This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serbo-Croat to Spanish: excerpt from "Kadiš" (author Isak Samokovlija, 1889-1955) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Serbo-Croat U sami su je mrak ukopali, i kad je Miko krenuo s groblja uze ga neki stari Jevrejin za ruku. Još je s vrata javio svojoj domaćici:
-Doveo sam ga...ne možeš ga ostaviti na cesti...Siroče
U posljednji čas povrati žena misao, a u očima joj se ukaza sjaj!
-Dobro, sinjor-Judače!
Napravila mu je ležaj pokraj djece i dala mu večeru. Miko je zaspao tvrdo kao da se nije ništa izmjenilo u njegovom životu. Samo se ućuta i obori glavu.
Translation - Spanish La enterraron en la misma oscuridad, y cuando Miko salía del cementerio un viejo judío le tomó de la mano. Desde la puerta llamó a su mujer:
-Lo he traído...no puedes dejarlo en la carretera...es un huérfano...
La mujer tardó un poco en asimilar la idea, y entonces apareció un brillo en sus ojos:
-¡Vale, señor Judas!
Le preparó una cama junto a los niños y le dio de cenar. Miko se sumió en un sueño profundo, como si no hubiese cambiado nada en su vida. Sin más, calló y dejó caer su cabeza.
Russian to Spanish: Excerpt from contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 1. ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1. Понятие «Медиа-элемент» в целях настоящего договора включает в себя следующие понятия:
Графические изображения – логотипы черно-белые, логотипы цветные - рисунки, которые могут быть воспроизведены на экране мобильного телефона.
Мелодии монофонические, мелодии полифонические (далее мелодии звонков) – переработанные фрагменты музыкальных произведений, воспроизведенные в специальном формате, используемом для звонка мобильного телефона.
Видео – видеофрагменты, переработанные для их отображения на дисплее мобильного телефона.
Темы - программные приложения для мобильных телефонов, позволяющие менять:
- статические и динамические графические изображения (фон, экранная заставка, иконки) на дисплее мобильного телефона,
- стандартные мелодии предустановленные производителями мобильных телефонов.
Реалтоны – звуковые записи, воспроизведенные в специальном формате, используемом для звонка мобильного телефона.
MP3 – фонограммы или части фонограмм, воспроизведенные в специальном формате, используемом для звонка мобильного телефона.
Translation - Spanish 1. TÉRMINOS Y CONCEPTOS PRINCIPALES
1.1. El término “elemento multimedia” a los efectos del presente contrato incluye los siguientes conceptos:
Ilustraciones gráficas- logotipos en blanco y negro, logotipos en color, dibujos que pueden ser reproducidos en la pantalla del teléfono móvil
Melodías monofónicas y polifónicas (en lo sucesivo, melodías de llamada)- fragmentos reelaborados de obras musicales, reproducidos en un formato especial empleado para las llamadas de los teléfonos móviles
Video- fragmentos de vídeo tratados para su reproducción en la pantalla del teléfono móvil
Temas- anexos de programa para teléfonos móviles que permiten cambiar las ilustraciones estáticas y dinámicas (fondo, organización de pantalla, iconos) para la pantalla del teléfono móvil, y las melodías estándar preestablecidas por el productor del teléfono móvil
Realtonos- grabaciones sonoras reproducidas en un formato especial empleado para las llamadas en los teléfonos móviles
MP3- fonogramas o parte de fonogramas reproducidos en un formato especial empleado para las llamadas en los teléfonos móviles
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
I am a Spanish qualified lawyer based in Barcelona, member of the local Bar Association, and active since 1996. I am a sworn translator of Russian, certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. I am also a translator of legal and economic documents from Russian, Serbian, Croat, French and English into Spanish, as well as from Russian into English.
I worked in Moscow (Russia) between 1997-2004, which gave me a unique chance to follow developments in all fields of ever changing Russian legislation. I have experience in the translation of legislation, contracts, licenses, notarial deeds, as well as financial and economic documents in Russian.
I also translate legal documents from what was formerly known as Serbo-Croat language.
Thanks to my professional activity as a lawyer, I also deal constantly with legal documentation in English and can offer high quality translation and proofreading.
I also deal with the translation of legal documentation from French into Spanish.
One of my fields of interest is literary translation, having translated short-stories and memoirs by authors from Serbia and Bosnia-Herzegovina into Spanish.