Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
español a italiano

Lara Freschi
Translator, adapter, subtitler

Hora local: 05:59 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • Give feedback
  • Send message through
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Se especializa en
Medios / MultimediaViajes y turismo
General / Conversación / Saludos / CartasCocina / Gastronomía
Medioambiente y ecologíaAgricultura
Cine, películas, TV, teatroInformática (general)
Arte, artes manuales, pinturaGanadería / Cría de animales

Moneda preferida EUR
Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
Experiencia Años de experiencia: 11 Registrado en Sep 2011 Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés a italiano (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia)
español a italiano (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Dragon Naturally Speaking, Jubler, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, VisualSubSync, Wordfast anywhere, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
URL de su página web
CV/Resume CV available upon request
Working language pairs: English, Spanish to Italian.


- Translation and adaptation for subtitling, voice-over dubbing and dubbing of audiovisual products for cinema, television, film festivals and the DVD industry: feature films, shorts, documentaries, making of, interviews, behind the scenes, animated feature films/shorts, tv series, reality shows etc.

- Technical translation: manuals, user guides etc.

- Translation in various fields of expertise: travel & Tourism (brochures, tour guides, website contents), environment & ecology, sports, homeopathy, veterinary medicine, cooking, agriculture, design

- Editing and Proofreading
MAIN EXPERIENCES: Translation, adaptation and synchronization of subtitles of feature films, shorts, documentaries, animated feature films/shorts, and projection of live subtitles. I have been collaborating with agencies as well as with many International Film Festivals.

Translation, adaptation for voice-over dubbing of documentaries, tv series, reality shows, interviews.

Freelance translator for private clients and translation agencies in different fields such as homeopathy, veterinary medicine, translation of web-sites contents, cooking, environment & ecology and many more.
Translator and proofreader for Digimag, the on-line magazine focusing on some cultural and artistic issues like Internet art, hacktivism, electronica, video art, audio-video, art & science, design, new media, software art, performing art.

Consecutive and chouchotage interpreter for the Oscar-winning animator, cartoonist, director, screenwriter and producer Bill Plympton, during the introduction and the Q&A of the films shown at the retrospective at the Trick Animation Film Festival 2011 in Milan.

Private English and Spanish teacher : Private lessons of English and Spanish for Italian secondary school and high-school students.


Workshop “Subtitling and voice-over: practical aspects, difficulties and particular cases”, organized by
the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI). Turin

Workshop “Dialogue condensation for subtitling” at School of Cinema “Sentieri Selvaggi”. Rome

International Conference “ScreenIT - The Changing Face of Screen Translation”, organized by SITLEC,
University for interpreters and translators (SSLIIMIT) Forlì.

International Conference about Studies on the new frontiers of audiovisual “MEDIA MUTATIONS”,
organized by Alma Mater Studiorum - University of Bologna, Department of Music and Entertainment. Bologna.

Seminar “The audiovisual Translator” at “Professione Doppiaggio”. Rome

“International Summer School in Screen Translation” at the School for Interpreters and Translator of Forlì

Practical and theoretical lessons about: Subtitling; translation for dubbing; videogames localization; translation for
advertising; web sites localization; accessibility and close captioning; audio-description; research in audiovisual
translation; translating animation.

LINGUISTIC CERTIFICATIONS ( *) Common European Framework of Reference for Languages :

Certificate in Advanced English (CAE) – University of Cambridge ESOL – C1 Level*.

First Certificate in English (FCE) – University of Cambridge ESOL – B2 Level*.

Certificate in Spanish at C1 level - Internal to the Faculty of Letters and Philosophy - University of Modena and Reggio Emilia – C1 Level.

Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE) – Instituto Cervantes (Madrid) – B2 Level*.

Fit in Deutsch 2 - Goethe Institute – A2 Level *.
Fit in Deutsch 1 - Goethe Institute – A1 Level*.
Palabras clave: italian, spanish, translation, english, subtitling, audiovisual translation, proofreading, voice-over dubbing, adaptation, traduzione, adattamento, sottotitolaggio, italiano, inglese, spagnolo, traduzione audiovisiva, voice-over, traduzione per il doppiaggio

Última actualización del perfil
Apr 20, 2014

More translators and interpreters: inglés a italiano - español a italiano   More language pairs