This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to German: Hydraulikpumpe eines Dämpfers General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Spanish La varilla del émbolo es hueca y es solidaria a un manguito de control, con una cierta distancia con respecto a la varilla de émbolo. Además hay una comunicación a través del émbolo con válvula.
El manguito de control guía la varilla de la bomba, que también es hueca. El extremo inferior de la varilla de la bomba es solidario con el fondo intermedio.
La cámara formada por el manguito de control y la varilla de bomba forma la cámara de la bomba. La alimentación del aceite para la bomba recorre un taladro en el fondo intermedio, el cual conduce el aceite hacia el depósito de aceite a baja presión.
En el extremo superior de la varilla de la bomba hay una válvula de admisión, encargada de permitir el paso del aceite procedente del taladro interior en la varilla de la bomba hacia el manguito de control.
En la cabeza del manguito de control esta la válvula de escape, a través de la cual el aceite pasa de la cámara de bomba hacia la cámara de trabajo y finalmente llega hasta el depósito de aceite a alta presión.
La varilla de bomba tiene una ranura espiroidal, que actúa como un by-pass. A través de la ranura espiroidal, el aceite puede fluir en vaivén entre la cámara de bomba y la cámara de trabajo, siempre que el manguito de control abra el paso de la ranura espiroidal hacia la cámara de trabajo.
Finalmente, un taladro de descarga en la varilla de bomba facilita el retorno del aceite desde la cámara de trabajo hasta el depósito de aceite a baja presión, pasando por el fondo intermedio.
Translation - German In die hohlgebohrte Kolbenstange ist mit etwas Abstand zur Kolbenstange eine Steuerhülse eingeschoben, die zudem über den Ventilkolben mit dieser verbunden ist.
Die Steuerhülse führt die ebenfalls hohle Pumpenstange, die an ihrem unteren Ende fest mit dem Zwischenboden verbunden ist.
Steuerhülse und Pumpenstange bilden zusammen den Pumpenraum. Die Ölversorgung der Pumpe erfolgt über eine Bohrung im Zwischenboden, über die das Öl zum Niederdruck-Ölreservoire gelangt.
Am oberen Ende der Pumpenstange befindet sich ein Einlassventil, das den Ölzulauf von der Innenbohrung der Pumpenstange zur Steuerhülse ermöglicht.
Am Kopf der Steuerhülse befindet sich ein Auslassventil, über welches das Öl vom Pumpenraum zum Arbeitsraum und schließlich zum Hochdruck-Ölreservoire gelangt.
Die Pumpenstange verfügt über eine Wendelnut, die als Bypass fungiert. Über diese Wendelnut kann das Öl zwischen Pumpenraum und Arbeitsraum hin und her fließen, sofern die Steuerhülse den Zulauf der Wendelnut zum Arbeitsraum öffnet.
Eine Ablassbohrung in der Pumpenstange erleichtert schließlich den Ölrücklauf vom Arbeitsraum über den Zwischenboden zum Niederdruck-Ölreservoire.
Italian to German: CD Promotion General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Italian Potente, energico ed emozionante, "Io e te" fa letteralmente girare la testa per il turbinio di emozioni che genera: un disco che fa commuovere, ridere, pensare, ballare e gridare, un disco in cui c’è il meglio di Gianna: il meglio della donna e il meglio dell’artista.
La sua innata eleganza nello scrivere melodie senza tempo si diluisce in una nuova, luminosa dolcezza nei di testi che (ri)scoprono l’essenza dell’ essere–umano, la meraviglia delle naturali opposizioni interiori dell’individuo che è, allo stesso tempo, vulnerabile e forte (Ogni tanto, I wanna die for you) , dolce e severo (Dimentica, Mi Ami), auto-ironico e autorevole.
Certo, non mancano i pezzi “à la Gianna”, i nuovi-classici del rock melodico come Perfetto o Rock 2, dai riff incalzanti e dalle melodie dirette che non escono dalla testa neppure la notte, come non manca la sinfonia; Io e te, la titletrack per voce e orchestra, è un brano che lascerà un segno, se non nella storia della musica nella – forse più importante – storia di chi la ascolta.
Translation - German Kraft, Ausdruck und Gefühl, all dies vermittelt "Io e te" mit seiner Fülle an Emotionen, die einem buchstäblich den Kopf verdrehen. Dieses Album ist bewegend, regt zum Lachen, Nachdenken, Tanzen und Schreien an und zeugt von Nanninis besten Qualitäten, sowohl als Frau als auch als Künstlerin.
Ihr natürliches Gespür, zeitlose Melodien zu komponieren, vereint sich mit einem neuen, großartigen Feingefühl für die Songtexte, die das Wesen des Menschen, das Wunder der natürlichen inneren Gegensätze des Individuums (wieder)entdecken, das gleichzeitig verwundbar und stark (Ogni tanto, I wanna die for you), sanft und streng (Dimentica, Mi Ami), selbstironisch und gebieterisch ist.
Selbstverständlich dürfen die neuen melodischen Rockklassiker im typischen Nannini-Stil wie Perfetto oder Rock 2 mit drängenden Riffs und Leitmelodien mit Ohrwurm-Charakter genauso wenig wie eine Sinfonie fehlen. Io e te, der Albumtitel für Gesang und Orchester, ist ein Stück Musik, das, wenn schon nicht in der Musikgeschichte, bleibende Spuren beim Zuhörer hinterlässt, was vielleicht von noch größerer Bedeutung ist.
More
Less
Translation education
Master's degree - Zentrum für Translationswissenschaft, Vienna
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
Spanish to German (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified) Italian to German (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified) German to Spanish (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified) German to Italian (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
After completing my master’s degree in Technical Translation and Terminology at the Zentrum für Translationswissenschaft (University of Vienna) I started working as a terminology manager in the translation department at AUDI AG where I was able to gain a lot of on-the-job experience and in-depth knowledge concerning the automotive industry and mechanical engineering.
Since 2010 I have been working full time as a freelance translator in Austria.
While focussing on translations relating to the technical/automotive sector (repair and maintenance manuals, operating instructions, technical sheets, technical guides, product presentations and many more), I also had the opportunity to work in translation projects in the areas medical, e-marketing and arquitecture/construction.
Moreover, I’m a passionate translator for all matters of music due to my additional singing and violin education. Most of all I love supertitling operas, which I already did a few times for the Regional Theatre of Linz.
It would be a great pleasure for me supporting you in your translation projects.