Idiomas de trabajo:
inglés a francés
español a francés

Caroline Crépu
Sworn Translator EN/SP to FR

Hora local: 17:21 RET (GMT+4)

Idioma materno: francés Native in francés
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Se especializa en
MúsicaViajes y turismo
Internet, comercio-eMedios / Multimedia
Publicidad / Relaciones públicasOrg./Desarr./Coop. Internacional
Gobierno / PolíticaNegocios / Comercio (general)
Derecho: (general)Alimentos y bebidas
Comentarios en el Blue Board de este usuario  1 comentario

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 1
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Monash University
Experiencia Años de experiencia: 8 Registrado en Mar 2013 Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés a francés (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics)
inglés a francés (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
inglés a francés (AUSIT member)
Miembro de AUSIT
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
URL de su página web
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Caroline Crépu apoya's Directrices profesionales (v1.1).



I offer quality translation services from English and Spanish into French. I’m also NAATI-accredited from English into French. To know more about Australia’s National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd, please visit‎.

I'm also a member of the SFT (Société française des traducteurs) and AUSIT.

I always strive for excellence; and delivering translations of the highest quality is my absolute, ultimate goal. I hold a Double Master’s Degree from both Monash University in Melbourne, Australia and Jean Moulin Lyon III University in Lyon, France.

Feel free to CONTACT ME for more information and/or a free quote.



Over the past few years, I was fortunate to work on numerous interesting projects. For confidentiality reasons, I cannot disclose names or references in many cases. But, find below a non-exhaustive list of projects I translated. It’ll give you an idea of the type of documents I usually work on.


A letter issued by
the legal services of a major insurance company

An affidavit of
eligibility and release for a lottery game

An internal manual
for the accounting department of a real estate investment trust

Warranty policy
for a top global company specialised in luminaires

End user license
agreement for evaluation purposes

Letter of

Eviction notices

Contracts /
Letters of attorney

Codes of conduct
and ethics


A response
document written by a leading brand of cranberry and grapefruit drinks, meant
to address issues raised by the ANSES in a 2013 opinion about the use of
cranberry powder as an ingredient

about antiretroviral treatments for NGOs

,000 words for
Special Olympics’ Young Athletes programme

Factsheets for
Australian NGOs specialised in preventing AIDS

Factsheet for an
Australian NGO specialised in preventing mental health issues

Factsheet for an
Australian NGO specialised in safety food rules



Description of
guided tours, excursions and itineraries (ski, snowshoe, rail and cruise, etc.)

Brochures for a
hotel/residential marina development in the Seychelles Archipelago

Content of a
travel insurance (Africa and Indian Ocean islands)


The website of a
New York hotel

The website of the
FIT2017 event (International Federation of Translators), the XXI World Congress
to be hosted by AUSIT in Brisbane (Australia) in August 2017 + related media
content on Facebook and other social networks.

The website of a
diversified global manufacturing company

Factsheets for the
Napster platform

Content of a
fashion website

Translation for (a team project led by Monash Uni)



Scripts relating
to beverages, food, baby products, cosmetics, high-tech products, for use on
radio, TV, Internet and social media

Translation of the
marketing plan of a major whisky brand for use on Facebook

Projects focusing
on children’s toys and games (online games, toy packages)

Translation of
commercial labels for use on wine bottles from Bernard Perrin’s cuvée “Le

Factsheets for a
leading software company



  • Press
    releases covering a wide range of sectors (automobile, finance, politics,
    EU affairs, fashion, cosmetics, entertainment, food and drinks,
    technology, medical products, etc.)



11,000 words -
Presentation about a company specialised in crisis management

20,000 words -
brochures aimed at attracting new businesses to a major city (community
profile, financial incentives, etc.)

10,000 words -
Presentation about the retail sector and the way it is changing

A workshop content
and an internal newsletter for a mining company

Translation of
emails, newsletters and general announcements in the mining sector


Worked with a team
of translators on a book about stem cells (I translated the cover and 2
chapters for a total of 12,300 words)

40,000 words -
Editing of several academic papers


Palabras clave: translation, ausit, naati, french, freelance, traduction, marketing, advertising, tourism, media, traduction, traducteur, français, anglais, accréditation, australie, france, tourisme, marketing, relations publiques, public relations, business communication, corporate, literature, publicité, réseaux sociaux, social media, independent, self-employed translator, quality service, localisation, proofreading, relecture, édition, editing, révision, blog, site web, internet, website, communiqué de presse, press release, brochure, plaquette commerciale, manuel, conditions de garantie, promotional content, ong, ngo, commercials, hôtellerie, hotels, hospitality, rédactionnel, editorial, magazine, articles, voyage, travel, trip, audiovisuel, vacances, holiday, language, langue, ad script, radio script, european matters, politics, politique, affaires internationales, affaires européennes

Última actualización del perfil
Jan 30, 2020

More translators and interpreters: inglés a francés - español a francés   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search