Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Working language pairs: English, Spanish to Italian.
- Translation and adaptation for subtitling, voice-over dubbing and dubbing of audiovisual products for cinema, television, film festivals and the DVD industry: feature films, shorts, documentaries, making of, interviews, behind the scenes, animated feature films/shorts, tv series, reality shows etc.
- Technical translation: manuals, user guides etc.
- Translation in various fields of expertise: travel & Tourism (brochures, tour guides, website contents), environment & ecology, sports, homeopathy, veterinary medicine, cooking, agriculture, design
- Editing and Proofreading
MAIN EXPERIENCES:Translation, adaptation and synchronization of subtitles of feature films, shorts, documentaries, animated feature films/shorts, and projection of live subtitles. I have been collaborating with agencies as well as with many International Film Festivals.
Translation, adaptation for voice-over dubbing of documentaries, tv series, reality shows, interviews.
Freelance translator for private clients and translation agencies in different fields such as homeopathy, veterinary medicine, translation of web-sites contents, cooking, environment & ecology and many more.
Translator and proofreader for Digimag, the on-line magazine focusing on some cultural and artistic issues like Internet art, hacktivism, electronica, video art, audio-video, art & science, design, new media, software art, performing art.
Consecutive and chouchotage interpreter for the Oscar-winning animator, cartoonist, director, screenwriter and producer Bill Plympton, during the introduction and the Q&A of the films shown at the retrospective at the Trick Animation Film Festival 2011 in Milan.
Private English and Spanish teacher : Private lessons of English and Spanish for Italian secondary school and high-school students.
WORKSHOPS AND TRAINING COURSES ATTENDED:
Workshop “Subtitling and voice-over: practical aspects, difficulties and particular cases”, organized by
the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI). Turin
Workshop “Dialogue condensation for subtitling” at School of Cinema “Sentieri Selvaggi”. Rome
International Conference “ScreenIT - The Changing Face of Screen Translation”, organized by SITLEC,
University for interpreters and translators (SSLIIMIT) Forlì.
International Conference about Studies on the new frontiers of audiovisual “MEDIA MUTATIONS”,
organized by Alma Mater Studiorum - University of Bologna, Department of Music and Entertainment. Bologna.
Seminar “The audiovisual Translator” at “Professione Doppiaggio”. Rome
“International Summer School in Screen Translation” at the School for Interpreters and Translator of Forlì
Practical and theoretical lessons about: Subtitling; translation for dubbing; videogames localization; translation for
advertising; web sites localization; accessibility and close captioning; audio-description; research in audiovisual
translation; translating animation.
LINGUISTIC CERTIFICATIONS ( *) Common European Framework of Reference for Languages:
Certificate in Advanced English (CAE) – University of Cambridge ESOL – C1 Level*.
First Certificate in English (FCE) – University of Cambridge ESOL – B2 Level*.
Certificate in Spanish at C1 level - Internal to the Faculty of Letters and Philosophy - University of Modena and Reggio Emilia – C1 Level.
Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE) – Instituto Cervantes (Madrid) – B2 Level*.
Fit in Deutsch 2 - Goethe Institute – A2 Level *.
Fit in Deutsch 1 - Goethe Institute – A1 Level*.