This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Now you can read and subscribe to my A&L newspaper, updated daily http://paper.li/translates
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Computers (general)
Human Resources
Business/Commerce (general)
Also works in:
Tourism & Travel
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
Government / Politics
Investment / Securities
Law: Contract(s)
Mechanics / Mech Engineering
Military / Defense
Advertising / Public Relations
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Health Plan for Employees General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Who You Can Add to Your Coverage: You can
enroll your children up to age 26 in the medical and vision care plans during this year’s annual enrollment. You may enroll them whether or not they are in school, living at home or dependent on you for financial support. They can be single or married and do not have to be your tax dependent.
Who You Cannot Add to Your Coverage: Spouses and children of your children.
How to Enroll Adult Children up to Age 26:
If you have children who lost coverage because they no longer qualified, you may enroll them during the annual enrollment period. We have extended the enrollment period through November 5th only to give employees extra time to enroll adult children.
Translation - Spanish A quién puede agregar a su cobertura: Puede inscribir a sus hijos de hasta 26 años en los planes de atención médica y óptica durante la inscripción anual de este año. Puede inscribirlos ya sea que estén o no estudiando, viviendo en casa o dependan de usted para su sustento económico. Pueden ser solteros o casados y no tienen que ser dependientes en su declaración de impuestos.
A quién no puede agregar a su cobertura: Cónyuges e hijos de sus hijos.
Cómo inscribir a los hijos adultos hasta 26 años de edad:
Si tiene hijos que han perdido la cobertura porque ya no calificaban, puede inscribirlos durante el periodo de inscripción anual. Hemos ampliado el periodo de inscripción hasta el 5 de noviembre solamente para dar a los empleados más tiempo para poder inscribir a sus hijos adultos.
English to Spanish: Pool Cleaner General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Automatic Pool Cleaner:
• Hydrodynamic design provides better operation
• Long-life hose is resistant to scratches and is guaranteed for two years
• Successfully proven in some of the most difficult pools around the world
• Anti-block design keeps the system working at peak efficiency in your pool
• Easily installed in minutes, already assembled, no tools required
• Long-life diaphragm is the only moving part for reliable performance, durability and maximum clearing power.
• Patented "Quick Access System" ensures easy maintenance
• Silent operation with no hammering noise
Translation - Spanish Limpiador automático de piscinas:
• El diseño hidrodinámico ofrece un funcionamiento superior
• La manguera de larga vida es resistente a las raspaduras y tienen garantía por dos años
• Probado con éxito en algunas de las piscinas mas difíciles del mundo
• El diseño antibloqueo mantiene funcionando el sistema con la máxima eficiencia en su piscina
• Se instala fácilmente en unos minutos, viene armado y no se requieren herramientas
• El diafragma de larga vida es la única pieza móvil y brinda un rendimiento confiable, duración prolongada y poder de limpieza máximo.
• Sistema patentado "Quick Access System" le asegura la facilidad de mantenimiento
• Operación silenciosa que no produce ruido de martillado
French to Spanish: Presentation General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French Note : cette section présente pour chaque transparent de la présentation de sensibilisation une proposition de discours, ainsi que des informations complémentaires en support à l’animateur.
Le discours proposé l’est à titre indicatif, l’animateur est libre de s’approprier le contenu de la présentation et de le présenter / l’illustrer à sa façon. Les points jugés importants dans le discours sont mis en valeur par des encadrés jaune.
Bien entendu, les acteurs de la « filière Systèmes d’Information » ont la responsabilité de mettre en place les dispositifs (techniques, organisationnels…) adéquats pour protéger les informations du Groupe ; pour autant certains bons réflexes sont l’entière responsabilité de chacun : ne pas divulguer d’information sensible à un tiers, ne pas écrire son mot de passe sur un post-it, attacher son ordinateur portable, etc.
L’objectif du Programme de sensibilisation à la Sécurité de l’Information est justement de responsabiliser chaque acteur de l’entreprise, et de lui inculquer les bons réflexes en terme de Sécurité de l’Information.
Translation - Spanish Nota: esta sección presenta un texto propuesto para cada transparencia de la presentación de sensibilización, así como información complementaria de apoyo al animador.
El texto propuesto es solamente una indicación pues el animador queda libre de adaptar el contenido de la presentación y presentarla o ilustrarla a su modo. Los puntos considerados importantes en el contenido aparecen destacados en cuadros amarillos.
Por supuesto que los participantes de la “filial Sistemas de Información” tienen la responsabilidad de implementar los dispositivos (técnicos, organizativos) adecuados para proteger la información del Grupo, no obstante ciertos buenos reflejos son enteramente responsabilidad de cada cual: no divulgar información delicada a terceros, no escribir su contraseña en una nota post-it, pegarla a la computadora portátil, etc.
El objetivo del Programa de sensibilización en cuanto a la Seguridad de la Información es justamente responsabilizar a cada participante de la empresa, e inculcarle buenos reflejos en lo que a Seguridad de la Información se refiere.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Escuela Americana de Traductores, Santiago Chile
Experience
Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: Sep 2010.
When I receive a translation project from a client, I get started on the job promptly in order to have time to research terms or ask questions, if necessary. Sometimes misspellings or inconsistencies are found in the original. These may not be obvious and could alter meaning. Moreover, metaphors or analogies may have to be adapted due to cultural differences. It is important to know the target audience the translation is intended to reach, so that it may be adapted accordingly. For example, spoken language is less formal than written language, so a script needs to be translated with that in mind. Or a school flyer can use informal language aimed at children, while a contract needs to reflect the proper formal terminology.
Also, it is always best to receive reference material if available. Any pictures, illustrations, PDF files, links, or previous translations are usually very helpful to me in order to maintain the language style the client prefers, and to make sure concepts or devices are clearly understood. It is a good idea to develop a glossary of preferred terminology so that everyone involved in the translation process will be able to use it as reference.
Ideally, and if deadlines permit, I like to get the final typeset translation for proofreading. This ensures no errors are inadvertently introduced during the desktop publishing process. For example, hyphenation may be an issue because grammar rules are different in every language.
I love my job and I stand behind everything I do. My goal is to deliver a translation the client is happy with, and a professional service that will keep him/her coming back. I prefer to establish long-term relationships with clients, so they know they can rely on me, and I like to feel part of their team.
I have lived in the US for many years, and I travel regularly to keep up to date with my working languages. I also use these languages daily during my work and leisure time. Moreover, continuing education is a must these days to keep up with evolving technologies and changes in the industry, so that is something I always make time for.
Keywords: spanish, english, french, translation, editing, proofreading, professional, certified, ATA, military. See more.spanish, english, french, translation, editing, proofreading, professional, certified, ATA, military, law enforcement, homeland security, government, security clearance, technology, computers, software, hardware, localization, financial, investments, banking, healthcare, contracts, newsletters, proposals, advertising, cosmetics, letters, memos, user manuals, instructions for use, company policy, employee manuals, 401(k), retirement plans, health plans, packaging, surveys, social work, educational toys. See less.