Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Fabio De Grandis
Technical and pharmaceutical translation

Padua, Veneto, Italy
Local time: 09:55 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsElectronics / Elect Eng
Telecom(munications)Medical: Health Care
Medical (general)Engineering (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoMechanics / Mech Engineering
Rates
Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 10, Questions asked: 9
Translation education Master's degree - University of Pisa
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (University of Pisa)
Spanish to Italian (University of Padua)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Fabio De Grandis endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

EDUCATION

 

2014 - Master's degree in specialized translation EN > IT
organized by ICoN Consortium in collaboration with Pisa, Genoa, and Bari
universities (score 101/110)

 

2012 - Degree in
Linguistic and Cultural Mediation at The University of Padua (English and
Spanish - score 100/110)

 

2005 - High School
Diploma in electronics and telecommunications at the State Industrial Technical
Institute "Augusto Righi" (Chioggia, VE, Italy)

 

WORKING EXPERIENCE

 

2016/2022 – Subtitling of 50 hours of
video regarding TV series and movies:

 

Experience regarding cultural aspects of translation

SDH subtitles

Awareness to support the audiovisual material, not only text

 

 

2014/2022 – Examples of translations/proofreadings:


500,000 words European journal (technology, science and medical
research journal)

·      
500,000 words technical manuals in general (Industrial machinery, electrical
equipment, user oriented, operator oriented, IT, software, troubleshooting,
ect.)

·      
500,000 words Lift Trucks Manuals (operator/service manuals)

·      
200,000 words contracts

·      
200,000 words automotive industry

·      
200,000 words clinical trials

·      
200,000 words e-commerce in general (consumer electronics, DIY, toys,
clothing, etc.)

·      
100,000 words video games of various kinds

·      
50,000 words printing industry

·      
50,000 words Excel add-in

·      
50,000 words cloud based services

·      
50,000 words software for managing CCTV cameras

·      
50,000 words reagents used in laboratory blood and urine analyses

·      
50,000 words cryoablation systems

·      
50,000 words market research for medical doctors

·      
50,000 words safety course

·      
50,000 words Printing industry

·      
50,000 words clinical diagnostics
laboratory technology

 

 

2013 – 150 hours of
apprenticeship on EN > IT specialized translation under the supervision of a
professional free-lance translator 

 

2006/2008 – Working experience as assembler/tester/repairer of electronic devices
(naval engine control panels and naval wiper controllers) during which I gained
key knowledge, useful regarding the translation of electronics texts

 

 

SOFTWARE SKILLS

 

Microsoft
Office Suite; Trados Studio 2017; Wordfast Anywhere; XTM; MemoQ; XBench;
Aegisub.

--> I have a Trados Studio 2017 license, but if the client provides temporary
license, I can work with MemoQ, XTM or others.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Italian20
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering12
Medical4
Other4
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng12
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Medical: Health Care4

See all points earned >
Keywords: freelance, freelance translator, english into italian, english into italian technical, english into italian pharmaceutical, technical translation, technical translator, technology, pharmaceutical, biomedicine. See more.freelance, freelance translator, english into italian, english into italian technical, english into italian pharmaceutical, technical translation, technical translator, technology, pharmaceutical, biomedicine, electronics, electrotechnics, telecommunications, lab analyses, user manuals, operator manuals, science, informed consent, package leaflet, chemistry, video games, trados, trados studio, professional, subtitling, solar cells, graphene, polymerization, catalysts, green building, DNA discoveries, photonics, quantum physics, materials science and engineering, injection moulding, subtitling, clinical studies, medical treatise, medical treatises, scientific treatise, scientific treatises, medical review article, medical review articles, medical article, medical articles, medical survey translations. See less.


Profile last updated
Apr 5, 2023



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs