EDUCATION
2014 - Master's degree in specialized translation EN > IT
organized by ICoN Consortium in collaboration with Pisa, Genoa, and Bari
universities (score 101/110)
2012 - Degree in
Linguistic and Cultural Mediation at The University of Padua (English and
Spanish - score 100/110)
2005 - High School
Diploma in electronics and telecommunications at the State Industrial Technical
Institute "Augusto Righi" (Chioggia, VE, Italy)
WORKING EXPERIENCE
2016/2022 – Subtitling of 50 hours of
video regarding TV series and movies:
Experience regarding cultural aspects of translation
SDH subtitles
Awareness to support the audiovisual material, not only text
2014/2022 – Examples of translations/proofreadings:
500,000 words European journal (technology, science and medical
research journal)
·
500,000 words technical manuals in general (Industrial machinery, electrical
equipment, user oriented, operator oriented, IT, software, troubleshooting,
ect.)
·
500,000 words Lift Trucks Manuals (operator/service manuals)
·
200,000 words contracts
·
200,000 words automotive industry
·
200,000 words clinical trials
·
200,000 words e-commerce in general (consumer electronics, DIY, toys,
clothing, etc.)
·
100,000 words video games of various kinds
·
50,000 words printing industry
·
50,000 words Excel add-in
·
50,000 words cloud based services
·
50,000 words software for managing CCTV cameras
·
50,000 words reagents used in laboratory blood and urine analyses
·
50,000 words cryoablation systems
·
50,000 words market research for medical doctors
·
50,000 words safety course
·
50,000 words Printing industry
·
50,000 words clinical diagnostics
laboratory technology
2013 – 150 hours of
apprenticeship on EN > IT specialized translation under the supervision of a
professional free-lance translator
2006/2008 – Working experience as assembler/tester/repairer of electronic devices
(naval engine control panels and naval wiper controllers) during which I gained
key knowledge, useful regarding the translation of electronics texts
SOFTWARE SKILLS
Microsoft
Office Suite; Trados Studio 2017; Wordfast Anywhere; XTM; MemoQ; XBench;
Aegisub.
--> I have a Trados Studio 2017 license, but if the client provides temporary
license, I can work with MemoQ, XTM or others.