This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Designer excerpt General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - French Arne Jacobsen est sans conteste l'architecte des années 50 le plus emblématique du design scandinave et l'un des adeptes les plus connus du courant fonctionnaliste. Il couvrait des domaines tels l’architecture, l’aménagement intérieur, le mobilier, les textiles et la porcelaine. Il trouva sa voie en intégrant la section architecture de l'Académie Royale Danoise des Beaux-Arts, dont il sorti diplômé en 1927. Il fonda ensuite sa propre agence et imposa très vite un regard résolument moderne aussi bien dans ses projets architecturaux que dans ses créations design. En 1952, Arne Jacobsen connaît un succès international grâce à the Ant chair, qu'il crée pour la cantine de la firme pharmaceutique Novo. Véritable innovation de simplicité et de technicité, cette chaise réunit pour la première fois en une seule feuille de contreplaqué le siège et le dossier. Ses architectures et ses créations combinent les idéaux innovateurs avec la passion nordique pour le naturalisme.
Translation - English Arne Jacobsen is undoubtedly the most emblematic architect of the 1950s in Scandinavian design and one of the best-known adherents of the functionalism current. He covered areas such as architecture, interior design, furniture, textiles and porcelain. He found his way by integrating the section architecture of the Royal Danish Art Academy, from which he graduated in 1927. He then founded his own agency and quickly imposed a decidedly modern look in his architectural projects as well as in his design creations. In 1952, Arne Jacobsen had international success thanks to the Ant Chair, which was created for the canteen of the pharmaceutical firm Novo. True innovation of simplicity and sophistication, this chair brings together a single sheet of plywood for the seat and back for the first time. His architecture and his creations combine the ideals of innovators with the Nordic passion for naturalism.
English to Dutch: Touristische omschrijvingen General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English This is perhaps the oldest location in Paris, in the heart of the Ile de la Cité. This is where the kings of France established their first royal palace, later to become the Conciergerie because it housed the "Concierge" (the equivalent of the current mayor of Paris). Today there stands the Sainte Chapelle, often considered the jewel of Gothic art. It is said that the crown of Christ is preserved within it. After serving as a prison during the years after the Revolution, the Conciergerie became a museum which receives visitors daily.
Translation - Dutch Dit is misschien wel de oudste locatie in Parijs, in het hart van het Ile de la Cité. Dit is waar de koningen van Frankrijk hun eerste Koninklijk Paleis vestigden, later is dit de Conciergerie geworden omdat het de "conciërge" (het equivalent van de huidige burgemeester van Parijs) behuisde. Vandaag staat er de Sainte Chapelle, vaak gezien als de parel van de Gothische kunst. Er wordt gezegd dat de kroon van Christus binnen wordt bewaard. Na het dienen als een gevangenis in de jaren na de revolutie, werd de Conciergerie een museum die bezoekers dagelijks ontvangt.
German to English: Conveyer belt manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German 1.0 Einführung
Diese Funktionsbeschreibung ist Grundlage für die Entwicklung des Funktionsplanes sowie der Programmierung. Diese Beschreibung beinhaltet ebenfalls die Erfahrungen mit anderen Anlagen dieser Technologie. Nichtsdestotrotz sind Änderungen und Modi-fizierungen während der Inbetriebnahme aufgrund von Erfahrungswerten möglich (Regelkreise, Blockierungen/Stromunterbrechungen, Folgesteuerungsanlage, zusätzliche Messungen/Maßnahmen und Drehzahlregler/Schalter, etc).
Alle Alarmwerte oder Schaltpunkte sind vorläufig und müssen angepasst werden können. Daher müssen Parametertabellen so erstellt und auf dem Monitor angezeigt werden, dass diese Werte vom Bedienungspersonal geändert werden können.
Translation - English 1.0 INTRODUCTION
This manual is the basis for the development of the function plan as well as the programming. This description also includes the experiences with other installations of this technology. Nevertheless, changes and modifications during commissioning on the basis of empirical values are available (loops, blocks/power interruptions, sequence control system, additional measurements and measures and speed controls/switches, etc).
All alarm values or switch points are preliminary and need to be adapted. Therefore parameter tables must be created and displayed on the monitor in such a manner that these values can be changed by the operating personnel.
More
Less
Translation education
Other - Various certificates
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
Dutch to English (Native speaker (bilingual)) English to Dutch (Native speaker (bilingual))
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Swordfish, Trados Studio
Bio
A seasoned and professional translator with a decade of experience. Working diligently and swiftly, keeping my clients updated with regards to deadlines so that both parties have a realistic and mutually agreed understanding of said deadlines.
I possess certificates for some of my language pairs and have significant experience in the remaining language pairs, given the fact that I lived a minimum of two years in the countries where these languages are spoken to allow for proficient localisation when I translate your documents.
My specialisations are in economics, law, medical and art. However, in the many years I have worked with linguistics for companies ranging from Esso and Michelin to General Electric, I am able to boast a wide variety of expertise in an equally wide range of subjects.
The sample translations provided were all done by myself. I have various others available, in different language pairs. However, not all are for use on the internet without individual disclaimer.
I am always willing and able to provide a sample translation up to 50 words, or provide you with a sample I am not at liberty to upload, but am permitted to send as a separate sample.