Miembro desde Jul '15

Idiomas de trabajo:
inglés a portugués
portugués a inglés
español a inglés
inglés a español
portugués a español

Colin Speed
Professional Translations On Time

Portugal
Hora local: 14:28 WET (GMT+0)

Idioma materno: inglés (Variant: UK) Native in inglés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(5 unidentified)

 Your feedback
This person has translated 570 words for Translators without Borders
What Colin Speed is working on
info
Jun 20, 2018 (posted via Translators without Borders):  I finished an ESL to ENG project, Web newspiece, 329 words for Translators without Borders A summary of one of the meetings held at the UN. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 570

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management
Especialización
Se especializa en
Viajes y turismoInformática: Sistemas, redes
TI (Tecnología de la información)Informática: Programas
TelecomunicacionesFinanzas (general)
Aeroespacial / Aviación / EspacioInternet, comercio-e

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 570
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 53, Preguntas respondidas: 18
Comentarios en el Blue Board de este usuario  3 comentarios

Payment methods accepted PayPal, Visa, Transferencia electrónica, MasterCard | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 4
inglés a portugués: Aerospace Maintenance, Repair & Overhaul Safety Policy
General field: Negocios/Finanzas
Detailed field: Aeroespacial / Aviación / Espacio
Texto de origen - inglés
Aerospace Maintenance, Repair & Overhaul Safety Policy
In addition to the Company Product Safety Policy, xxxxx businesses which are approved to undertake Aerospace / Aerospace derivative Engine or Component Maintenance, are committed to continual safety improvement. This means developing, maintaining and constantly improving strategies and processes that ensure activities take place under a balanced allocation of organizational resources in order to achieve our safety objectives.
We give particular focus to internal reporting of safety concerns and occurrences. There are a number of mechanisms for identification of such issues within xxxxxxxx. The procedure for reporting including further guidance and training material is contained within LP PS 3.1/1 – Product Safety Reporting.
xxxxxxxxxx maintenance businesses meet all the requirements of their national and international Aviation Authorities and Regulations, including Human Factors, and seek to be open and honest organisations promoting a just culture. All employees are required to adhere to this Safety Policy and associated procedures, and to report any safety concerns without fear of reprisal. The procedure for reporting Maintenance Errors is defined within LP PS 3.1/2 – Maintenance Error Management System (MEMS).
Traducción - portugués
Política de Segurança de Manutenção, Reparação e Revisão
Além da política de segurança dos produtos da empresa, as entidades da xxxxxx autorizadas à realizar a manutenção de turbinas e componentes de aeroespaço ou derivados do aeroespaço, são comprometidas com a melhoria constante de segurança. Isto significa o desenvolvimento, manutenção e constante procura de estratégias e processos para garantir que as atividades ocorram sob uma alocação equilibrada de recursos organizacionais a fim de atingir nossos objetivos de segurança.
Nós damos maior importância aos relatos internos de funcionários sobre as questões de segurança e das ocorrências relacionadas a elas. Existem, entretanto, vários mecanismos para identificar tais questões dentro da xxxxxx. Mais orientações e material de treinamento sobre o procedimento de reportagem podem ser encontrados dentro do LP PS 3.1/1 – Reportagem de Segurança do Produto.
As entidades de manutenção da xxxxxx cumprem todos os requisitos e regulamentações das autoridades nacionais e internacionais de aviação, inclusive os fatores humanos, e procuram ser organizações abertas e honestas promovendo uma cultura de equidade. Todos os empregados são obrigados a cumprir a política de segurança bem como os procedimentos a ela associados e a denunciar qualquer preocupação sobre a segurança sem receio de represálias. O procedimento para a reportagem de Erros de Manutenção é definido dentro de LP PS 3.1/2 – Sistema de Gerencia de Erros de Manutenção (MEMS na sigla em inglês).
portugués a español: Séries de xxx chegam a Polônia
General field: Mercadeo
Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - portugués
As series ‘Cidade dos Homens’ e ‘Força Tarefa’ estarão em breve na grade da Tele 5, da Polônia. Com previsão de estreia no início de 2011, as séries foram distribuidas pela Globo TV International para a Polcast Television, empresa que opera o canal.
‘Cidade dos Homens’ é um spin off do filme indicado ao Oscar “Cidade de Deus” (2002). A serie é ambientada nas favelas do Rio de Janeiro e conta com com grande parte do elenco do filme. Na trama, os dois jovens protagonistas, vivenciam dilemas próprios da adolescência, tanto os universais quanto os relativos às comunidades carentes do Rio de Janeiro, no Brasil, onde vivem. A problemática do poder paralelo estabelecido pelo tráfico de drogas, a violência urbana, dificuldades financeiras e a cultura das favelas são temas abordados pela série.
A série policial ‘Força Tarefa’, protagonizada pelo ator Murilo Benício ( Lucas de ‘O Clone’), mostra o dia-a-dia de uma equipe policial. Na trama, os profissionais têm a missão de investigar os desvios de conduta dos próprios colegas. Com um formato de 12 capítulos com 30 minutos cada, a primeira temporada da série obteve uma audiência média de 42% de share e 21 pontos, quando exibida no Brasil. Este bom resultado garantiu a realização da segunda temporada. A série já foi comercializada para países como Estados Unidos, Coréia do Sul, Nicarágua e Panamá.
Traducción - español
Series de la Rede Globo llegan a Polonia
Las series “Cidade dos Homens” y “Força Tarefa” estarán en breve en la programación de Tele 5 en Polonia. El estreno está previsto para principios del 2011, las series fueron distribuidas por el Globo TV International al Polcast Television, el cual gestiona el canal.
“Cidade dos Homens” está derivado de la película “Cidade de Deus” (2002) que fue nominada al Óscar. La serie está ubicada en las favelas de Rio de Janeiro y también cuenta con una gran parte del elenco de aquella película.
En la trama los dos protagonistas jóvenes se enfrentan con los dilemas típicos de la adolescencia, tanto los universales como los relacionados a las comunidades carentes del Rio de Janeiro, en Brasil, donde ellos viven. Los problemas del poder paralelo establecido por el tráfico de drogas, la violencia urbana, las dificultades y la cultura de las favelas son algunos de los temas encarados por la serie.
La serie policial “Força Tarefa” protagonizada por el actor Murilo Benício (Lucas en “El Clon”) muestra el día a día de un equipo policial. En la trama los profesionales tienen la misión de investigar los desvíos de conducta de sus propios colegas. Con un formato de 12 capítulos que contaban con una duración de 30 minutos, la primera temporada de la serie obtuve una audiencia media de 42% y 21 puntos de audiencia, cuando fue retransmitida en Brasil. La realización de la segunda temporada fue garantizada gracias a estos resultados. La seria ya fue vendida a países como los Estados Unidos, Corea del Sul, Nicaragua y Panamá.
portugués a inglés: Portfólio 2011
General field: Mercadeo
Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - portugués
As séries também são destaques. ‘As Cariocas’, do diretor Daniel Filho, mostra, a cada episódio, um tipo de mulher que é o foco central da trama: casadas, amadas, solteiras, sensuais ou solitárias, com belezas distintas e peculiaridades singelas. Outra característica da série é a apresentação de bonitos cenários do Rio de Janeiro. ‘Força Tarefa’ é uma série investigativa baseada nos bastidores da polícia, com a difícil missão de investigar suas próprias falhas. A minissérie ‘Cinquentinha’ conta a história de três mulheres, modernas e independentes, que se reúnem para disputar a herança de um ex marido em comum. Não faltarão segredos, intrigas e uma boa dose de humor.

Estamos muito otimistas e esperamos uma boa aceitação dos produtos da TV Globo. Nosso portfólio 2011 foi lançado no Natpe, e teve grande procura, além de ótimas negociações. Temos opções de produtos com gêneros variados e continuamos apostando em programas com boas estórias e qualidade de produção, que foram sucesso no Brasil.
Traducción - inglés
Several series are also worth mentioning. In ‘As Cariocas’, directed by Daniel Filho, each episode has a different type of woman at the centre of the plot, be it married, loved, single, sensual or alone, each woman has her own particular quirks. Another characteristic of the series that stands out is the beautiful backdrop of Rio de Janeiro. ‘Força Tarefa’ is an investigative series that takes a behind-the-scenes look at the Police Force and the mistakes they’ve made. The mini-series ‘Cinquentinha’ tells the story of three independent, modern women who were all married to the same man and who get together to discuss how to split up their inheritance. This series is full of secrets, intrigue and humour.

We are very optimistic and expect these TV Globo products to go down well. Our portfolio for 2011 was launched at Natpe, was well received, and also did well financially. We have different product offerings with several genres and we continue to produce programmes with good storylines and high production values which have been successful in Brazil.
portugués a inglés: Entrevista para LA Screenings
General field: Mercadeo
Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - portugués
O LA Screenings é um dos grandes eventos do mercado onde apresentarmos nosso portfólio para compradores do mundo inteiro, mas principalmente para as Americas.
As oportunidades no mercado hispânico nos EUA está fazendo com que exista um natural aumento de importância. De toda forma, em cada edição estamos mais estruturados e aumentando nossas parcerias.
É o segundo grande momento do ano da indústria de TV nas Américas. É quando acontece os up-fronts das majors e existem grandes oportunidades para o ano. LA é importante não apenas para as Americas mas como também para toda a indústria, uma vez que atinge as grades de programação de canais de todo o mundo.
Nossos produtos são bastante conhecidos e têm sido bem aceitos em todo o mundo, principalmente as novelas que já fazem parte da estratégia de compradores de diversos países. Esperamos continuar o nosso desenvolvimento com boas parcerias. Nosso maior desafio é evoluir com as tendências, criando programas para públicos cada vez mais seletivos e entregando boas audiências para canais ao redor do mundo com grades das mais variadas.
Traducción - inglés
LA Screenings is one of the biggest events in the industry, we can present our portfolio to buyers from all over the world, but mainly the Americas.

The opportunities in the Hispanic market in the USA are increasing in importance, and every year we are improving our structure and building more partnerships.

It is the second most important TV event of the year in the Americas. This is when the majors present their up-fronts and there are big opportunities for the whole year. LA is not only important for the Americas, but also for the entire industry, as it now influences programming schedules the world over.

Our products are extremely well known and have been well received all over the world. Especially, the soap operas, which play a big role in buyer's strategies worldwide. We hope to continue developing good partnerships. Our biggest challenge is to continue evolving in tune with the market, making programmes for a public which is becoming increasingly selective, delivering good audience figures to channels around the world, with a wide-ranging offering.

Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - University of Strathclyde, Glasgow, Reino Unido
Experiencia Años de experiencia: 29 Registrado en ProZ.com: May 2013 Miembro desde Jul 2015
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales español (Universidad de Sevilla, verified)
español (University of Strathclyde, verified)
portugués (Brazilian Gov't, verified)
portugués (Celpe-Bras, verified)
portugués (University of Strathclyde, verified)


Miembro de APT
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
URL de su página web https://www.tukanosweb.com
Events and training
Prácticas profesionales Colin Speed apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

I am the Executive Director of Tukanos, a Language Consultancy currently based in Porto, Portugal. Previously, I was based in Santo André, Brazil for ten years. Tukanos offers a translation and interpreting service in English, Portuguese and Spanish.

I have considerable experience carrying out translations of all types including: technical and legal documents; academic theses; Curriculum Vitaes and Letters of Introduction.

I have worked with clients from UNICAMP, Universidade Metodista de São Paulo, Universidade Santa Cecilia de Santos, Rede Globo, SBT, The Documentary Center, Flexitech Brasil, Motaword and Rolls-Royce Brasil amongst others.

Although I primarily translate from other languages into English I also translate from English into other languages, although these translations are always revised by a native speaker before delivery to the client.

Recent projects have included legal contracts and agreements, transcription of a TV series for an American cable TV channel and market research questionnaires.


SDL_wb_Certificate_Badges_280x116_TradosStudio_Translators_Lv1_2017.png
SDL_badges_Trados_2019_New_Cert_RGB_280X116.png
SDL_badges_TradosStudio_Translator_Cert_L1_72_RGB_280X116.png

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 53
(Todos de nivel PRO)


Idiomas con más puntos (PRO)
español a inglés16
portugués a inglés12
inglés a español12
español a portugués8
inglés a portugués5
Campos generales con más puntos (PRO)
Negocios/Finanzas29
Jurídico/Patentes12
Técnico/Ingeniería8
Ciencias sociales4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Finanzas (general)24
Certificados, diplomas, títulos, CV8
TI (Tecnología de la información)8
Botánica4
Negocios / Comercio (general)4
Recursos humanos4
Agricultura1

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: English, Spanish, Portuguese, Academic, Technology, Aviation, Inglês, Espanhol, Português, Academia, Tecnologia, Aviação, Inglés. Español, Portugués, Aviación




Última actualización del perfil
Jan 8