Working languages:
English to French
Spanish to French
Italian to French

julietrosic

Ile-De-France, France
Local time: 21:20 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaTourism & Travel
Sports / Fitness / RecreationAdvertising / Public Relations
Poetry & LiteratureAerospace / Aviation / Space
JournalismMedical (general)
Music

Rates

Translation education Master's degree - CETIM
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume French (PDF)
Bio
I have a Master degree in Translation (English-Spanish-French) since October 2010.


Between February and October 2011, I translated 4 articles for the journal "Jurisport" of the Centre for Law and Economics of Sport (CDES), issued by Dalloz (Juris éditions) :

- UNI Europa Sport "La Fédération syndicale européenne de tous les travailleurs du secteur sportif" (Acteurs Tribune), issue 106, February 2011;

- Témoignage : Fédération internationale de hockey sur glace (Dossier "Gouvernance : la fin d'une époque ?"), issue 108, April 2011;

- "Le business de la natation" (Acteurs Tribune), issue 113, October 2011;

- "Espagne : dualité des pratiques organisées ou auto-organisées" (Dossier "Des ressources pour le sport de masse : l'Europe se cramponne"), issue 113, October 2011.


From March 2011 to October 2012 included, I worked as a translator within the Medical Translation team at SDL France. I started working as a Junior Translator and at the end of my first year within the company I was promoted to Lead Translator.
My job consists in translating different types of documents (for the medical industry I worked on technical manuals for imaging systems, AEDs, websites, software options, marketing brochures, etc.) as well as managing linguistic projects. I am working on the one hand with Project Managers from other SDL offices all around the world and on the other hand with freelance translators and reviewers of our database.

I joined the IT-Multimedia Translation team in November 2012 and I am now translating, reviewing and managing projects for this industry, in particular for cameras, printers and scanners.


I also had the opportunity to perform several training courses in different sectors of the translation industry:

- Airbus Operations (June to Septembre 2010): translation of technical manuals (aeronautics) and communication articles for the Intranet of the company.

- Centre for Law and Economics of Sport (CDES) (March to May 2010): translation of several types of documents (contracts, articles, news), etc.

- STAR Technology Solutions (January to June 2007): translation project management in Dublin (Ireland).

- Plan France (July to August 2006): translations for the French office of this NGO.

I created the association "International Sport Exchange" in September 2012 with another judoka (we are both black belts), in order to promote sport through intercultural exchanges.
We aim at creating a real social sports network enabling our members to broaden and diversify their sporting practice.

We also want to promote judo exchanges between sighted judo athletes and visual impaired judo athletes because we are convinced that every judoka can learn from blind judo athletes in terms of balance sensations for example.
Keywords: English, Spanish, French, Italian, Croatian, translation, proofreading, review, training, project management. See more.English, Spanish, French, Italian, Croatian, translation, proofreading, review, training, project management, subtitling, localization, writing, sport, tourism, multimedia, photography, general medicine, aeronautics, software. See less.


Profile last updated
Apr 1, 2013



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - Italian to French   More language pairs