurídico/Patentes
Texto de origen - inglés
RESTATED ARTICLE OF INCORPORATION OF XXX

Under section XXX of the XXX Business Corporation Act

We, the undersigned, XXX and XXX, being respectively the XXX and XXX of XXX (hereinafter sometimes called the "Corporation") desire to amend and restate in their entirety the Articles of Incorporation of XXX, having been duly authorized to verify and deliver in duplicate to the Secretary of State of the State of XXX the Restated Articles of Incorporation, which have been duly adopted as required by law and amend and restate in their entirety the Corporation's Articles of Incorporation as originally adopted, do hereby certify as follows:

FIRST: Name: The name of the corporation is XXX.

SECOND: Original Certificate: The original Certificate of Incorporation of the Corporation was filed with the office of the Secretary of State, of the State of XXX, on the XXX day of XXX, XXX.

THIRD: Purpose: The purpose for which this Corporation is organized is to transact any lawful business or businesses for which corporations may be incorporated pursuant to the XXX Business Corporation Act.

FOURTH: Capital: The aggregate number of shares which this Corporation shall have the authority to issue is XXX (XXX) shares, with par value of XXX (XXX) per share, which shares shall be designated common stock. No share shall be issued until it has been paid for, and it shall thereafter be nonassessable.

FIFTH: Preemptive Rights: A shareholder of the Corporation shall not be entitled to a preemptive or preferential right to purchase, subscribe for, or otherwise acquire any unissued or treasury shares of stock of the Corporation, or any options or warrants to purchase, subscribe for, or otherwise acquire any such unissued or treasury shares, or any shares, bonds, notes, debentures, or other securities convertible into or carrying options or warrants to purchase, subscribe or otherwise acquire any such unissued or treasury shares.

SIXTH: Cumulative Voting: The shareholders shall not be entitled to cumulative voting.

SEVENTH: Registered Office and Agent: The address of the initial registered office and agent of the Corporation shall be XXX, and the name of the registered agent at such address is XXX. Either the registered office or the registered agent may be changed in the manner provided by law.

EIGHTH: Board of Directors: The board of directors of the Corporation shall consist of at least XXX (XXX) but not more than XXX (XXX) directors as determined by the bylaws of the Corporation, non of whom shall be required to be shareholders of the Corporation.

NINTH: These Restated Articles of Incorporation were authorized by the Board of Directors of the Corporation and by written consent of the sole shareholder of the Corporation.

IN WITNESS WHEREOF, we have made and signed these Restated Articles of Incorporation on the XXX day of XXX, XXX and we affirm the statements contained therein as true under penalties of perjury.
Traducción - español
ESTATUTOS SOCIALES DE XXX EN SU VERSIÓN REFORMULADA

En virtud del artículo XXX de la Ley de Sociedades Comerciales de XXX

Los abajo firmantes, XXX y XXX, en su calidad de XXX y de XXX respectivamente de XXX (denominada en adelante en algunas ocasiones como «Sosiedad») han expresado su intención de modificar y reformular, en su totalidad, los estatutos sociales de XXX, estando debidamente autorizados para comprobar y entregar por duplicado al Secretario del Estado de XXX, los antedichos estatutos en su versión reformulada, que han sido aprobados de conformidad con la normativa legal vigente. Dicho lo cual, los abajo firmantes modifican y reformulan, en su totalidad, la versión inicial de los estatutos sociales y, por la presente, certifican lo siguiente:

PRIMERO: Denominación social: La denominación social es XXX.

SEGUNDO: Escritura original: La escritura de constitución original de la Sociedad se inscribió el XXX de XXX de XXX en la oficina del Secretario de Estado de XXX.

TERCERO: Objeto: El objeto social es la realización de cualquier actividad empresarial legalmente permitida o por la que se puedan constituir sociedades en virtud de la Ley de Sociedades Comerciales de XXX.

CUARTO: Capital: El número total de acciones que la Sociedad estará autorizada a emitir asciende a XXX (XXX) acciones con valor nominal de XXX (XXX) por acción; las acciones serán de carácter ordinario. No se emitirá ninguna acción antes de ser pagada, por lo que las acciones no serán gravables.

QUINTO: Derecho preferente: Ningún accionista de la Sociedad tendrá derecho preferente ni prioritario a comprar, suscribir o adquirir de cualquier otra forma acciones no emitidas o propias de la Sociedad; ni la posibilidad o garantía de compra, suscripción o adquisición de ninguna de las antedichas acciones no emitidas o propias; ni ningunas acciones, bonos, pagarés, obligaciones, u otros títulos de valor convertibles en cualesquiera de dichas acciones no emitidas o propias de la Sociedad, o que cuenten con la posibilidad o garantía de adquisición de cualesquiera de dichas acciones no emitidas o propias de la Sociedad.

SEXTO: Voto acumulativo: Los accionistas no tendrán derecho a voto acumulativo.

SÉPTIMO: Sede social y representante: La sede social y la del representante de la Sociedad estarán situadas en XXX. El representante inscrito en dicha dirección será XXX. Tanto la sede social como la del representante podrían ser objeto de modificación ateniéndose a lo dispuesto en la normativa legal.

OCTAVO: Consejo de administración: El consejo de administración de la Sociedad estará formado por un mínimo de tres XXX directores y un máximo de XXX, en cumplimiento con lo previsto en los estatutos sociales. Ninguno de los miembros del consejo de administración tendrá la obligación de ser accionista de la Sociedad.

NOVENO: Los estatutos sociales en su versión reformulada han sido aprobados por el consejo de administración de la Sociedad mediante consentimiento por escrito del accionista único de la misma.

EN FE DE LO CUAL, hemos realizado y firmado los presentes estatutos sociales en su versión reformulada el XXX de XXX de XXX y certificamos, so pena de perjurio, que las disposiciones que figuran en la misma son ciertas.

inglés al español: Unaudited Financial Statements
General field: Negocios/Finanzas
Texto de origen - inglés
For the year ended 31 March 2014 the company was entitled to exemption from audit under section 477 of the Companies Act 2006 relating to small companies.

1. ACCOUNTING POLICIES

Basis of accounting

The financial statements have been prepared under the historical cost convention, and in accordance with the Financial Reporting Standard for Smaller Entities (effective April 2008).

Turnover

The turnover shown in the profit and loss account represents amounts invoiced during the year, exclusive of Value Added Tax.

Fixed assets

All fixed assets are initially recorded at cost.

Depreciation

Depreciation is calculated so as to write off the cost of an asset, less its estimated residual value, over the useful economic life of that asset.

Financial instruments

Financial liabilities and equity instruments are classified according to the substance of the contractual arrangements entered into. An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of the entity after deducting all of its financial liabilities.

Where the contractual obligations of financial instruments (including share capital) are equivalent to a similar debt instrument, those financial instruments are classed as financial liabilities. Financial liabilities are presented as such in the balance sheet. Finance costs and gains or losses relating to financial liabilities are included in the profit and loss account. Finance costs are calculated so as to produce a constant rate of return on the outstanding liability.

Where the contractual terms of share capital do not have any terms meeting the definition of a financial liability then this is classed as an equity instrument. Dividends and distributions relating to equity instruments are debited direct to equity.
Traducción - español
Para el ejercicio anual que finalizó el 31 de marzo de 2014, la empresa se ha beneficiado de la no obligatoriedad de la auditoría de cuentas, en virtud del artículo 477 de la Ley británica de Saciedades de 2006 sobre pequeñas empresas.

1. POLÍTICAS DE CONTABILIDAD

Reglas básicas de contabilidad

Los estados financieros se han elaborado utilizando el método de costes históricos, y de conformidad con las Normas de Información Financiera para Entidades Pequeñas (en vigor desde abril de 2008).

Facturación

La facturación que figura en la cuenta de pérdidas y ganancias, corresponde a importes facturados durante el ejercicio anual sin los Impuestos sobre el Valor Añadido.

Activos fijos

En principio, todos los activos fijos se muestran a precio de coste.

Amortizaciones

Amortizaciones se calculan, depreciando el valor de un activo durante su vida útil, menos el valor residual estimado.

Instrumentos financieros

Los pasivos financieros e instrumentos de patrimonio se clasifican según la naturaleza de compromisos contractuales vigentes. Un instrumento de patrimonio es cualquier negocio jurídico que refleja una participación residual en los activos de la entidad, una vez deducidos todos los pasivos financieros.

Cuando las responsabilidades contractuales relativas a instrumentos financieros (incluidos recursos propios) son equivalentes a un instrumento de deuda similar, los referidos instrumentos financieros se clasifican como pasivos financieros. Los pasivos financieros figuran como tales en el balance de situación. Los gastos financieros, o las pérdidas y ganancias derivadas de los pasivos financieros, se incluyen en la cuenta de pérdidas y ganancias. Los gastos financieros se calculan de tal forma que generen una tasa de rendimiento constante sobre la deuda pendiente.

Cuando las condiciones contractuales relativas a recursos propios no puedan definirse como pasivos financieros, serán clasificados como un instrumento de patrimonio. Los dividendos y distribuciones de utilidades relativos a instrumentos de patrimonio se abonan con cargo a fondos propios directamente.
inglés al español: Trademarks
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Texto de origen - inglés
Under Spanish legislation that implemented Article 3(1)(c) of the Trade Marks Directive 89/104/EEC, a trade mark that referred to a particular species of fish was not required to be declared invalid since a global analysis for the grounds for invalidity indicated that the mark was capable of distinguishing the services of the proprietor of the mark from those of other undertakings.

Pursuant to Spanish legislation that implemented Article 5(1)(b) of the Trade Mark Directive, a mark was not likely to create a likelihood of confusion with another sign if the earlier mark was not well-known and dominant features of the marks differed phonetically, graphically and conceptually.

The three appellants XXX, and two others (together, XXX), were the proprietors of the registered mark ‘XXX that designated services relating to bars and restaurants in class 43. XXX also operated a bar in downtown XXX named ‘XXX’.
Traducción - español
De conformidad con la legislación española que transpuso el artículo 3, apartado 1, letra c) de la Directiva de Marcas 89/104/CEE, una marca comercial que aludía a cierta especie de pescado, no se declaró nula por desprenderse de un análisis de conjunto de los motives de nulidad que la marca tenía la aptitud para distinguir los servicios del titular de la marca de los de los demás titulares.

Según la legislación española que transpuso el artículo 5, apartado 1, letra b) de la Directiva de Marcas, no se aprecia la concurrencia de un riesgo de confusión de una marca comercial con otra, cuando la marca anterior no goza de especial notoriedad y cuando los elementos dominantes de las marcas son distintos fonética, gráfica y conceptualmente.

Los tres demandantes, XXX y otros dos (en adelante, XXX), eran titulares de la marca XXX, concedida para servicios de la clase 43; servicios de un bar. XXX había abierto también, en el término municipal de XXX, un bar con el nombre de XXX.
ruso al español: Entrevista al Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia, Serguéi Lavrov, en apoyo al documental «Vasenin», Moscú, 8 de octubre de 2014
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Periodismo
Texto de origen - ruso
Вопрос: Завершается работа над документальным фильмом, посвященном ветерану Великой Отечественной войны Н.М.Васенину, который выйдет 9 мая в день 70-летия Великой Победы. Как Вторая мировая война коснулась Вашей семьи?

С.В.Лавров: Воевали мои двоюродные родственники – братья моего деда. Сам дедушка работал железнодорожником в тылу. Это было под Москвой, в городе, который сначала назывался Богородск, а потом был переименован в Ногинск. Есть планы вернуть ему исконно русское название Богородск. Думаю, жители города это поддержат.

Я хотел бы пожелать успехов в вашем творчестве. То, что вы делаете по увековечению памяти конкретных ветеранов, очень важно. Особенно сейчас, когда мы все живем подготовкой к великому юбилею – 70-летию Победы в Великой Отечественной войне. Уже сейчас проходит череда великих памятных дат освобождения европейских стран и их столиц. Совсем недавно праздновалось 70-летие освобождения Парижа, скоро 70-летие освобождения Белграда Красной Армией. Судьбы людей, которые прошли эти героические события и сейчас еще с нами, заслуживают, чтобы о них знали, помнили и поклонялись их памяти.

На мой взгляд, очень важно, что вы нашли интереснейшую историю ветерана Великой Отечественной войны Николая Максимовича Васенина. Не буду рассказывать подробно сюжет, но я им проникся. Пусть зрители сами увидят эту совершенно необычную историю.

Н.М.Васенин – человек, который в первые же дни войны попал в окружение под Минском, затем оказался в немецком плену. 2 года сидел в лагере во Франции, потом бежал. Ему помогла девушка, в которую он влюбился. Затем он воевал в отряде французского сопротивления, которым командовал ее отец. Н.М Васенин хотел жениться на девушке, но ее отец был против. Все это как сейчас, только в наше время, наверное, меньше слушают родителей. Тогда была военная дисциплина, надо было добивать фашистов.

Заканчивал войну Николай Максимович уже самостоятельным командиром своего отряда, что также говорит, насколько его уважали французы, сражавшиеся за освобождение своей Родины.

Вам, создателям фильма, нужно низко поклониться – вы сделали величайшее дело и помогли Н.М.Васенину съездить во Францию, где он рассчитывал повидать свою возлюбленную. Она, к сожалению, его не дождалась, но не буду раскрывать всех деталей.

Активно призываю всех поддержать этот фильм и дальнейшие усилия по поиску ветеранов и поддержке всех, кто лично рассказывает о своих впечатлениях и правду о той войне.
Вопрос: В ходе ВОВ на стороне союзников также воевало много русских. Однако история знала примеры крайне неоднозначного к ним отношения. После войны, вернувшись в СССР, они попадали в лагеря. Мы часто сталкиваемся с разделением ветеранов на воевавших на стороне Советского Союза и тех, кто сражался под флагом других государств. Как Вы к этому относитесь?

С.В.Лавров: Для меня нет такого разделения. Н.М.Васенин тоже был в числе этих людей – он попал в лагерь за то, что оказался в плену. Это печальная страница нашей истории. Это несправедливо. Я принимаю участие в различных мероприятиях в рамках подготовки к юбилеям Победы во Второй мировой и Великой Отечественной войнах и могу сказать, что у российских властей нет никакого разделения ветеранов на тех, кто добивал Гитлера и фашистов с нашей стороны, и тех, кто воевал на стороне наших союзников в той войне.

Воспоминания Н.М.Васенина показывают, что у него самого было к этому неоднозначное отношение. Главным для него было защищать Родину. Все остальное – вторично. Я думаю, мы должны так же относиться ко всем ветеранам. Где бы они ни воевали, какова бы ни была их судьба после возвращения в Советский Союз, они спасли нашу свободу, нашу страну и всю Европу.
Traducción - español
Pregunta: Se está finalizando el trabajo sobre el documental dedicado al veterano de la Gran Guerra Patria, Nikolái Vasenin, que saldrá en las carteleras el 9 de mayo, día del 70 aniversario de la Gran Victoria. ¿Cómo ha afectado la Segunda Guerra Mundial a su familia?

Serguéi Lavrov: Mis familiares de segundo grado, hermanos de mi abuelo, combatieron. Mi abuelo trabajó como empleado del sector ferroviario en la retaguardia. Era en las cercanías de Moscú, en una ciudad que anteriormente se llamaba Bogorodsk y ahora se llama Noguinsk. Hay planes de devolverle su antigua denominación rusa, Bogorodsk. Pienso que los habitantes de la ciudad apoyarán la idea.

Me gustaría desearles mucho éxito en su trabajo. Lo que ustedes están haciendo para conmemorar las memorias de veteranos concretos, es de suma importancia. Más aún ahora, cuando todos estamos en los preparativos del 70 aniversario de la Victoria en la Gran Guerra Patria. Ya estamos en plenas fechas clave conmemorativas de la liberación de los países de Europa y sus capitales. Hace muy poco se celebró el 70 aniversario de la liberación de París. Pronto llegará el 70 aniversario de la liberación de Belgrado a manos del Ejército Rojo. Las vidas de las personas que presenciaron estas hazañas y que todavía están entre nosotros, merecen ser conocidas, recordadas y sus memorias, respetadas.

Opino que es de vital importancia que ustedes hayan identificado la historia del veterano de la Gran Guerra Patria, Nikolái Vasenin, ya que presenta gran interés. No voy a entrar en detalles del guión, pero diré que estoy emocionado. Permitamos que los espectadores vean esta historia tan extraordinaria.

Nikolái Vasenin; un hombre que nada más comenzar la guerra, se vio cercado por el enemigo en las afueras de Minsk para luego caer prisionero en el bando alemán. Estuvo dos años en el campo en Francia y luego se fugó. Le ayudó una joven de la que estaba enamorado. Luego combatió con las tropas de resistencia francesa dirigidas por el padre de ella. Nikolái Vasenin quería casarse, pero el padre de la chica no accedió. Todo fue como ahora, a excepción de que hoy les hacen menos caso a los padres. En aquel entonces había disciplina militar; teníamos que acabar con los nazis.
Vasenin, al final, se hizo oficial de su destacamento, lo cual nos indica cómo lo respetaban los franceses que lucharon por la liberación de su patria.

Me quito el sombrero ante ustedes, los creadores de este documental, pues han hecho un trabajo inmenso; han ayudado a Nikolái Vasenin a viajar hasta Francia en donde pensaba encontrarse con su enamorada. Ella, lamentablemente, no le pudo esperar, pero no voy a revelar más detalles.

Animo a todos para que apoyen activamente este documental, así como los futuros esfuerzos de búsqueda de veteranos; que apoyen a todos aquellos que relatan personalmente sus impresiones y nos dicen la verdad sobre aquella guerra.

Pregunta: Durante la Gran Guerra Patria hubo muchos rusos que combatieron en el bando de los aliados. Sin embargo, la historia nos preserva los hechos relativos al trato, bastante controvertido, que los rusos recibieron. Una vez terminada la guerra y ya de vuelta en la URSS, aquellos rusos terminaron en campos de concentración. A menudo nos topamos con casos de división de veteranos entre aquellos que combatieron con las tropas soviéticas y los que lo hicieron bajo la bandera de otros Estados. ¿Cuál es su postura al respecto?

Serguéi Lavrov: Para mí tal segregación no existe. Nikolái Vasenin fue uno de ellos; terminó ingresado en el campo de concentración por haber sido prisionero de guerra. Se trata de una página triste en la historia de nuestro país. Eso fue injusto. Participo en varios eventos preparativos del aniversario de la Victoria en la Segunda Guerra Mundial y la Gran Guerra Patria, y les diré que para las autoridades rusas no existe semejante división de veteranos entre aquellos que acabaron con Hitler y sus nazis en nuestro bando y los que combatieron con nuestros aliados en aquella guerra.

Los relatos de Nikolái Vasenin nos indican que él mismo tenía opiniones controvertidas al respecto. Para él lo principal era defender su patria. Todo lo demás era secundario. Yo creo que es así como tenemos que tratar a los veteranos. Poco importa dónde combatieron, ni qué fue de ellos tras haber vuelto a la URSS; lo fundamental es que salvaron nuestra patria, nuestro país y toda Europa.

ruso al español: Discurso y respuestas a preguntas del Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia, Serguéi Lavrov, durante los debates en el marco del Foro Educativo Juvenil, Seliguer, 27 de agosto de 2014
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Periodismo
Texto de origen - ruso
Уважаемые участники форума,

Прежде всего, хочу поблагодарить организаторов за приглашение. Для меня это действительно важная встреча потому, что дипломатия обязательно должна сверяться с настроениями тех, кто избрал для себя какую-либо отрасль обществоведения в качестве профессии и озабочен судьбами страны, путями ее дальнейшего развития через построение общенационального консенсуса с использованием всех духовных, интеллектуальных, материальных ресурсов общества. Сегодня, когда глобализация проникла во все сферы человеческой жизни, грань между внешней и внутренней политикой становится весьма условной – они переплетаются и оказывают друг на друга взаимное влияние.

Например, «цветные» революции. Вроде бы они происходят изнутри, но самым активным образом подогреваются извне. Может быть, если бы такого подогрева не было, то в большинстве случаев не было бы и «цветных» революций. Но когда они состоялись, и внутри страны произошли некие изменения (большей частью это смена режима), то эти события оказывают серьезнейшее дестабилизирующее влияние на международную политику. Так было с Грузией, так происходит сейчас с Украиной. В силу исчезновения жесткого биполярного «корсета», который существовал в годы холодной войны, сегодня международные отношения стали предельно непредсказуемыми и сопряжены с огромным количеством рисков. Это опровергает предсказания конца 1980-х – начала 1990-х годов о том, что «конец истории» состоялся, что повсеместно утверждаются западные стандарты и соответствующее однообразие. Это оказалось иллюзией, фантазией и, если хотите, ошибкой.

Суть сегодняшнего этапа международных отношений заключается в переходе к принципиально новой модели мироустройства – модели полицентричной, основанной на учете фактора появления новых центров экономической и финансовой мощи. А с экономическим и финансовым влиянием приходит и влияние политическое. Переход к полицентричной системе отражает объективную тенденцию к тому, чтобы мироустройство опиралось на культурно-цивилизационное многообразие современного мира. Это – объективная реальность, и от нее никуда не уйти.

Проблем, которые сегодня приходится решать, меньше не становится. Казалось бы, международный терроризм, наркотрафик, незаконная миграция, угроза распространения оружия массового уничтожения, продовольственные проблемы, эпидемии, региональные конфликты должны подталкивать мировое сообщество к тому, чтобы действовать солидарно, поскольку угрозы для всех общие. Однако нашим коллективным шагам на международной арене по купированию таких вызовов и угроз препятствует стремление США и Запада в целом сохранить свое доминирующее положение в мировой жизни, к которому они привыкли за несколько столетий, и искусственно задержать формирование многополярного полицентричного мира, который, повторю, отражает объективные тенденции мирового развития.
Traducción - español
Estimados participantes en el foro:

Ante todo, quisiera agradecerles a los organizadores por invitarme. Para mí se trata de un encuentro realmente importante, puesto que la diplomacia ha de cohonestarse necesariamente con la sensibilización de aquellos que eligieron una rama de ciencias sociales como una profesión, y les preocupa el destino del país; las vías de su desarrollo futuro por medio de un consenso nacional y utilización de todos los recursos espirituales, intelectuales y materiales con los que cuenta la sociedad. Hoy, cuando la globalización está presente en todos los ámbitos de la vida humana, la separación entre la política exterior y la interior pasa a ser más bien relativa; éstas se entremezclan y se influyen mutuamente.

Nos sirven de ejemplo las «revoluciones de colores». Da la impresión de que se inspiran desde dentro, si bien, se alientan activamente desde el exterior. Posiblemente, de no haber tales alentaciones, no habría, en la mayoría de los casos, «revoluciones de colores». Pero cuando se materializan, dando lugar a determinados cambios en el seno de un país (lo más habitual es el cambio del régimen), estos acontecimientos ejercen una influencia desestabilizadora en la política internacional. Fue el caso de Georgia; lo mismo está pasando en Ucrania. En vista de la desaparición del rígido «corsé» bipolar que existió en la época de la guerra fría, hoy las relaciones internacionales han cobrado un carácter bastante imprevisible, a la vez que están expuestas a un riesgo enorme. Lo cual desmiente previsiones hechas a finales de los años 1980 y a principios de los 1990, según las cuales el «fin de la historia» ha llegado, y que se está arraigando a escala global el modo de vida occidental con la uniformidad que le caracteriza. Fue una ilusión; una ficción, cuando no un error, si me permiten.

La esencia de la etapa moderna de las relaciones internacionales radica en una transición hacia un modelo fundamentalmente nuevo del orden mundial; un modelo policéntrico, basado en la aceptación del hecho de que han surgido nuevas potencias económicas y financieras. Y con el poderío económico y financiero llega el político. La transición hacia un sistema policéntrico refleja una tendencia objetiva de que el orden mundial se basa en una diversidad de culturas y civilizaciones del mundo moderno. Es una realidad objetiva y no podemos eludirla.

El número de problemas que hemos de resolver no baja. Da la impresión de que el terrorismo internacional, el tráfico de drogas, la inmigración ilegal, la amenaza de divulgación de armas de destrucción masiva, la escasez de alimentos, epidemias y los conflictos religiosos han de alentar a la comunidad internacional para que actúe de manera solidaria, en tanto que las amenazas son comunes. Sin embargo, nuestros actos colectivos en el ámbito internacional, orientados hacia la erradicación de tales desafíos y amenazas, se topan con los obstáculos relativos al anhelo de los EE.UU. y de Occidente entero por mantener su posición dominante en la vida mundial, a la que ya están acostumbrados desde varios siglos atrás, por lo que retrasan artificialmente la formación de un mundo multipolar y policéntrico que, reitero, refleja una tendencia objetiva del desarrollo mundial.
ruso al español: Nota de Prensa relativa a la reunión del Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia, Serguéi Lavrov, con el Presidente de la Cámara de Representantes de Uruguay, Aníbal Pereyra
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - ruso
30 октября Министр иностранных дел Российской Федерации С.В.Лавров провел встречу с Председателем Палаты представителей Генеральной ассамблеи Восточной Республики Уругвай А.Перейрой, который находится в России с официальным визитом.

Участники переговоров подтвердили стремление России и Уругвая углублять и расширять двустороннее взаимодействие во всех областях, в том числе посредством динамично развивающихся межпарламентских связей.

С.В.Лавров и А.Перейра констатировали близость подходов двух стран по наиболее актуальным проблемам международной повестки дня. Были также обсуждены перспективы взаимодействия России с различными интеграционными объединениями Латинской Америки.
Traducción - español
El 30 de octubre, el Ministro de Asuntos Exteriores de la Federación de Rusia, Serguéi Lavrov, mantuvo una reunión con el Presidente de la Cámara de Representantes de la República de Uruguay, Aníbal Pereyra, quien se encuentra en Rusia de visita oficial.

Los participantes en la reunión reiteraron el interés mutuo de Rusia y Uruguay en profundizar y ampliar las relaciones bilaterales en todos los ámbitos, incluso mediante la cooperación parlamentaria que ya se está desarrollando de forma activa.

Serguéi Lavrov y Aníbal Pereyra señalaron de forma relevante la concurrencia de un enfoque común de ambos países en lo referente a la resolución de los problemas más acuciantes de la actualidad internacional. Se abordaron, asimismo, perspectivas de cooperación de Rusia con una serie de asociaciones de integración latinoamericana.

Glosarios EN > ES Legal Merab Dekano
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Universidad de Alicante
Experiencia Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Jul 2014 Miembro desde Jul 2014
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés al español (Universidad de Alicante, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY Finereader 12 (OCR software), SDL TRADOS
Contribuciones en los foros 648 forum posts
URL de su página web https://www.proz.com/translator/1942964
CV/Resume CV available upon request
Cursos de formación realizados Trainings
Prácticas profesionales Merab Dekano apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

Contact me here.

I am a qualified Spanish lawyer with Master of Laws degree from the University of Leicester’s School of Law, United Kingdom. After obtaining my law degree in Spain (Licenciatura en Derecho), I studied Institutional Translation at the University of Alicante, Spain. As of 2010, I have been providing translation services to my customers. My native language is Continental Spanish, but due to my long and steady collaboration with US-based LSPs, I also translate into US Spanish.

Please be advised that even though I am a freelance translator based in Spain, I operate under my private limited company, Dekano Translations LTD, with registered address 20-22 Wenlock Road, London, N1 7GU, United Kingdom, registration number 09620273. All documents will be signed, and all invoices will be issued, by my company. All work is done exclusively by me; I have no employees nor do I outsource projects. 

Space precludes listing all projects I have translated or edited. However, below you will find a list that includes some of them (non-confidential samples are available at request):

LEGAL & FINANCIAL

§ [EN>ES] 93,406 words [plan benefit book of a leading US manufacturer company]
§ [EN>ES] 54,601 words [claimant’s memorial involving a state and a private company]
§ [EN>ES] 42,205 words [claimants' post hearing brief involving a state and two individuals]
§ [EN>ES] 33,672 words [credit agreement involving a leading financial services company]
§ [EN>ES] 17,946 words [transcript of a court hearing, civil matter]
§ [EN>ES] 15,772 words [terms of service of a large payment services company]
§ [EN>ES] 14,325 words [certificates of incorporation, formation, amendment, conversion and merger]
§ [EN>ES] 10,592 words [company guide on antitrust law]
§ [EN>ES] 9,520 words [witness statement in court proceedings]
§ [EN>ES] 8,023 words [stipulation of settlement in divorce proceedings]
§ [EN>ES] 6,825 words [articles of incorporation, consolidation, merger]
§ [EN>ES] 6,755 words [european commission's implementing decision]
§ [EN>ES] 5,335 words [report from the european commission]
§ [EN>ES] 4,858 words [complaint]
§ [EN>ES] 4,732 words [company guide on prevention of corruption]
§ [EN>ES] 4,667 words [appellate court decision]
§ [EN>ES] 4,589 words [response to a motion to stay proceedings]
§ [EN>ES] 3,269 words [consultancy agreement]
§ [EN>ES] 2,950 words [stock consignment agreement]
§ [EN>ES] 2,738 words [terms and conditions]
§ [EN>ES] 2,731 words [lower court opinion]
§ [EN>ES] 2,637 words [court order in involving two private entities]
§ [EN>ES] 2,454 words [memorandum on audit and compliance plan for highest risk sales agents]
§ [EN>ES] 2,260 words [keywords related to EU’s energy policy]
§ [EN>ES] 2,242 words [company business code]
§ [EN>ES] 2,083 words [privacy policy]
§ [EN>ES] 2,049 words [particulars of claim]
§ [EN>ES] 1,796 words [notice of privacy practices]
§ [EN>ES] 1,569 words [spin-off requirement under share purchase agreement]
§ [EN>ES] 1,536 words [guidelines for relations with competitors]
§ [EN>ES] 1,414 words [claw-back and hedging agreement]
§ [EN>ES] 1,030 words [guidelines for participation in trade associations]
§ [EN>ES] 970 words [N9A form]
§ [EN>ES] 843 words [guidelines for pricing communications]
§ [EN>ES] 633 words [recurring payment authorization form]
§ [EN>ES] 547 words [apostille, power of attorney]


BUSINESS & MARKETING

§ [EN>ES] 23,555 words [employee handbook]
§ [EN>ES] 12,749 words [report on a sports federation event]
§ [RU>ES] 4,254 words [interview with a CEO of a large oil company]
§ [EN>ES] 3,138 words [administrative evaluation]
§ [EN>ES] 2,925 words [notice regarding school records]
§ [EN>ES] 2,749 words [marketing material of a payment service company]
§ [EN>ES] 2,661 words [company newsletter]
§ [EN>ES] 2,546 words [school registration guidelines]
§ [EN>ES] 2,389 words [communications protocol]
§ [EN>ES] 2,243 words [patient discharge care plan]
§ [EN>ES] 2,222 words [memorandum of understanding]
§ [EN>ES] 2,056 words [presentation of a university program]
§ [EN>ES] 1,657 words [parts master, automotive accessories]
§ [EN>ES] 1,512 words [company internal communication]
§ [EN>ES] 1,501 words [marketing material]
§ [RU>ES] 1,409 words [information relating to activities of an oil company in a country]
§ [EN>ES] 1,139 words [marketing brochure of a company]
§ [EN>ES] 1,033 words [instructions for employees]
§ [RU>ES] 1,017 words [text for Wikipedia about a large oil company]
§ [EN>ES] 735 words [meeting minutes]
§ [RU>ES] 988 words [report organizational changes in an oil company]
§ [RU>ES] 856 words [internal presentation of a large oil company]
§ [EN>ES] 515 words [company evaluation procedure]
§ [RU>ES] 418 words [press release of a large oil company relating to investment plans]
§ [EN>ES] 403 words [company internal communication]
§ [EN>ES] 420 words [survey]
§ [EN>ES] 353 words [promotional material, healthcare services]
§ [EN>ES] 351 words [business offer, financial conditions]
§ [RU>ES] 337 words [newsletter about results of a sports competition of an oil company]
§ [EN>ES] 267 words [information for customers of a medical company]
§ [RU>ES] 93 words [company mission statement]
§ [EN>ES] 58 words [business correspondence] 

Thank you for visiting my profile.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 588
(Todos de nivel PRO)


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español508
ruso al español63
francés al español9
español al inglés4
español4
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes178
Negocios/Finanzas154
Otros140
Técnico/Ingeniería62
Arte/Literatura23
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)139
Derecho: contrato(s)82
Finanzas (general)47
Educación / Pedagogía43
Negocios / Comercio (general)40
Aeroespacial / Aviación / Espacio20
Varios20
Puntos en 24 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: legal, law, spanish, spain, automotive, translation, russian, contracts, spare parts, website, trademarks, business, automotive, agreements, stipulations of settlement, divorce, separation, proceedings, court, judgment, decree, legislation, native, alimony, custody, action, jurisdiction, justice, jurisprudence, case law, directive, regulation, decision, opinion, article, section, parenting time, contracts and agreements, divorce and separation judgments, stipulations of settlement in divorce proceedings, annual financial reports, articles of incorporation, auditor statements, real property deeds, decisions of the Directorate General Competition, minutes of meetings, company guides on antitrust law, company guides on corruption, company business codes, business correspondence, press releases, international news, speeches, interviews, national and European Union legislation, contratos y acuerdos, sentencias de separación y divorcio, otorgamientos de convenios reguladores en procedimientos de divorcio, informes financieros anuales, escrituras de constitución, escrituras públicas de bienes inmuebles, decisiones de la dirección general de la competencia, actas de reuniones, guías de empresa en materia del derecho de la competencia, guías de empresa en materia de corrupción, correspondencia empresarial, notas de prensa, noticias internacionales, discursos, entrevistas, legislación nacional y de la unión europea, effective date, fecha de entrada en vigor, principal office, sede principal, successors and assigns, sucesores a título universal y particular, product schedule, anexo de producto, for the purposes of this agreement, a efectos del presente contrato, trade secret, secreto comercial, literary property right, derecho de la propiedad literaria, copyright, derecho de autor, trademark, marca, trade name, nombre comercial, goodwill, fondo de comercio, terms and conditions, cláusulas y condiciones, including but not limited to, incluidos, a mero título enunciativo, arbitration, arbitraje, arbitrator, árbitro, supreme court, tribunal supremo, court division, sala del tribunal, that hears appeals against administrative decisions, de lo contencioso-administrativo, bringing of an appeal, interposición de un recurso, appeal to the spanish supreme court, recurso de casación, spanish national administrative court, sala de contencioso-administrativo de la audiencia nacional, ordinary proceedings, procedimiento ordinario, unique identifying number, número de identificación único, solicitor, procurador, as provided in the power of attorney, según se acredita mediante escritura de poder, a matched and certified copy of which is attached hereto for inclusion into the records of the case, que se acompaña para su unión a los autos por copia concordada y certificada, remittance of its originals, devolución de sus originales, I come and say, comparezco y digo, case management order, diligencia de ordenación, in due time and proper form, en tiempo y forma, on behalf and in representation, en nombre y representación, dismisse the appeal, desestimar el recurso, order of the central economic administrative court, el fallo del tribunal económico-administrativo central, hereinafter, en adelante, settlement agreement, acuerdo de liquidación, income tax for non-residents, impuesto sobre la Renta de no residentes, summoned my client to appear, emplazó a mi mandante de comparecencia, for ease of reference, para mayor facilidad, within the periods established by law, dentro del plazo de emplazamiento, background records, antecedentes, grounds for appeal to the supreme court, motivos de casación, finally, de manera definitiva, proceedings, diligencias, final, definitivo, costs shall be borne by, las costas serán soportadas por, losing party, parte perdidosa, assignment of rights, cesión de derechos, shall not be assigned, no será susceptible de cesión, by operation of law, de pleno derecho, non-assigning party, la parte cedida, assignor, cedente, assignee, cesionario, except that the party shall be entitled to, se establece, sin embargo que la parte tendrá derecho a, shall be binding upon and inure to the benefit of the parties, será vinculante para las partes y redundará en beneficio de ellas, default grade, calificación interna del riesgo crediticio, while the judgment is operative, mientras esté vigente la sentencia, enforce such rights, hacer vales tales derechos, lawful process, procedimiento legítimo, receiving party, parte receptora, breach of the obligations, incumplir las obligaciones, pricing, precios, collision estimating database, sistema de estimación de daños, restricted, restringido, proprietary and confidential information, información privativa y confidencial, the undersigned has executed this certificate, el abajo firmante ha otorgado el presente certificado, in witness whereof, en testimonio de lo cual, purchase of the stock, adquisición de las acciones, including those related to, incluidos aquellos que guarden relación con, related to the business of, relativo a la actividad de, is authorised to execute all documents, está autorizado para otorgar cualquier documento, general counsel, director de asesoría jurídica, executive vice president, subdirector general, director, consejero, corporation, empresa, assistant secretary, secretario adjunto, the undersigned, el abajo firmante, secretary's certificate, certificado de la secretaría, certificate number, número del certificado, verify this certificate at, verifique este certificado en, the great seal of the state of, el gran sello del estado de, notary public, fedatario público, the annual reports have been filed to date, los informes anuales han sido depositados hasta la fecha, the taxes have been paid to date, los impuestos han sido satisfechos hasta la fecha, was incorporated on, fue constutuida el, and I do hereby further certify that, por el presente certifico asimismo que, so far as the records of this office show, según la información que figura en poder de esta oficina, has a legal corporate existence, reviste personalidad jurídica, under the laws of, al amparo de las leyes de, is duly incorporated and is in good standing, se encuentra debidamente constituida y registrada, I do hereby certify, certifico por el presente que, department of state, departamento del estado, secretary of state, secretario del estado, bears the seal/stamp of, lleva el sello/timbre de, acting in the capacity of, en su capacidad de, spin-off, segregación, apostille, apostilla; strictly private & confidential; estrictamente confidencial y privado; prudential regulatory authority; autoridad reguladora prudencial; clawback provision; cláusula de recuperación; remuneration code; código de remuneración; material risk takers; tomadores de riesgo material; personal hedging strategies; estrategias personales de cobertura; variable pay; remuneración variable; addendum; apéndice; reward and performance director; director de remuneración y rendimiento; misbehaviour; mala conducta; in the reasonable opinion of; a criterio razonable de; material failure; incumplimiento sustancial; standards of fitness and propriety; estándares de idoneidad y corrección; for the avoidance of doubt; para evitar dudas; significant losses; pérdidas significativas; from time to time; periódicamente; to the extent deemed reasonably necessary; en la medida en que se considere razonablemente necesario; to the full extent permitted under local law; en la medida en que lo permita la legislación local; to undermine the risk alignment effects of their remuneration arrangements; que menoscaben los efectos de la alineación con el riesgo incluidos en sus sistemas de remuneración; disciplinary offence; falta disciplinaria; warehouse run number; número de albarán; formerly known as; conocido anteriormente como; financial statements; estados financieros; balance sheet; balance de situación; statutory financial statements; estados financieros obligatorios; company registration number; código de identificación fiscal; unaudited financial statement; estado financiero no auditado; chartered certified accountants; expertos en contabilidad colegiados certificados; board of directors; consejo de administración; registered office; sede social; directors' report; informe del consejo de administración; signed on behalf of; firmado en nombre y representación de; related party transactions;operaciones vinculadas; home health aide duty sheet; Hoja de atención sanitaria a domicilio; Q2; cada dos horas; turning and positioning; volteo y posicionamiento; cash-flow; flujo de caja; know-how; experiencia o conocimiento; rating; medición; merchant bank; banco de negocios; ranking; escala; money market; mercado monetario; fixing; tipo de cambio base; leasing; arrendamiento financiero; software; programas informáticos; holding; compañía tenedora; foreign exchange; mercado de divisas; high court of justice; tribunal superior de justicia de Inglaterra y Gales; queen's bench division; sala de lo civil del tribunal superior de justicia de Inglaterra y Gales; commercial court; tribunal de asuntos comerciales del tribunal superior de justicia de Inglaterra y Gales; claimant; parte demandante; defendant; parte demandada; particulars of claim; escrito de pretensiones; financial conduct authority; autoridad británica de conducta financiera; investment bank; banco de inversiones; minority shareholders; accionistas minoritarios; draft teaser presentation; borrador de la presentación preliminar; tier 1; de primer nivel; emphasis added; lo subrayado es mío/nuestro; financial adviser; asesor financiero; potential acquisition; posible adquisición; formally retained; contrató oficialmente; material portion of the shares; una parte sustancial de las acciones; material terms; condiciones principales; fair market value; valor nominal de mercado; procure funds; obtener fondos; General Assembly; La Asamblea General; Security Council; El Consejo de Seguridad; Economic and Social Council; El Consejo Económico y Social; Trusteeship Council; El Consejo de Administración Fiduciaria; International Court of Justice; La Corte Internacional de Justicia; Secretariat; La Secretaría General; Economic Commission for Africa (ECA); Comisión Económica para África (CEPA); Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP); Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP); Economic Commission for Europe (ECE); Comisión Económica para Europa (CEPE); Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC); Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL); Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA); Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO); Food and Agricultural Organization; La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación; International Fund for Agricultural Development (IFAD); El Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA); World Food Programme (WFP); Programa Mundial de Alimentos (PMA); International Monetary Fund (IMF); El Fondo Monetario Internacional (FMI); World Bank (WB); El Banco Mundial (BM); International Civil Aviation Organization (ICAO); La Organización de Aviación Civil Internacional (OACI); International Atomic Energy Agency (IAEA); El Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA); International Labour Organization (ILO); La Organización Internacional del Trabajo (OIT); International Maritime Organization (IMO); La Organización Marítima Internacional (OMI); World Meteorological Organization (WMO); La Organización Meteorológica Mundial (OMM); World Intellectual Property Organization (WIPO); La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI); World Health Organization (WHO); La Organización Mundial de la Salud (OMS); World Tourism Organization (UNWTO); La Organización Mundial del Turismo (OMT); United Nations Industrial Development Organization (UNIDO); La Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI); International Telecommunication Union (ITU); La Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT); United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO); Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO); Universal Postal Union (UPU); Unión Postal Universal (UPU); Harmonized System (HS); Sistema Armonizado (SA); Common Customs Tariff (CCT); Arancel Aduanero Común (AAC); common foreign tariff; arancel exterior común; antisubsidy policy; La política antisubvenciones; protection policy; La política de salvaguarda; surveillance and protection policy; La política de vigilancia y control; policy of preferential agreements; La política de acuerdos preferenciales; dumping; fijación depredadora de los precios; Ex Works (EXW); En fábrica; Free Alongside Ship (FAS); Franco al Costado del Buque; Free on Board (FOB); Franco a Bordo; Free Carrier (FCA); Franco Transportista; Cost and Freight (CFR); Coste y Flete; Cost, Insurance and Freight (CIF); Coste, Seguro y Flete; Carriage Paid To (CPT); Transporte Pagado Hasta; Carriage Insurance Paid (CIP); Transporte y Seguro Pagados Hasta; Delivered At Frontier (DAF); Entregada En Frontera; Delivered Ex Ship (DES); Entregada Sobre Buque; Delivered Ex Quay (DEQ); Entregada Sobre Muelle; Delivered Duty Unpaid (DDU); Entregada Con Derechos Pendientes De Pago; Delivered Duty Paid (DDP); Entregada Con Derechos Pagados; customs territory; El territorio aduanero; customs-free area; zona franca; free warehouse; depósito franco; customs duties; derechos arancelarios; customs area; recinto aduanero; customs authorities; autoridades aduaneras; customs regime; régimen aduanero; definitive regime; régimen definitivo; shipment; embarque; suspensive regime; régimen suspensivo; temporary exportation; exportación temporal; international trade; comercio internacional; domestic business; comercio interior; crossborder transactions; transacciones transfronterizas; means of payment; medios de pago; terms of payment; condiciones de pago; cash in advance; anticipo en efectivo; documentary letter of credit; carta de crédito documentario; title document; título documentario; documentary collection; remesa documentaria; cash on delivery; pago contra entrega; bill of lading; conocimiento de embarque; open acount; cuenta abierta; país exportador; country of export; país importador; country of import; exporter; exportador; impotrter; importador;freight forwarder; agente de transporte; customs broker; corredor de aduanas; freight carrier; empresa de transporte; shipping line; línea marítima; airline; línea aérea; railroad; ferrocarril; barge line carrier; línea de transporte fluvial; courier; mensajería; government regulatory agency; organismo estatal con postestad normativa; international banks; bancos internacionales; insurance company; compañia de seguros; attorney; abogado; inspection service; servicio de inspección; Chamber of Commerce; Cámara de Comercio; consular office; oficina consular; hereafter; en lo sucesivo; hereinbefore; más arriba; herein; en el presente; hereinabove; anteriormente; hereinbelow; a continuación; hereof; del presente; hereon; relativo al presente; hereto; al presente; heretofore; hasta ahora; hereunder; más abajo; hereupon; por consiguiente; herewith; que se acompaña; thereabout; aproximadamente; thereafter; posteriormente; thereat; por tal motivo; whereas; considerando; in witness thereof ; en vista de lo cual; having regard to; habida cuenta de/visto; null and void; nulo de pleno derecho; false and untrue; falso y sin que quede la menor duda; each and every; todos y cada uno; due and outstanding; debido y por pagar; franchisee or licensee; franquiciado o licenciado; true and correct; cierta y correcta; discharge honourably its obligations; desempeñar sus obligaciones; information; denuncia ante el tribunal; provide; disponer; book; libro contable; offence of absconding; delito de fuga o evasión; impugn; impugnar; pilotage; derechos de practicaje; salvage; premio por salvamento; towage; derechos de remolque; demurrage; penalización por demora; damages; indemnización por daños y perjuicios; lien; embargo preventivo; shipper; embarcador; consignee; consignatario;pro forma invoice; prefactura; to the best of my knowledge and belief; según mi leal saber y entender; district customs authority; autoridad Aduanera de la jurisdicción; ocean freight; flete marítimo; SAD; DUA; single administrative document; documento único administrativo; trucking bill; carta de porte por carretera; railway bill; carta de porte por ferrocarril; charter party; póliza de fletamento; booking note; nota de carga; ship's receipt; recibo de a bordo; received for Loading B/L; recibido para embarque; through B/L; directo; straight; nominativo; modal or combined transport document; conocimiento de transporte combinado o multimodal; mail receipt; carga por correos vía aérea, marítima o terrestre; insurance policy; póliza de seguro; certificate of insurance; certificado de seguro; certificate of origin; certificado de origen; ATA carnet; cuaderno ATA; health certificate; documentos sanitarios; fumigation certificate; certificado de fumigación; phitosanitary document; certificado fitosanitario; consular invoice; factura consular; weight list; lista de pesos; packing list; lista de contenido; traveller's cheque; cheques de viaje; personal cheque; cheque personal; bank cheque; cheque bancario; payment order; orden de pago; remittance or draft; remesa o efecto; bill of exchange; letra de cambio; promissory note; pagaré; documentary remittance; remesa documentaria; documentary credit; crédito documentario; letter of credit; carta de crédito; revocable; revocable; irrevocable; irrevocable; back to back; respaldado; guarantee/guaranty; aval bancario; financial security/guarantee/guaranty; garantía financiera; renting; arrendamiento empresarial; economic operator registration identifier (EORI); número de registro e identificación de operadores económicos (EORI); claim; reclamación




Última actualización del perfil
Oct 10



More translators and interpreters: inglés al español - ruso al español   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search