Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
español a italiano
hindi a italiano

Availability today:
Parcialmente disponible

April 2021
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Laura Talamona
Traduzione Mediazione Didattica

Italia
Hora local: 11:36 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano (Variant: Standard-Italy) Native in italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Training, Desktop publishing, Subtitling
Especialización
Se especializa en
Poesía y literaturaCiencias sociales, sociología, ética, etc.
Educación / PedagogíaCine, películas, TV, teatro
LingüísticaOrg./Desarr./Coop. Internacional
Finanzas (general)

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 16, Preguntas respondidas: 14
Comentarios en el Blue Board de este usuario  0 comentarios
Payment methods accepted Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 4
inglés a italiano: La sopravvivenza dei più adatti
General field: Negocios/Finanzas
Texto de origen - inglés
There are many different types of companies. Most large corporations are public limited or joint-stock companies, which means that shareholders who wish to invest in the company can buy and sell parts of the company on the stock exchange. Many are multinationals with subsidiaries and assets in various different countries and they generally engage in mergers with other companies and acquisitions in order to expand. However, the large corporation is increasingly under threat from the growing number of dotcoms set up by entrepreneurs.
Traducción - italiano
Esistono diversi tipi di società.
La maggior parte delle aziende è a responsabilità limitata o una società per azioni, ovvero gli azionisti che desiderano investirvi possono comprarne e venderne una parte alla borsa valori.
Molte sono multinazionali con sussidiarie e beni in vari Paesi che, spesso, intraprendono fusioni o acquisizioni di altre compagnie per ampliare il proprio mercato.
D'altro canto il modello della grande corporation viene sempre più minacciato dal crescente numero di società avviate da imprenditori che vendono su internet.
hindi a italiano: Manmohan Singh:«Non preoccupatevi per il futuro dell'India»
General field: Otros
Detailed field: Periodismo
Texto de origen - hindi
नई दिल्ली। प्रधानमंत्री डॉ. मनमोहन सिंह ने कहा है कि पिछली कुछ तिमाही में भारत द्वारा एक दशक से जारी विकास की गति कम होने को लेकर दुखी या निराश होने का कोई कारण नहीं है।
प्रधानमंत्री सिंह ने बुधवार को 12वें प्रवासी भारतीय दिवस का उद्घाटन करते हुए कहा कि पिछली कुछ तिमाही में भारत के बाहर यह धारणा बनी है कि देश पिछले एक दशक में हासिल विकास की गति को खो रहा है। लेकिन मैं आपको आश्वस्त करना चाहता हूं कि हमारे वर्तमान और भविष्य के प्रति निराश होने का कोई कारण नहीं है। उन्होंने विदेशों में रह रहे भारतीयों से आत्मविश्वास और आशावाद के साथ अपने देश के भविष्य को संवारने में लगे रहने का आह्वान किया।
पीएम ने कहा कि वैश्विक मंदी की वजह से विकास दर में कमी आई है, लेकिन हमारी अर्थव्यस्था की बुनियाद बेहद मजबूत है और आने वाले कुछ समय हम कठिनाइयों से पार पा लेंगे।
Traducción - italiano
New Delhi. Il primo ministro Manmohan Singh ha sostenuto che non c’è alcun motivo per allarmarsi o disperarsi nel registrare un arresto, in alcuni trimestri, del costante sviluppo verificatosi nel corso degli ultimi dieci anni.
Mercoledì, in occasione dell’inaugurazione della dodicesima Pravasi Bharatiya Divas (la Giornata Nazionale degli Espatriati), ha infatti affermato che:
«In alcuni periodi, fuori dall’India, si è diffusa l’idea che la nazione stia capovolgendo l’andamento positivo registrato nell’ultimo decennio. Tuttavia voglio rassicurarvi: non esiste ragione di preoccuparsi per il presente né per il futuro.
Chiedo a coloro che vivono all’estero, ancor più che ai residenti, di continuare a orientare il futuro del nostro Paese con ottimismo e fiducia».
Il Primo Ministro ha poi aggiunto:
«Il tasso di crescita è diminuito a causa della crisi mondiale, ma le fondamenta della nostra economia sono estremamente forti e in breve tempo riusciremo a superare le difficoltà».
español a italiano: La prospettiva interculturale come base per immaginare un’educazione democratica per i popoli autoctoni e per la società multiculturale in America Latina.
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Antropología
Texto de origen - español
[...]La historia de las sociedades humanas està asociada a la historia de las migraciones; a los contactos culturales, fuente de múltiples influencias. Estos reencuentros han tenido caracteres diversos: ya sea de rechazo y confrontaciones o de intercambios pacíficos y aprendizajes mutuos. Las culturas se han construido y modificado en contextos dinámicos por las colectividades y los individuos; en tanto que partecipantes de interacciones de su propria historia, sometidos a influencias y a presiones múltiples, que han condicionado la construcción de sus identidades.
Actualmente, con el proceso de globalización de la economía, reforzada por la rivolución tecnológica de las comunicaciones, que permiten la circulación de la información, se multiplican los contactos entre los pueblos en diversos dominios; aún cuando la ideología neo-liberal proclame el libre tránsito de las mercancías, los gobiernos de los países ricos imponen una política de inmigración restrictiva y discriminatoria, al limitar el libre tránsito de las personas. El planeta que habitamos se convierte en una “aldea global” con insalvables contradicciones y distancias socioeconómicas que producen repercusiones perversas, tanto en el sur, como en el norte.[...]
Traducción - italiano
[...] La storia delle varie società umane è connessa alla storia delle migrazioni e ai contatti culturali, fonti di diversi condizionamenti. Tali incontri hanno avuto caratteri differenti: alcuni di rifiuto e scontro, altri di scambio pacifico e di reciproco apprendimento.
Le culture si sono sviluppate e modificate in contesti dinamici sia grazie a individui che alla collettività e sono state protagoniste delle interazioni tra la propria storia e influenze e pressioni di vario genere, subendone le conseguenze nella costruzione della propria identità.
Attualmente, grazie al processo di globalizzazione dell’economia, rinforzato dalla rivoluzione tecnologica delle comunicazioni, che consente una maggiore circolazione delle informazioni, aumentano i contatti tra i popoli in diversi ambiti; persino quando l’ideologia neoliberale proclama la libera circolazione delle merci, i governi dei paesi più ricchi impongono una politica migratoria restrittiva e discriminatoria, che impedisce il libero spostamento delle persone.
Il pianeta che abitiamo si trasforma così in un “villaggio globale”, fatto di insanabili contraddizioni e differenze socioeconomiche, che si ripercuotono in maniera perversa tanto nel Sud come nel Nord.[…]
inglés a italiano: Il gioco degli addii.
General field: Arte/Literatura
Texto de origen - inglés
When Philbert was two, a man began to visit Nelke and Shminiak. He was dashing and debonair, arriving on a grey- black horse whose pelt shone like molten metal in the sun. He sat and talked quietly with Shminiak of exports, trade-flows, projections and plans. He poured Kirschwasser into the gleaming goblets he always brought with him, taking dainty sips, dabbing at his fine moustache with a square of white lace. But when Shminiak was gone abroad to Westphalia and France on his mission to sell Staßburg salt, still that man came and talked quietly with Nelke, still using the language of trade-flows and projections, though of quite a different kind; still sipping softly from his goblet, but dabbing at her lips with his own, brushing his fine moustache across the thin lines of her face, sharing the best of French liqueurs with her, and his wide, green cloak. While all this was going on, Philbert was bundled off next door to good Frau Kranz, drinking buttermilk from her best cracked cup, surviving and thriving despite his mother’s parental deprivation of her son.
Traducción - italiano
Quando Philbert aveva due anni, un uomo iniziò a far visita a Nelke e Shminiak. Era affascinante ed elegante e arrivava su un cavallo grigionero il cui manto risplendeva come metallo fuso alla luce del sole. L'uomo si sedeva e parlava sommessamente con Shminiak di esportazioni, scambi di merci, progetti e piani. Si versava del Kirsch nel calice scintillante che aveva sempre con sé, beveva a piccoli sorsi e si asciugava i baffi picchiettandoli con l'angolo di un fazzoletto bianco. Ma quando Shminiak andò in Vestfalia e Francia per vendere il sale di Strasburgo, l'uomo continuò a far visita a Nelke e a parlare sommessamente con lei, usando ancora il linguaggio degli scambi di merci e dei progetti, seppur in modo piuttosto differente; beveva ancora a piccoli sorsi dal suo calice ma sfiorando le labbra di lei con le sue, sfregando i baffi sottili sul profilo appuntito del suo viso, condividendo con lei i migliori liquori francesi e il suo ampio mantello verde. Mentre accadeva tutto ciò, Philbert veniva spedito alla porta accanto, dalla benevola Frau Kanz, a bere latticello dalla sua miglior tazza crepata, a sopravvivere e crescere sano nonostante l'assenza di cure da parte della madre.

Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Università degli Studi di Milano
Experiencia Años de experiencia: 6 Registrado en ProZ.com: Apr 2013
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés a italiano (Università degli Studi di Milano)
hindi a italiano (Università degli Studi di Milano)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartling
URL de su página web http://www.tramedi.it
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Laura Talamona apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
Mediatrice per formazione, traduttrice per passione, divido le mie letture tra l'italiano, l'inglese, l'hindi e lo spagnolo.
Mi occupo principalmente di editoria, ma mi appassiona anche l'insegnamento.
Può sembrare che i numeri non siano il mio forte ma di startup e mondo digitale qualcosa ci capisco, grazie al corso seguito con i tipi di Innovaction Lab.
Mi trovo bene con bambini, hobbisti, immigrati e pallavolisti, perciò se avete testi che riguardano una di queste categorie direi che faccio proprio al caso vostro.
Per alcuni altri ambiti (cinema, giornalismo, viaggi) posso certamente darvi una mano, ma state certi che farei il possibile per aiutarvi anche laddove ci fossero altre esigenze.
Contattatemi, se volete, per un preventivo o per due chiacchiere sul mondo della traduzione e della mediazione interculturale, per arrivare insieme a "tradurre culture, non parole".

Romanzi tradotti:

"La fiera delle meraviglie" di Clio Gray, Leone Editore. Titolo originale "The Anatomist's Dream".

Per sapere qualcosa in più su di me e su ciò che posso fare per te visita il mio sito TraMeDi


Passionate cultural mediator and translator, I work with English, Spanish, Hindi and Italian languages.
My first love is literary translation but I like also to share my competencies with other people teaching Italian, online and offline.
Thanks to the Innovaction Lab course I attended in 2014 I experienced what it means to create a start up and which terms nerds use in their world.
I am specialized in Social Sciences and hobbies and volley addicted, so if you have a text related to migrants, children, sewing, scrapbooking or sport I am here to help you.
Tourism, movies and journalism are my other areas of interest but I would do my best to satisfy your needs also in other fields.
Contact me, if you wish, to ask for a quote or just to talk about translation and cultural mediation. Together we can "translate cultures, not words".

Translated novels:

"La fiera delle meraviglie", Clio Gray, Leone Editore. Original title "The Anatomist's Dream".

To know more about me and my job please visit my website TraMeDi
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 16
(Todos de nivel PRO)


Idioma (PRO)
inglés a italiano16
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros12
Técnico/Ingeniería4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Arte, artes manuales, pintura4
Química, Ciencias/Ing. quím.4
Educación / Pedagogía4
Textil / Ropa / Moda4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Traduzione inglese, traduzione spagnolo, traduzione hindi, lezioni di inglese, lezioni di italiano, mediazione inteculturale, intercultura, letteratura, letteratura postcoloniale, letteratura inglese, letteratura ispanoamericana, letteratura indiana, letteratura infanzia, migrazioni, sociologia, pedagogia interculturale, comunicazione interculturale, cinema, turismo, start up, Milano, English translation, Spanish translation, Hindi translation, English lessons, Italian lessons, intercultural mediation, literature, postcolonial literature, English literature, Spanish and Latin American literature, Indian literature, children's book, migration, sociology, intercultural pedagogy, intercultural communication, tourism, start up, Milan


Última actualización del perfil
May 14, 2020






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search